Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.12.0002   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0002    Full Text (PDF)

Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis

Betül Parlak Cengiz

This study focused on the absence of translation plagiarism in the context of a retranslation hypothesis that has been discussed and considered with different aspects by many scholars, including pioneering ones such as Antoine Berman (1990), Antony Pym (1998), William Chesterman (2000), Kaisa Koskinen & Outi Paloposki (2010), and Şehnaz Tahir Gürçağlar (2008). It was strange to discover that when scholars consider retranslation as a factual reality that they do not discuss and evaluate translation plagiarism in the framework of this hypothesis. Retranslation was and is usually considered as a “necessity” for “filling a gap” and “complete an incompleteness”. From this point of view, it is a legitimate and acceptable translation activity that emerged with the claim of renewing an old translation. Nevertheless, it is scarcely discussed as translation plagiarism in this context. However, there are many other empirical studies showing that some texts which could easily be called “retranslation” in Turkish are “plagiarized translations” (Parlak: 2008, Gürses: 2008, Çelik: 2008, Evirgen: 2008) as well in other languages and cultures (Turell: 2004, Leighton: 1994). In light of these studies, this article aimed to question if the retranslation hypothesis renders “translation plagiarism” invisible, arguing that retranslation is a necessary activity to present a “new reading experience” of source text. My main question was if the retranslation hypothesis with its silence about translation plagiarism renders it difficult to discuss translation plagiarism in translation studies literature. As a conclusion, I would argue how can the limits be drawn between translation plagiarism and retranslation phenomenon in terms of translation ethics.

DOI :10.26650/iujts.2020.12.0002   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0002    Full Text (PDF)

Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali

Betül Parlak Cengiz

Bu çalışmanın temel hedefi, Antoine Berman (1990), Antony Pym (1998), William Chesterman (2000), Kaisa Koskinen & Outi Paloposki (2010), Şehnaz Tahir Gürçağlar (2008) başta olmak üzere, pek çok çeviribilim araştırmacısının, çeşitli yönleriyle değinip ele aldığı yeniden çeviri hipotezinin somut bir olgu olarak karşımıza çıkan “çeviri intihali” meselesine hiç değinmiyor olmasını tartışmaya açmaktır. Yeniden çeviri, yukarıda isimlerini andıklarımız da dahil pek çok çeviribilim kuramcısı tarafından tartışılmış ve çoğu kez erek kültürde ortaya çıkan bir “gereklilik” nedeniyle doğal olarak meşru ve kabul edilebilir bir olgu olarak görülmüştür. Ancak, kültürümüzde “yeniden çeviri” olarak adlandırılabilecek pek çok metnin çeviri intihali sonucunda ortaya çıktığını gösteren çeşitli görgül çalışmalar (Parlak: 2008, Gürses: 2008, Çelik: 2008, Evirgen: 2008) da bulunmaktadır. Bu çalışmaların da ışığında, yeniden çeviri hipotezinin, somut bir çeviri gerçekliği olarak “çeviri intihalini” görünmez mi kıldığı sorusunu da tartışmaya açmayı hedefleyen bu makalenin nihai bir sonuç ya da çözüm iddiası bulunmamaktadır. Bu çalışmanın başlıca amacı, yeniden çeviri hipotezinin sadece bizim kültürümüzde değil pek çok başka kültürde de görülen “çeviri intihalini” (Turell: 2004, Leighton: 1994) görmezden gelmesinin, bu olgunun çeviribilim literatüründe yer bulmasını zorlaştırıp zorlaştırmadığını sorgulamak ve çeviri etiği açısından intihal ile yeniden çeviri olgusunun sınırlarının nasıl çizilebileceğine dair bir öneride bulunmaktır.


PDF View

References

  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. google scholar
  • Chesterman, A. (2000a). A causal model for Translation Studies. Maeve Olahan (ed), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 15–27. google scholar
  • Chesterman, A. (2000b). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation, John Benjamin. google scholar
  • Çelik, Ö. (2008). Robinson Crusoe’nun Türkçe Çevirileri Bağlamında Çeviride İntihal Olgusu. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s.161–170. google scholar
  • Çevirmenler Meslek Birliği. (2007). ÇEVBİR-YAYBİR İntihal İnceleme Komisyonu Sonuç Raporu. http:// www.cevbir.org/yeni/index.php/tr/intihalkomrap, [Erişim: 10.11.2013] google scholar
  • Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta LIV, 4, 669–683. google scholar
  • Eco, U. (1979). Lector in Fabula, Milano: Bompiani. google scholar
  • Ece, A. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve edebiyat çevirmeninin izinden. İstanbul: Sel Yayıncılık. google scholar
  • Evirgen, Ş. (2008). Çeviride İntihalin Saptanması: Örnek Olarak Montaigne’in “Denemeler”inin Çevirileri. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s. 171–177. google scholar
  • Gürçağlar, Ş. T. (2008). Retranslation. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies içinde, 2nd Edition, London and New York: Routledge. google scholar
  • Gürses, S. (2008). Çeviri İntihali: Kültürel Ekosistemin Paraziti. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s. 133–146. google scholar
  • İğrek, M. (2013). 100 Temel Eser Kitapları İntihal Çeviriyi Arttırdı. Zaman Kültür, 1 Aralık 2013. http://www. zaman.com.tr/kultur_100-temel-eser-kitaplari-intihal-ceviriyi-artirdi_2175558.html [Erişim:05.12.13] google scholar
  • Koskinen K., & Outi, P. (2010). Retranslation. Yves Gambier & Luc van Doorslaer (editors), Handbook of Translation Studies içinde, John Benjamins Publishing Company, s. 294–297. google scholar
  • Leıghton, L. G. (1994). Translation and Plagiarism: Puskin and D.M. Thomas. The Slavic and East European Journal, Vol. 38, No. 1, p. 69–83. google scholar
  • Parlak, B. (2008). Çeviri İntihalleri Bağlamında İlahi Komedi. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s.147–160. google scholar
  • Parlak, B. (2008). Norm ve Değer İlişkisi Bağlamında Çeviri Etiği. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s.121–132. google scholar
  • Perromat-Augustin, K. (2011). Plagiarism: aesthetics or contemporary movement? [online article], 452F Electronic journal of literature and comparative literature, 5, [Erişim :18/11/13] http://www.452f.com/pdf/numero05/perromat/05_452f_perromat_trad_en.pdf google scholar
  • Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • Sharon, L. D. (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System. PhD Thesis, University of Edinburgh. google scholar
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2000). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1–36. google scholar
  • Turell, M. T. (2004). Textual kidnapping revisited: the case of plagiarism in literary translation. Speech, Language and the Law, 11(1), 1–26. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Parlak Cengiz, B. (2020). Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


AMA

Parlak Cengiz B. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(12):17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


ABNT

Parlak Cengiz, B. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 12, p. 17-28, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Parlak Cengiz, Betül,. 2020. “Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12: 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


Chicago: Humanities Style

Parlak Cengiz, Betül,. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12 (Apr. 2024): 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


Harvard: Australian Style

Parlak Cengiz, B 2020, 'Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, pp. 17-28, viewed 23 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


Harvard: Author-Date Style

Parlak Cengiz, B. (2020) ‘Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), pp. 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002 (23 Apr. 2024).


MLA

Parlak Cengiz, Betül,. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, 2020, pp. 17-28. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002


Vancouver

Parlak Cengiz B. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 23 Apr. 2024 [cited 23 Apr. 2024];0(12):17-28. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002 doi: 10.26650/iujts.2020.12.0002


ISNAD

Parlak Cengiz, Betül. Translation Plagiarism in the Context of Retranslation Hypothesis”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/12 (Apr. 2024): 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002



TIMELINE


Submitted26.06.2019
Accepted20.06.2020
Published Online14.07.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.