Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.12.0005   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0005    Full Text (PDF)

Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey

Tuğçe Ören

One of the aims of academic translation education is to enable students to gain translation competence. Translation competence indicates that the translator specializes and acts consciously in the process from understanding the text to producing the target text. Therefore, it requires a number of sub-competences. This study defines all of the sub-competences forming the translation competences, i.e. language competence, text competence, cultural competence, research competence, subject and expertise competence and finally technology competence. Also, in order to make the technology competence (which is the focal point of the study), more understandable, this study examines studies on technology education in Turkish literature and translation competence models in foreign sources. After determining the borders of technology competence, courses including technology in the curriculum and the course content of the Translation Studies and Translation and Interpretation Departments of Turkey's 13 state universities are examined. In this way, an attempt has been made to open to discussion the concept of technology competence (which is not commonly mentioned as a sub-competence in the source), to offer suggestions for students to gain or develop technology competence in academic translation education at the undergraduate level, and to associate technology competence with translation competence.

DOI :10.26650/iujts.2020.12.0005   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0005    Full Text (PDF)

Türkiye’de Çeviribilim Bölümlerinde Teknoloji Edincini Kazandırmaya Yönelik Derslerin İncelenmesi

Tuğçe Ören

Akademik çeviri eğitiminin önemli amaçlarından biri öğrencilerin çeviri edinci kazanmalarını sağlamaya çalışmaktır. Çeviri edinci kaynak metnin anlaşılmasından erek metnin üretilmesine kadar olan süreçte çevirmenin uzmanlaşmasına ve bilinçli hareket etmesine işaret eder. Bu nedenle bir takım alt edinçleri gerektirir. Bu çalışmada çeviri edincini oluşturan bütün bu alt edinçlerden dil edinci, metin edinci, kültür edinci, araştırma edinci, konu ve uzmanlık alanı edinci ve son olarak teknoloji edinci tanımlanmıştır. Çalışmanın odak noktasını oluşturan teknoloji edincini daha anlaşılır kılmak adına, Türkçe literatürdeki teknoloji eğitimi ile ilgili çalışmalar ve yabancı kaynaklardaki çeviri edinci modelleri incelenmiştir. Teknoloji edincinin sınırlarını belirledikten sonra, Türkiye’deki 13 devlet üniversitesinde Çeviribilim veya Mütercim Tercümanlık Bölümlerinin müfredat planlarında ve ders içeriklerinde teknolojiyi konu alan dersler incelenmiştir. Bu bilgilerden yola çıkarak kaynaklarda bir alt edinç olarak yaygın şekilde anılmayan teknoloji edinci kavramını tartışmaya açmaya, lisans düzeyinde akademik çeviri eğitiminde öğrencilere teknoloji edinci kazandırma/ geliştirme konusunda öneriler sunmaya ve teknoloji edincinin çeviri edinciyle ilişkisi kurulmaya çalışılmıştır.


PDF View

References

  • Akalın, R. ve Gündoğdu, M. (2010). Akademik çeviri eğitiminin temel ilkeleri üzerine düşünceler: Uygulanan ders izlenceleri bağlamında hedefler ve beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 79–93. google scholar
  • Akbulut, A. N. (2004). Söylenceden gerçekliğe. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Akbulut, A. N. (2006). Çeviri Eğitimi. (çevrimiçi) http://ceviribilim.com/?p=229, 6 Şubat 2020 google scholar
  • Akdağ, A. I. (2015) Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinde Çeviri Edincinin Ölçülmesi ve Değerlendirilmesi, Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi, İstanbul (yayımlanmamış). google scholar
  • Ammann, M. (2008) Akademik çeviri eğitimine giriş. (E. Deniz Ekeman Çev.). İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Aslan, E. (2015) Çeviri Teknolojilerinin Çevirmenin Sınırlarını Belirlemedeki Rolü, V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi bildiri kitabı, Mersin Üniversitesi yayınları, 697-703. google scholar
  • Aslan, E. (2016) Geçmişten Günümüze Çeviri Teknolojileri, 2016 Hoca Ahmet Yesevi Yılı Anısına Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, 419-424. google scholar
  • Bakır, G. R. (2012) Yazılımda Yerelleştirme ve Çeviri, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya (yayımlanmamış). google scholar
  • Balkul, H. İ. (2015) Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme, Doktora Tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya (yayımlanmamış). google scholar
  • Berk, Ö. (2005) Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. İstanbul: Multilingual google scholar
  • Canım-Alkan, S. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7, 127–147. google scholar
  • Canım, S. (2008) Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü (yayımlanmamış). google scholar
  • Çetiner, C. (2015) Kırıkkale Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Öğrencilerinin Çeviri Teknolojilerine Yönelik Tutumlarının İncelenmesi, Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, (yayımlanmamış). google scholar
  • Çoban, F. (2013) Çeviri Edinci: Yazılı ve Sözlü Çevirmenin Sahip Olması Gereken Beceri ve Yeteneklerin Genel Çeviri Kuramları Işığında İncelenmesi, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, (yayımlanmamış). google scholar
  • Demez, N. (2014) Türkiye’de Çeviribilimin Gelişimi Açısından Paradigma Kavramı ve Değişiminin Yansımaları, Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, (yayımlanmamış). google scholar
  • Durukan, E. ve Çelikay, K. (2018). Çeviri edincine yönelik kapsayıcı bir tanım önerisi. Turkish Studies Dergisi, 13/12, 161–176. google scholar
  • Ersoy, H. ve Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: Çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi, 7(2), 295–307. google scholar
  • Eruz, S. (2003. Çeviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Eser, O. (2013. Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, (yayımlanmamış). google scholar
  • Fraser, J. (2000). The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence’, Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, ss. 51–62. google scholar
  • Göktürk, A. (2013). Çeviri: Dillerin dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Göpferich, S. (2008). Translations-prozessforschung Stand Methoden Perspektiven, Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Haldan, A. (2016). Çeviri Eğitiminde Çeviri Edinci Geliştirme Alışkanlıkları, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, (yayımlanmamış). google scholar
  • Kurultay, T. (1998). Çeviri eğitimi neden farklı bir eğitimdir? Çeviri Bölümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulanma Koşulları, Mersin Üniversitesi Yayını, 307-324. google scholar
  • Neubert, A. (2000). ‘Competence in Language, in Languages, and in Translation’, Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, ss. 3-17. google scholar
  • Öztürk, E. (2013) Yerelleştirme ve Çeviri: Çeviribilimde Ve Çeviri Eğitiminde Yerelleştirmenin Konumu, Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya (Yayımlanmamış). google scholar
  • PACTE. (2000). Acquiring translation competence. Hypotheses and methodological problems in a reseach Project. Investigating Translation. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.). İnvestigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998 içinde (s. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Presas, M. (2000). ‘Bilingual Competence and Translation Competence’, Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, ss. 19-31. google scholar
  • Schaeffner, C. & Adab, B. (2000). ‘Developing Translation Competence: Introduction’, Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Şahin, M. (2013). Çeviri ve teknoloji. İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. google scholar
  • Tok, Z. (2019) Bilgisayar destekli çeviri sürecinde çevirmenin görevi. Turkish Studies-Language and Literature, 14(2), 905–915. google scholar
  • Tosun, M. (2002). Dil edincini aşan bir edim olarak çeviri eylemi (çeviri kuramlarının gelişiminde paradigma değişimi), Doktora Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul (yayımlanmamış). google scholar
  • Yazar, U. (2014). “Çeviribilim Bölümlerinde Verilen Derslerin, Özellikle Bilgi Teknolojileri Derslerinin, Çeviri Edinci Kazanılmasına Katkısı” Uluslararası Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, Sayı 12, 88-99. google scholar
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • İnternet kaynakları/Online Resources EMT (2009) Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. (Çevrimiçi) https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf (20 Ağustos 2019) google scholar
  • Hansen, G. (2014) Translationskompetenz: Woher kommt sie und was ist das? (Çevrimiçi) https://gydehansen. dk/media/2378/translationskompetenz-woher-kommt-sie-und-was-ist-das.pdf (16 Temmuz 2019) google scholar
  • Kościałkowska-Okońska, Ewa (2016) Implacations of translation competence in the legal context: a didactic perkspective (Çevrimiçi) https://pdfs.semanticscholar.org/4620/ee0227b1e104964022008ff89f594fe43f9e. pdf (1 Eylül 2019) google scholar
  • Krüger, R & Serrano Piqueras, J. (2015) Situated Translation in theTranslation Classroom (Çevrimiçi) https:// www.researchgate.net/publication/306039284_Situated_Translation_in_the_Translation_Classroom (10 Temmuz 2019) google scholar
  • Meyer, S. (2009) Wissensmanagement in der Translation (Çevrimiçi) http://othes.univie. ac.at/5357/1/2009-06-08_9807568.pdf (9 Temmuz 2019) google scholar
  • Ders İçerikleri/Course Contents Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Bilgi Paketi, (Çevrimiçi) https://obs.agri.edu.tr/oibs/bologna/start. aspx gkm=0829311003220234456389203664838808389123418432194355753778437840, (10 Mart 2020). google scholar
  • Amasya Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://ydy.amasya.edu.tr/media/7052/imt-ders-programi-trdonusturuldu.pdf, (10 Mart 2020). google scholar
  • Bartın Üniversitesi programın öğretim paketi, (Çevrimiçi) http://ubys.bartin.edu.tr/AIS/OutcomeBasedLearning/ Home/Index?id=512#, (10 Mart 2020). google scholar
  • Boğaziçi Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://www.boun.edu.tr/tr_TR/Content/Akademik/Lisans_ Katalogu/FenEdebiyat_Fakultesi/Ceviribilim_Bolumu, (10 Mart 2020) google scholar
  • Dokuz Eylül Üniversitesi ders yapısı ve kredileri, (Çevrimiçi) http://debis.deu.edu.tr/ders-katalog/2019-2020/ tr/bolum_9814_tr.html, (10 Mart 2020). google scholar
  • Ege Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://translation.ege.edu.tr/ tr-4827/almanca_mutercim-tercumanlik_lisans_programi.html, (11 Mart 2020. google scholar
  • Ege Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://translation.ege.edu.tr/ tr-4828/ingilizce_mutercim-tercumanlik_lisans_programi.html, (11 Mart 2020), Hacettepe Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://www.mtb.hacettepe.edu.tr/, (11 Mart 2020). google scholar
  • İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://ebs.istanbul.edu.tr/ home/program?id=1131, (11 Mart 2020). google scholar
  • İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://ebs.istanbul.edu.tr/ home/program?id=1131, (11 Mart 2020). google scholar
  • Kırıkkale Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümleri ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://obs.kku.edu.tr/ oibs/bologna/, (11 Mart 2020). google scholar
  • Mardin Artuklu Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://obs.artuklu.edu.tr/oibs/bologna/start. aspx?gkm=01483331532220322003110134480229232194389203111238960, (11 Mart 2020). google scholar
  • Mersin Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://oibs.mersin.edu.tr/bologna/?id=/ course&program=156&sinif=3&sb_id=539572, (11 Mart 2020). google scholar
  • Siirt Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) http://mutercimtercumanen.siirt.edu.tr/, (11 Mart 2020). google scholar
  • Trakya Üniversitesi ders içerikleri, (Çevrimiçi) https://edebiyat.trakya.edu.tr/akademik-yapi/mutercimtercumanlik-bolumu/#.WeX2oY9-rcs, (11 Mart 2020). google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Ören, T. (2020). Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


AMA

Ören T. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(12):77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


ABNT

Ören, T. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 12, p. 77-108, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Ören, Tuğçe,. 2020. “Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12: 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


Chicago: Humanities Style

Ören, Tuğçe,. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12 (Mar. 2024): 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


Harvard: Australian Style

Ören, T 2020, 'Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, pp. 77-108, viewed 29 Mar. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


Harvard: Author-Date Style

Ören, T. (2020) ‘Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), pp. 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005 (29 Mar. 2024).


MLA

Ören, Tuğçe,. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, 2020, pp. 77-108. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005


Vancouver

Ören T. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 29 Mar. 2024 [cited 29 Mar. 2024];0(12):77-108. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005 doi: 10.26650/iujts.2020.12.0005


ISNAD

Ören, Tuğçe. Analysing Courses in Terms of Developing Technology Competence in the Translation Study Departments of Turkey”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/12 (Mar. 2024): 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005



TIMELINE


Submitted08.08.2019
Accepted20.06.2020
Published Online14.07.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.