Marcel Proust en Turquie
Reading Marcel Proust in Türki̇ye
Çağatay YılmazOne of the most important figures of modern French literature, Marcel Proust’s works, both in France and abroad, have had a very turbulent journey. Proust is a writer who has always been at the center of critics and literature lovers since he stepped into the history of literature. With his long sentences, psychological descriptions, and innovative approach in terms of literary technique, Proust has formed the corpus of long-term analyses by Roland Barthes, Antoine Compagnon, Jean Yves Tadié, Gérard Genette, and many other critics in France. Proust’s work has given rise to various opinions in France and abroad. In the first part of this research, we will examine how Proust was first introduced in France and the reception he received abroad. The late translation of Proust’s rich-content masterpiece, In Search of Lost Time, and other works and analyses about him into Turkish is very valuable for the literary baggage of Turkish readers. In this study, we will focus on the adventure of Proust’s masterpiece, which requires a difficult reading process, and his other unfinished works to meet Turkish readers. For this purpose, we will examine the historical process of the Turkish reader’s encounter with Proust, including literary critic Mehmet Rifat’s compilations of Proust, the first translations by Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Tahsin Yücel, and then Roza Hakmen’s translation of all seven volumes and other translations about Proust’s life or books.
Lire Marcel Proust En Turquie
Çağatay YılmazMarcel Proust, l’une des figures les plus importantes de la littérature française moderne, a connu un parcours très mouvementé, tant en France qu’à l’étranger. C’est un écrivain qui, à partir du moment où il est apparu dans le cercle littéraire, a toujours réussi à être au centre de l’attention des critiques et des lecteurs de littérature. Avec ses longues phrases, ses descriptions psychologiques et son approche novatrice en termes de technique littéraire, Proust a fait l’objet d’analyses approfondies de la part de Roland Barthes, Antoine Compagnon, Jean Yves Tadié, Gérard Genette et de nombreuses autres critiques en France. L’œuvre de Proust a suscité des opinions variées, tant en France qu’à l’étranger. Dans la première partie de cette recherche, nous examinerons l’accueil que Proust a reçu en France, ainsi que sa réception à l’étranger. Il faut dire que la traduction tardive du chef-d’œuvre de Proust, À la recherche du temps perdu, et d’autres ouvrages et analyses en turc sont très précieux pour le bagage littéraire des lecteurs turcs. Dans cette étude, nous nous concentrerons sur l’aventure du chef-d’œuvre de Proust, qui nécessite un processus de lecture difficile, et de ses autres œuvres inachevées pour rencontrer les lecteurs turcs. Pour ce faire, nous examinerons le processus historique de la rencontre du lecteur turc avec Proust, y compris les compilations du critique littéraire Mehmet Rifat sur Proust, les premières traductions de Yakup Kadri Karaosmanoğlu et Tahsin Yücel, puis la traduction des 7 volumes par Roza Hakmen.