CHAPTER


DOI :10.26650/PB/AA08.2020.001.029   IUP :10.26650/PB/AA08.2020.001.029    Full Text (PDF)

An Ottoman Translation of Ptolemy’s Geography Made in the 15th Century: The Importance of an Unknown Work

Mohamed Benabbes

In 1465, George Amirutzes and his son, two Greek scholars who had entered the service of the Ottoman Sultan Mehemet II, produced an Arabic translation of Ptolemy’s Geography, certainly based on one of the Greek manuscripts preserved in Constantinople. This translation does not seem to have attracted much attention from researchers for many reasons. Although it was made in Arabic, it does not seem to have been of great interest to specialists in medieval Arabic geography, who have difficulties in deciphering its “classical” content. Despite the ancient character of this translated work, its usefulness was also not recognized by the specialists of Classical studies, often little was initiated into Arabic manuscripts. However, must this 15th Century translation be known, firstly, as a modern work which should be studied by modernists, particularly those who specialize in Ottoman studies? In this paper, we examine first the “scientific” context in which this translation took place. One wonders about the reasons for this translation and who sponsored it. One also wonders about the value of this Arabic translation for our knowledge of the original text of Ptolemy’s Geography. Can it help us to better understand the source text? And finally, what is its interest for linguists?


DOI :10.26650/PB/AA08.2020.001.029   IUP :10.26650/PB/AA08.2020.001.029    Full Text (PDF)

15. Yüzyılda Yapılan Batlamyus’un Coğrafya Eserinin Osmanlıca Tercümesi: Bilinmeyen Bir Çalışmanın Önemi

Mohamed Benabbes

1465’te, Osmanlı Sultanı II. Mehmet’in hizmetine giren iki Rum Bilim adamı George Amirutzes ve oğlu, İstanbul’da mevcut olduğu kesin olan Rum el yazmalarını kullanarak Batylamus’un Coğrafya eserinin Arapça bir tercümesini yaptılar. Birçok sebepten dolayı tercümenin araştırmacıların ilgisini çekemediği anlaşılmaktadır. Arapça olarak hazırlanmış olmasına rağmen, “klasik” içeriğini çözmekte zorlandıkları Ortaçağ Arap Coğrafyası üzerine çalışan uzmanların çok da ilgisini çekmedi. Bu tercüme eserin eski karakterine rağmen, Klasik Dönem çalışmaları yapan uzmanlar tarafından çalışmanın kullanışlılığı da rağbet görmedi; zaten Arapça el yazmaları alanında çok az sayıda çalışma başlatılmıştı. Eğer bu 15. yüzyıl tercüme çalışmasının bilinmesi gerekiyorsa, bu eserin öncelikle modernistler tarafından, özellikle de Osmanlı çalışmalarında uzman olan modernistler tarafından çalışılması gerekmez miydi? Bu makalede, öncelikle tercüme çalışmasının yapılmış olduğu “ilmi” içeriği inceleyeceğiz. Belki bu tercümenin hangi sebeplerden dolayı yapıldığı ve bu çalışmayı kimin finanse ettiği soruları akla gelebilir. Bu Arapça tercüme çalışmasının bizim Batlamyus’un Coğrafya eserinin orijinali hakkındaki bilgimize nasıl bir katkı sağlayacağı da akla gelebilir. Bu çalışma orijinal çalışmayı daha iyi anlayabilmemize yardımcı olacak mıdır? Ve son olarak bunun Dil Bilimcilerle ile ne ilgisi vardır? soruları yönlendirilecektir. 



References

  • Babinger, F. (1978). Mehmed the Conqueror and his time (R. Manheim, translt. from German, W. C. Hickman, Ed.). Princeton University Press. google scholar
  • Bekker-Nielsen, T. (2010). A new edition of Ptolemy’s Geography. Kentron Epistemonikon Ereunon. Epetirida, 35, 417–427. google scholar
  • Brotton, J. (1997). Disorienting the Orient. The geography of the Ottoman Empire. In Trading, Territories, Mapping in the Early Modern World. London: Reaktion. google scholar
  • Brotton, J. (2000). Printing the World. In M. P. Spada & N. Jardine (Eds.), Book and the Sciences in History (pp. 35–48). Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Burri, R. (2003). Die ‚neue‘ Ptolemaios-Handschrift von Istanbul (Cod. Seragliensis GI 57): Vorläufige Erkenntnisse. Museum Helveticum, 60(4), 211–221. google scholar
  • Defaux, O. (2017). The Iberian Peninsula in Ptolemy‘s Geography. Origins of the Coordinates and Textual History. Berlin Studies of the Ancient World. google scholar
  • Emiralioglu, P. (2014). Geographical Knowledge and Imperial Culture in the Early Modern Ottoman Empire (Transculturalisms, 1400-1700). Burlington. google scholar
  • Kamal, Y. (Ed.). (1928). Geography Arabic translation of Ptolemy’s book: a Detailed Account of Provinces with their Maps, Known as Geography by George, of Trebizond. Cairo. google scholar
  • Kamal, Y. (1929), Monumenta cartographica Africae et Aegypti, 5 vols. Cairo. google scholar
  • Karamustafa, A.T. (1992). Military, Administrative, and Scholarly Maps and Plans. In J. B. Harley & D. Woodward (Eds.), The History of Cartography, vol. 2 Bk. 1. Cartography in the Traditional Islamic and South Asian Societies. Chicago: University of Chicago Press. google scholar
  • Kratchkovsky, I. Y. (1961). The History of Arabic Geographic - Literature (S. Hashim, Translt. to Arabic). Cairo, 1/80-81. google scholar
  • Pinto, K. (2011). The maps are the message: Mehmet II’s patronage of an ‘Ottoman cluster’. Imago Mundi, 63(2), 155–179. google scholar
  • Pinto, K.C. (2016). Medieval Islamic Maps: An Exploration. Chicago: University of Chicago Press. google scholar
  • Raby, J. (1983). Mehmed the Conqueror’s Greek Scriptorium, Dumarton Oaks Papers, 37, 15–34. google scholar
  • Rigg, C.T. (1954) (trans), Kritovoulos, History of Mehmed the Conqueror, Princeton. google scholar
  • Sezgin, F. (Ed.). (1987). Klaudios Ptolemaios Geography: Arabic Translation (1465 A.D.), Frankfurt: Institut für Geschichte der ArabischIslamischen Wissenschaften. google scholar
  • Shank, M. H. (2017). The Almagest, Politics, and Apocalypticism in the Conflict between George of Trebizond and Cardinal Bessarion. Almagest, 49–83. google scholar
  • Stückelberger, A.; Graßhoff, G. (2006). Klaudios Ptolemaios. Handbuch der Geographie. Basel: Schwabe. google scholar
  • Tambrun-Krasker, B. (1995). Oracles Chladaïques. Recension de Georges Gemiste Plethon [Corpus Phlisophorum Medii Aevi 7]. Athens: The Academy of Athens. google scholar


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.