Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/iujts.2022.1096056   IUP :10.26650/iujts.2022.1096056    Tam Metin (PDF)

Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi

Büşra ÇelikÇağla KonukSinem Canım

Küreselleşme ile birlikte teknoloji dünyasının ürünleri ve hizmetleri dünyanın her yerinde ulaşılabilir hale gelmiştir. Yerelleştirme, bu ürün ve hizmetleri farklı pazarlara sunmak için uygulanan işlemlerden biridir. İnternetin yaygın olarak kullanılmaya başlanmasından sonra daha görünür hala gelen yerelleştirme, çeşitli akademik alanların çalışmalarına konu olmaya başlamıştır. Çeviribilim bu alanlardan biri olmuştur. Çeviri şirketlerinde zaten bir hizmet olarak verilen yerelleştirme, zamanla çeviribilim alanındaki araştırmalarda görünür olmuş ve araştırmacılar yerelleştirmeye çeviribilim perspektifinden yaklaşmışlardır. Yerelleştirmenin çeviribilim açısından ne anlama geldiği ve güncel gelişmeleri takip eden yerelleştirme türleri, akademik çalışmaların içeriğini oluşturmuştur. Günümüzde Mesleki Yeterlilik Kurumu’nca bir meslek olarak da kabul edilen yerelleştirme, birçok çeviri veya yerelleştirme sektöründe hizmetlerimiz sekmesinde yer alarak yaygın bir hizmet olarak verilmeye devam etmektedir. Yerelleştirmenin akademi ve sektörün ortak alanlarından biri olduğu söylenebilir. Bu çalışmada öncelikle akademide yer alan ulusal çalışmalar incelenerek yerelleştirme tanımı üzerine değerlendirmeler ve araştırmacıların kabul ettikleri yerelleştirme alt türleri derlenmiştir. Yerelleştirmenin tanımını ve özelliklerini belirginleştirmek amacıyla yerelleştirme ve çeviri ilişkisine de içerikte yer verilmiştir. Yerelleştirme sektörünün yerelleştirme tanımımı değerlendirmek amacıyla ise sınırlılıklarımız kapsamında belirlediğimiz bu hizmeti veren web sitelerindeki tanımlar sütun grafikleri şeklinde verilerek sayısal verilerle sunulmaya çalışılmıştır. İnceleme neticesine bu web sitelerinde verilen yerelleştirme tanımlarındaki bazı kavramların akademide yer alan kavramlarla aynı ya da benzer olduğu ancak sektörün farklı kavramlara yer vererek çeşitlilik sunduğu tespit edilmiştir. Yerelleştirme hizmeti veren web sitelerindeki tanımların içerdiği kavram çeşitliliğinin, sektörün çeviri algısından kaynaklandığı düşünülmektedir. Bununla birlikte incelememiz doğrultusunda sektörün sunduğu yerelleştirme alt türlerinin de akademiye kıyasla değişlik gösterdiği tespit edilmiştir.

DOI :10.26650/iujts.2022.1096056   IUP :10.26650/iujts.2022.1096056    Tam Metin (PDF)

Evaluating the Concept of Localization in Terms of Academics and the Translation Sector

Büşra ÇelikÇağla KonukSinem Canım

As a result of globalization, technological products and services have become accessible all over the world. Localization is one of the processes that is applied to offer these products and services to different markets. It has become more visible since the widespread use of the Internet and begun being subjected to studies in various academic fields, with translation studies (TS) being one of these fields. Localization is a service that was already provided in translation companies. Aside from this, it has also become visible over time in research in the field of TS. Researchers have approached localization from the perspective of TS. What localization means in terms of TS and the types of localization that follow current developments have formed the content of academic studies. Also currently accepted as a profession by Turkey’s Vocational Qualifications Authority, localization continues to be provided as a common website service in many translation and localization sectors under their Our Services tab. Localization can be said to be a common area for higher education and sector work. This study first examines Turkish studies on higher education and compiles the evaluations on the definition of localization and its subtypes as accepted by researchers. As the study aims to clarify the definition and features of localization, the study’s content includes the relationship between localization and translation. In order to evaluate how the localization sector defines localization, the study presents the definitions from websites that provide this service that we have determined within the scope of our limitations using numerical data and presenting them in bar graphs. As a result of the examination, some of the concepts regarding the definitions websites provide for localization have been determined to be the same or similar to these concepts with regard to higher education. However, the industry offers diversity by including different concepts. The diversity of concepts that are included in the definitions from websites providing localization services is thought to be due to the sector’s perception of translation. However, the sub-types of localization offered by the sector have also been determined to differ with respect to higher education in line with our analysis.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


With the developments in technology and globalization, great importance is seen in making products and services suitable for people living in different countries and being able to speak different languages in order not to fall behind. Localization is an important practice in order to do this and not become separated from the global world. Localization services have also developed alongside the technological developments. As a result, localization is no longer just a term used in academics but has also become a service in the translation industry. The lack of a common definition in the field of translation works regarding the concept of localization has led researchers to focus primarily on this concept and look for a common definition. Apart from these academic studies, localization has also been accepted as a profession by Turkey’s Vocational Qualifications Authority and included in the national qualification framework under the title of localization translator. While developments have occurred regarding localization in the world of translation studies, localization continues to be provided as a common service in many translation offices in the sector. The fact that localization has been conceptually evaluated in two different areas (i.e., academics and the translation sector) is an indication that this concept can have different and varied perspectives.

This article examines the meaning of localization and how academics and the localization sector have defined it and seeks an answer to the question of what similarities and differences exist among these definitions. The study additionally investigates the sub-types of localization as included in academic studies and as a service offered in the localization sector. For this purpose, the study evaluates the definitions of localization as presented in the literature, the relationship between translation and localization, and the sub-types of localization based on these definitions. In order to evaluate the localization sector, the study additionally examines the localization definitions and localization sub-types as found on the websites of the institutions providing localization services in Turkey and attempts to reveal the sector’s perception of localization. In order to limit the study, the keywords of localization service, localization in translation, website localization, software localization, game localization, localization and project management, localization tools, and localization were entered into the Google search bar on April 30, 2021, and the analysis was limited to just the first three pages -10 results per page- that were returned. Among the websites found on the first three pages, the sites that provide service in Turkey and that are in Turkish, that include the localization as a heading under their Our Services tab, and that describe localization or talk about the localization process under this tab have been selected for the analysis. As a result of these limitations, 38 websites emerged to constitute the sample of the research. In order to examine the findings in detail, the definitions for localization were divided into categories, and the definitions from the websites providing localization services were transferred to an Excel document under one of the following categories: target, source, or operation. In order to present the variety of concepts under these categories and show the results numerically, each category has been presented in the form of a bar graph.

When examining the results from the target category, the concepts of region, mass, language, and market are seen to come to the fore. When evaluating the results for the category of source, content is understood to come to the fore first, followed by source. When examining the category of operation, the concept of adaptation is seen to come to the forefront in the results regarding the translation sector. When analyzing these results, common concepts clearly are present in the definition of localization with regard to academics and the different definitions the translation sector offers for localization; however, the definitions in the sector are more diverse compared to those found in academics. This difference and diversity are thought to be primarily due to the lack of a commonly accepted definition of localization in the translation sector. In addition, this situation may also possibly be due to the sector’s desire to offer a wide range of services to its customers who request localization. Another result obtained from the analysis is that some of the websites that have defined the concept express localization as a process very different from translation and present definitions different from those found in the literature. The suggestion here is that research is needed on the perceptions of localization as expressed in these sites in order to reveal the reasons for the diversity and inconsistencies in the definitions. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Ataseven Bilir F. (2021). İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı (Yerelleştirme). İstanbul: Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı, 275-282. Erişim adresi: https://www.iletisim. gov.tr/images/uploads/dosyalar/%C3%87evirmen_Ba%C5%9Fvuru_Kitab%C4%B1.pdf google scholar
  • Bakır, G. R. (2012). Yazılımda Yerelleştirme ve Çeviri. ( Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi) Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya. google scholar
  • Bengi Öner I. (2006). Yerelleştirme’nin Tanımı. Varlık Ed. Enver Ercan, Haziran. Erişim adresi: https:// ceviribilim.com/2006/06/01/%E2%80%9Cyerellestirme%E2%80%9Dnin-tanimi/ google scholar
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Bert E. (2000). A Practical Guide to Localization., Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Canım Alkan, S. (2014). Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği. (Yayımlanmamış Doktora Tezi) İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Canım Alkan, S. (2021). Yerelleştirme ve disiplinlerarasılık. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1119-1127. google scholar
  • Canım, S. (2008). Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). google scholar
  • Çeviri ve Yerelleştirme. Locasis içinde. Erişim adresi https://locasis.com/tr/hizmetlerimiz/ceviri-ve-yerellestirme/ google scholar
  • Diri, B. (2019). Turkish issues in video game, web and mobile application localizations. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Dunne, Keiran J. (2015), Localization” The Routledge Encylopedia of Translation Technology, İçinde, Edt. Chan-Sin Wai, Routledge, Londra ve New York, 550-562. google scholar
  • Eruz, S. (2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Jimenez Crespo, M. A. (2009). The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localisation: towards a holistic approach to quality assurance. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 60-93. google scholar
  • Karagöz, S. (2019). Amatörler, uzmanlar, kâşifler: Türkiye’de video oyun çevirileri ve yerelleştirme süreci. (Yayımlanmamış Doktora Tezi) Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Kocaman, A. (1993). Çeviri, çeviri eleştirisi ve dilbilim. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 4, 1-4. google scholar
  • Kurultay, T. (2000). Çeviri Sürecinde Dil: Eşdeğerlik mi Çeviri İşlemi mi?, yayımlanmamış araştırma. google scholar
  • Lokalizasyon ve Çeviri Farkı. (t.y.). Turkish Translation Office içinde. Erişim adresi https://www. turkishtranslationoffice.com/tr/yerellestirme-hizmetleri/ google scholar
  • Mesleki Yeterlilik Kurumu. (2018). Yerelleştirme Çevirmeni Yeterliliği. Erişim adresi: https://cdn.istanbul.edu.tr/ FileHandler2.ashx?f=cevirmen-yeterlilikleri---yerellestirme-cevirmeni---yayinlanan-taslak-15.12.2018.pdf google scholar
  • Mesleki Yeterlilik Kurumu. (2020). Ulusal Meslek Standartları. Erişim adresi: https://portal.myk.gov.tr/index. php?option=com_meslek_std_taslak&view=taslak_listesi_yeni&msd=2 google scholar
  • Odacıoğlu, M.C. (2016). Çeviribilimde Yerelleştirme Paradigmasına Doğru. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya. google scholar
  • Önen, S. İ. (2018). Approaches and strategies to cope with the specific challenges of video game localization. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara. google scholar
  • Öztürk, E. (2013). Yerelleştirme ve Çeviri: Çeviribilimde ve Çeviri Eğitiminde Yerelleştirmenin Konumu. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi) Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya. google scholar
  • Öztürk, İ. Ve Yazar, U. (2017).Müterclm Tercümanlik ve Çevlriblllm Bölümlerindeki Yerelleştirme Dersinin Genel Müfradat içerisindeki Konumu. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10 (52), 215-221. google scholar
  • Pym, A. (2005). Localization: On its nature, virtues and dangers. Erişim adresi: https://usuaris.tinet.cat/apym/ on-line/translation/translation.html google scholar
  • Pym, A. (2006).Localization, training & the threat of fragmentation. Erişim adresi: https://usuaris.tinet.cat/ apym/on-line/translation/translation.html google scholar
  • Sarigül, S. (2020). Turkish translation in the Steam translation server: Two case studies on video game localisation. (Yayimlanmamiş Doktora Tezi). Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Uysal, N. M. (2020). Türkiye’de ulusal yeterliliklere dayali bir çevirmen sertifikasyon sistemine doğru: Süreç nasil işliyor?. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 13(71), 146-161. google scholar
  • Yalin, Y. (2005). Teknik çeviri eğitimi kapsaminda web sitelerinin yerelleştirilmesi uygulamalari için bir model önerisi. (Yayimlanmamiş Yüksek Lisans Tezi). Yildiz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Yazar, Ulvican. (2017). Yerelleştirme bağlaminda kullanilan çeviri teknolojileri (Çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde). (Yayimlanmamiş Doktora Tezi). Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya. google scholar
  • Yazici, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul, Multilingual. google scholar
  • Yazilim Yerelleştirme. (t.y.). Akıl küpü tercüme içinde. Erişim adresi https://akilkuputercume.com.tr/yazilim-yerellestirme/ google scholar
  • Yazilim Yerelleştirme. (t.y.). Çeviri evi içinde. Erişim adresi http://www.cevirievi.com.tr/yazilim-yerellestirme. html google scholar
  • Yazilim/Web Sitesi Yerelleştirme. (t.y.). Linguin çeviri içinde. Erişim adresi https://linguinceviri.com/hizmet/ yazilim-web-sitesi-yerellestirme/ google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). Helico tercüme içinde. Erişim adresi https://helico.com.tr/s/yerellestirme google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). Kalite tercüme içinde. Erişim adresi https://kalitetercume.com.tr/tr-page-yazilim-yerellestirme google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). Mirora içinde. Erişim adresi https://www.mirora.com/yerellestirme/ google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). RDS tercüme içinde. Erişim adresi https://rdstercume.com/yerellestirme/ google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). Strater çeviri merkezi içinde. Erişim adresi https://www.strater.com.tr/tr_tr/yerellestirme-2/ google scholar
  • Yerelleştirme. (t.y.). Transistent tercüme içinde. Erişim adresi https://www.transistent.com/tr/yerellestirme-hizmetleri/ google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Çelik, B., Konuk, Ç., & Canım, S. (2022). Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(16), 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


AMA

Çelik B, Konuk Ç, Canım S. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2022;0(16):15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


ABNT

Çelik, B.; Konuk, Ç.; Canım, S. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 16, p. 15-36, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Çelik, Büşra, and Çağla Konuk and Sinem Canım. 2022. “Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 16: 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


Chicago: Humanities Style

Çelik, Büşra, and Çağla Konuk and Sinem Canım. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 16 (Apr. 2024): 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


Harvard: Australian Style

Çelik, B & Konuk, Ç & Canım, S 2022, 'Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi', İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 16, pp. 15-36, viewed 20 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


Harvard: Author-Date Style

Çelik, B. and Konuk, Ç. and Canım, S. (2022) ‘Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(16), pp. 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056 (20 Apr. 2024).


MLA

Çelik, Büşra, and Çağla Konuk and Sinem Canım. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 16, 2022, pp. 15-36. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056


Vancouver

Çelik B, Konuk Ç, Canım S. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Internet]. 20 Apr. 2024 [cited 20 Apr. 2024];0(16):15-36. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056 doi: 10.26650/iujts.2022.1096056


ISNAD

Çelik, Büşra - Konuk, Çağla - Canım, Sinem. Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0/16 (Apr. 2024): 15-36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim30.03.2022
Kabul02.06.2022
Çevrimiçi Yayınlanma30.06.2022

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.