Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.12.0001   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0001    Full Text (PDF)

Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte

Gülsüm UğuzZehra Gülmüş

The translation of children's and youth literature is of particular importance in Translation Studies but also poses many translation problems. However, there has so far been limited research that focuses on translation criticism in the field of children’s and youth literature. The aim of this study is to contribute to discussions on the translation of children’s and youth literature based on the example of Michael Ende’s fantasy novel Die unendliche Geschichte (1979) and its Turkish translations. Overall, there are four Turkish translations done by two translators Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) and Saffet Günersel (Ende 1996). All translations have the same Turkish title Bitmeyecek Öykü. Translation work on the children's fantasy novel Die unendliche Geschichte involves many potential translation problems not least due to the use in the novel of specific visual, linguistic and stylistic means. Specific translation challenges in the novel include , inter alia, those that arise due to the prevalence of names of important fantastic beings and places, which indicate the author’s creativity. This analysis, conducted within the scope of functional and child-centered theory of translation (C. Nord and E. O'Sullivan), shows that different translation techniques were used by the translators to overcome the particular translation challenges in the novel in question. The results suggest that Özkal’s translations are source text oriented, and Günersel’s translation is rather functional and target reader oriented.

DOI :10.26650/iujts.2020.12.0001   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0001    Full Text (PDF)

Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte

Gülsüm UğuzZehra Gülmüş

Die Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur nimmt in der Translationswissenschaft eine besondere Stellung ein, da sie mit zahlreichen Übersetzungsproblemen verbunden ist. Dennoch liegen hierzu bislang nur wenige translationswissenschaftliche Untersuchungen vor. Mit der vorliegenden übersetzungskritischen Analyse von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte (1979) und dessen Übersetzungen ins Türkische soll ein Beitrag zur Schließung dieser Forschungslücke geleistet werden. Es liegen insgesamt vier Türkischübersetzungen vor, vorbereitet von zwei Übersetzern: Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) und Saffet Günersel (Ende 1996). Alle vier Übersetzungen tragen denselben Titel Bitmeyecek Öykü. Die Übersetzer werden aufgrund von zahlreichen visuellen, sprachlichen und stilistischen Merkmalen des Kinder- und Jugendromans vor verschiedenen Übersetzungsproblemen gestellt. Hierzu gehören u. a. die Namen von phantastischen Wesen und Orten, die in der Romanhandlung eine wichtige Rolle spielen und die literarische Kreativität des Autors zum Vorschein bringen. Die Analyse von repräsentativen Namen anhand eines funktionalistisch und kindeszentrisch übersetzungskritischen Ansatzes (C. Nord und E. O'Sullivan) zeigt, dass die von den Übersetzern zur Lösung dieses Problems bevorzugten Übersetzungsverfahren zu recht unterschiedlichen Übersetzungen führen. Anhand der Beispielanalysen wird deutlich, dass Özkals Übersetzungen eher ausgangstextorientiert sind und Günersels Übersetzung eher funktional orientiert und somit mehr rezipientengerichtet ist.

DOI :10.26650/iujts.2020.12.0001   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0001    Full Text (PDF)

Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte Adlı Romanının Türkçe Çevirilerindeki Fantastik Varlık ve Yerlerin İsimleri

Gülsüm UğuzZehra Gülmüş

Çocuk ve gençlik edebiyatı ürünleri çevirisinin çeviribilim çalışmaları alanında özel bir konuma sahip olmasına ve beraberinde birçok çeviri sorunu getirmesine karşın bu alanda yapılan çeviri eleştirisi incelemeleri sınırlı sayıdadır. Çalışmanın amacı, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adlı ünlü fantastik çocuk ve gençlik romanının Türkçe çevirileri örneğinde çocuk ve gençlik edebiyatı çevirisi alanına katkı sağlamaktır. Eserin toplamda Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) ve Saffet Günersel (Ende 1996) tarafından hazırlanan dört çevirisi bulunmaktadır. Tüm çeviri eserler Bitmeyecek Öykü ismiyle yayımlanmıştır. Çevirmenlerin birçok çeviri sorunu ile karşılaşması, Die unendliche Geschichte adlı çocuk fantastik romanının çok sayıda kendine özgü görsel, dilsel ve biçemsel öğeler içermesinden kaynaklanmaktadır. Eserde bir çeviri sorunu oluşturan unsurlardan bir tanesi eserde büyük bir önem taşıyan ve yazarın yaratıcılığını ön plana çıkaran fantastik varlık ve yerlerin isimleridir. Çalışmada işlevsel ve çocuk/ genç okur odaklı çeviri kuramı ışığında (C. Nord ve E. O’Sullivan) çeviri sorunu oluşturan fantastik varlık ve yer isimleri örnekleri ele alınmış, çevirmenlerin söz konusu çeviri sorunlarını aşmak için kullandıkları çeviri tekniklerinin farklılık gösterdiği saptanmıştır. Örnek incelemelerin sonuncunda Özkal’ın çeviride daha çok kaynak metin odaklı, Günersel’in ise daha çok çevirinin işlevini dikkate alarak erek okur odaklı bir yaklaşımı benimsediği görülmektedir.


PDF View

References

  • Aschenberg, H. (1991). Eigennamen im Kinderbuch: eine textlinguistische Studie, Tübingen: Gunter Narr. google scholar
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Delabastita, D. (2003). ‘Wortspiele’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 285-288. google scholar
  • Ende, M. (1979). Die unendliche Geschichte, Stuttgart: Thienemann. google scholar
  • Ende, M. (1986). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Ren. google scholar
  • Ende, M. (1996). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Günersel), Istanbul: Kabalcı. google scholar
  • Ende, M. (1999). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Kabalcı. google scholar
  • Ende, M. (2017). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Pegasus. google scholar
  • Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich (Übers.: D. Hornig), (5. Aufl.), Frankfurt: Suhrkamp. google scholar
  • Gültekin, A. (2011). Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazıları. İstanbul: Erdem. google scholar
  • Hocke, P., & Hocke, R. (2009. Michael Ende. Die unendliche Geschichte. Das Phantásien-Lexikon. Stuttgart/ Wien: Thienemann. google scholar
  • Kelletat, A. F. (2003). ‘Eigennamen’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 297-298. google scholar
  • Köprülü, S. G. (2017). ‘Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur. Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere’, Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5 (2), 182-194. (online) http://dergipark.gov.tr/diyalog/issue/34459/379322, [16. Mai 2019]. google scholar
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (6. Aufl.), Wiebelsheim: Quelle und Meyer. google scholar
  • Kromp, I. (2008). Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (Bd. 24), Frankfurt am Main: Peter Lang. google scholar
  • Mládková, T. (2009) Michael Endes Unendliche Geschichte und ihre Übersetzungen ins Tschechische und Norwegische. Eine Übersetzungskritik. Thesis (MA). Norwegen: Universitas Osloensis). (online) https:// www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25654/ Masteroppgave.ferdig.pdf?sequence=1 [15. Mai 2019]. google scholar
  • Newmark, P. (2004). ‘Names as a translation problem’ in H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (Bd. 26.1). Berlin / New York: Walter de Gruyter, 527-530. google scholar
  • Neydim, N. (2003). 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı, İstanbul: Bu Yayınevi. google scholar
  • Nord, C. (1997). ‘So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte’ in R. Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: G. Narr, 35-59. google scholar
  • Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.), Tübingen: Julius Groos. google scholar
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, 115-125. google scholar
  • O’Sullivan, E. (1991/1992). ‘Kinderliterarisches Übersetzen’, Fundevogel, 93/94 Dezember/Januar, 4-9. google scholar
  • O’Sullivan, E. (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. google scholar
  • Oittinen, R. (2003). ‘Kinderliteratur’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 250-253. google scholar
  • Pedrini, E. (2014) Die Übersetzung von Bilderbüchern: Das Verhältnis zwischen Text und Bild, Hamburg: Diplomica Verlag. google scholar
  • Reiss, K. (1982) ‘Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis’, Lebende Sprachen, 27 (1), 7-13. google scholar
  • Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.), München: Hueber. google scholar
  • Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.), Tübingen: M. Niemeyer. google scholar
  • Schreiber, M. (2003). ‘Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 151-154. google scholar
  • Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (3., aktual. Aufl.), Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Uğuz, G. (2017). Michael Endes Roman ‘Die unendliche Geschichte’ im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse. Thesis (MA). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ TezGoster?key=RrI-Krk3A-RkF4YfHofuk-C5 WaKOhkp4VGfgBYyDjftg3y4rD-a5kvkOy_Z2viLv [10. Mai 2019]. google scholar
  • Yılmaz, T. (2012). Michael Ende’nin ‘Momo’ Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Thesis (MA). Ankara: Gazi Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RYan9_SZ7Eir3xdWGXBiA MpX0rT-pMnnMr58e0kdNVHfImuCTiNveXkVqhZFZ2a [11. Mai 2019]. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Uğuz, G., & Gülmüş, Z. (2020). Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


AMA

Uğuz G, Gülmüş Z. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(12):1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


ABNT

Uğuz, G.; Gülmüş, Z. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 12, p. 1-16, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Uğuz, Gülsüm, and Zehra Gülmüş. 2020. “Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12: 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


Chicago: Humanities Style

Uğuz, Gülsüm, and Zehra Gülmüş. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12 (Apr. 2024): 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


Harvard: Australian Style

Uğuz, G & Gülmüş, Z 2020, 'Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, pp. 1-16, viewed 18 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


Harvard: Author-Date Style

Uğuz, G. and Gülmüş, Z. (2020) ‘Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), pp. 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001 (18 Apr. 2024).


MLA

Uğuz, Gülsüm, and Zehra Gülmüş. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, 2020, pp. 1-16. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001


Vancouver

Uğuz G, Gülmüş Z. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 18 Apr. 2024 [cited 18 Apr. 2024];0(12):1-16. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001 doi: 10.26650/iujts.2020.12.0001


ISNAD

Uğuz, Gülsüm - Gülmüş, Zehra. Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/12 (Apr. 2024): 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001



TIMELINE


Submitted15.09.2019
Accepted20.06.2020
Published Online14.07.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.