Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.13.0001   IUP :10.26650/iujts.2020.13.0001    Full Text (PDF)

The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers

Özlem Şahin SoyMerve Şenol

Opera, evolving on the foundation of two art forms, theatre and music, is a multidisciplinary genre that has affected many countries and cultures profoundly over the centuries. Even though opera emerged and blossomed in Western societies in the early sixteenth century, it took four more centuries to pass so that opera could meet the Turkish audience. Translation from Western sources has been a substantial medium to Westernize and Europeanize the Ottoman Empire and Republican Turkey. The proclamation of Tanzimat was the beginning of transformation in the multicultural and multilingual Ottoman Empire to form a nation-state, and therefore the Westernization process started in all fields including literature and music. Opera was one of the new art forms that came into prominence apart from theatre and prose. Since the Republic gave much importance to polyphonic music and attempted to carry Turkish music into universal standards, works of art in the most paramount genre of music, the opera, were translated. Translations of operas were carried out by the Turkish composers of the time in order to achieve a singable and coherent translation in terms of prosody. In this context, this study aims to present both the historical journey of opera translation in Turkey and to introduce the remarks of some contemporary opera performers of Ankara State Opera and Ballet, who were interviewed so as to grasp their perception of translated opera.

DOI :10.26650/iujts.2020.13.0001   IUP :10.26650/iujts.2020.13.0001    Full Text (PDF)

Türkiye’de Opera Çevirisinin Tarihsel Yolculuğu ve Çağdaş Opera Sanatçılarının Çeviri Operaya Bakış Açısı

Özlem Şahin SoyMerve Şenol

Tiyatro ve müzik gibi iki sanat dalı temelinde ortaya çıkan opera yüzyıllar içerisinde birçok ülke ve ulusu derinlemesine etkileyen bir tür olmuştur. Erken on altıncı yüzyılda Batı ülkelerinde ortaya çıkmış ve gelişmiş olmasına rağmen operanın Türk seyircisiyle buluşması için dört yüz yıl daha geçmiştir. Osmanlı Devleti ve Türkiye Cumhuriyetini Batılılaştırma ve Avrupalılaştırma çabası içerisinde çeviri önemli bir araç olmuştur. Bir ulus-devlet kurma gayreti esnasında çok uluslu ve çok dilli Osmanlı Devletinde Tanzimat bir dönüşümün başlangıcı olmuştur ve bu sebeple Batılılaşma süreci edebiyat ve müzik alanları dahil olmak üzere tüm alanlarda kendini göstermiştir. Cumhuriyet çok sesli müziğe önem verdiği ve Türk müziğini evrensel standartlara taşımaya çalıştığı için müziğin en eski ve en önemli alanı olan operada çeviriler yapılmıştır. Opera çevirileri, zamanın bestecileri tarafından yapılmış ve prozodiye uygun söylenebilir ve ahenk barındıran çeviriler ortaya konmaya çalışılmıştır. Bu bağlamda, bu çalışmanın amacı hem opera çevirisinin Türkiye'deki tarihsel serüvenini ortaya koymak hem de görüşülen Ankara Devlet Opera ve Balesinin çağdaş opera sanatçılarının çeviri opera hakkındaki düşüncelerini yansıtmaktır.


PDF View

References

  • Apter, R., & Herman, M. (1995). The Worst Translations: Almost Any Opera in English. Translation Review, 48/49 (p.p. 26-32). google scholar
  • Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem. RiLUnE, n. 4 (p.p. 1-18). google scholar
  • Creswell, J. W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. 2nd Ed. Sage Publications. google scholar
  • Derrida, J. (2001). What is a “Relevant” Translation. Critical Inquiry. vol. 27 n. 2 (Winter 2001). trans. by Lawrence Venuti. pub. by The University of Chicago Press. (p.p. 174-200). google scholar
  • Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. Linguistica Antwerpiensa. n. 6 (p.p. 155-170). google scholar
  • Elam, K. (1980[2002]). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge. google scholar
  • Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator: Studies in Intercultural Communication. vol. 14 n. 2 Manchester: St. Jerome Publishing. (p.p. 373-399). google scholar
  • Hacıibrahimoğlu, I. Ç. (2008). Translation Studies as the Touchstone of the Republic Period. International Review of Turkology. vol. 1 n. 2 (p.p. 55-65). google scholar
  • Hutcheon L., & Hutcheon M. (2010). Prima la musica, poi le parole? Operatic Challenges to Word-Music Relations. University of Toronto Quarterly. vol. 79 n. 3 Toronto: University of Toronto Press (p.p. 869-880). google scholar
  • Jacobs, A. (1961). On Translating Opera. The Musical Times. vol. 102 n. 1415 Musical Times Publications Ltd. (Jan. 1961) (p.p. 23-25). google scholar
  • Komşuoğlu, A., & Turan, N. S. (2007). From Empire to the Republic: the western music tradition and the perception of opera. International Journal of Turcologia. vol. 2 n. 3 (p.p. 5-29). google scholar
  • Low, P. (2003). Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Translatology. 11:2 Routledge (p.p. 87-103). google scholar
  • Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. ed. Dinda L. Gorlee. Amsterdam: NLD Editions Rodopi (p.p. 185-213). google scholar
  • Maurino, F. D. (1947). The Opera and Its Language. Hispania. vol. 30 N.3 (Aug. 1947) pub. by American Association of Teachers of Spansih and Portuguese. (p.p. 382-384). google scholar
  • Orero, P., & Matamala, A. (2007). Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives: Studies in Translatology. 15:4 Taylor and Francis: Routledge (p.p. 262-277). google scholar
  • Snell-Hornby, M. (1997). Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation. Text Typology and Translation. ed. Anna Trosberg. John Benjamins Publishing. (p.p. 277-288). google scholar
  • Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance. The Translator. vol. 14 n. 2 Manchester: St. Jerome Publishing (p.p. 187-200). google scholar
  • Şahin Soy, Ö., & Şenol Özdemir, M. (2015). General Review of Opera Libretti Translation into Turkish. google scholar
  • Çeviribilim Özel Bölümü II, Littera (Cilt 35) (pp. 197-207). google scholar
  • Temperley, N. (1992[2001]). Great Britain. The New Grove Dictionary of Opera. ed. Stanley Sadie London: Macmillan Press. google scholar
  • Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlüğü Stratejik Planı (2011-2015). http://www.sp.gov.tr/upload/ xSPStratejikPlan/files/YBS7M+DevletOperaveBalesiSP1115.pdf downloaded in November 24th, 2013. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Şahin Soy, Ö., & Şenol, M. (2020). The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(13), 1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


AMA

Şahin Soy Ö, Şenol M. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(13):1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


ABNT

Şahin Soy, Ö.; Şenol, M. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 13, p. 1-22, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Şahin Soy, Özlem, and Merve Şenol. 2020. “The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 13: 1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


Chicago: Humanities Style

Şahin Soy, Özlem, and Merve Şenol. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 13 (Jun. 2021): 1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


Harvard: Australian Style

Şahin Soy, Ö & Şenol, M 2020, 'The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 13, pp. 1-22, viewed 23 Jun. 2021, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


Harvard: Author-Date Style

Şahin Soy, Ö. and Şenol, M. (2020) ‘The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(13), pp. 1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001 (23 Jun. 2021).


MLA

Şahin Soy, Özlem, and Merve Şenol. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 13, 2020, pp. 1-22. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001


Vancouver

Şahin Soy Ö, Şenol M. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 23 Jun. 2021 [cited 23 Jun. 2021];0(13):1-22. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001 doi: 10.26650/iujts.2020.13.0001


ISNAD

Şahin Soy, Özlem - Şenol, Merve. The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/13 (Jun. 2021): 1-22. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0001



TIMELINE


Submitted01.05.2020
Accepted30.06.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.