Research Article


DOI :10.26650/LITERA2021-938947   IUP :10.26650/LITERA2021-938947    Full Text (PDF)

Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context

Neslihan Kansu-yetkinerMehmet Şahin

Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources can be considered as a composite and indivisible whole. The focus of this study is Fiddler on the Roof, chosen because it has been translated for both stage and film musicals in Turkiye. With this purpose, we adopted a triple model which operationalized Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG), Kress and van Leeuwen’s integrated approach by combining textual and visual grammar, and Leeuwen’s (1999) framework of musical analysis. Our historical approach to the Turkish musical landscape proposes that translation strategies for songs in film musicals reflect a consistent pattern of choice (mainly mixed translation) arising from state-monopolized TV impositions; while in contrast, for stage musicals, the wider range of translation strategies shed light on fluctuations in multi-semiotic popular arts entertainment, caused by ideologically- and economically-driven practices. Our in-depth multimodal analysis revealed that an integrated approach can bring to the surface the potential density of interacting semiosis in the performative and narrative dimensions of musicals. These new dimensions, enabled through a multimodal analysis, require new skills, knowledge and literacies, thus, expanding the boundaries of translation studies.


PDF View

References

  • Altman, R. (1989). The American Film Musical. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press. google scholar
  • Alvstad, C. (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”. Meta: Translators’ Journal, 53(1), 90-103. google scholar
  • Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox Pub. google scholar
  • Bloor, T., & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold. google scholar
  • Chanan, Michael. (2013). “Preface” Helen Julia Minors (ed) (2013). Music, text and translation. London/New York: Bloomsbury, xii-xiv. google scholar
  • City Theather of Bornova Municipality (Performer). (2013). Damdaki Kemancı. Uğur Mumcu Kültür ve Sanat Merkezi (Uğur Mumcu Arts and Culture Centre), Izmir, Turkiye. Retrieved from https://youtu.be/-wg2eb5OlpA. google scholar
  • De Bruijn, P. (1993). “Turkish theatre: Autonomous entity to multicultural compound”. C. C. Barfoot and Cobi Bordewijk (eds) (1993). In Theatre Intercontinental: Forms, Functions, Correspondences. Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, (pp. 175-192). google scholar
  • Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), 295-318. google scholar
  • Duygulu, M., & Ünlü, C. (n. d.). Turkiye’s Musical life during the past century: history, genres voice recordings, sectoral structure. Turkish Music Portal. Retrieved from http://www.turkishmusicportal.org/en/articles/Turkiyes-musical-life-during-the-past-century-history-genres-voice-recordings-sectoral-structure. google scholar
  • Eriksson, G., & Machin, D. (2017). The Role of Music in Ridiculing the Working Classes in Reality Television. In C. L. Way, & S. McKerrell (Eds.), Music as Multimodal Discourse: Semiotics, Power and Protest (pp. 21-45). London: Bloomsbury Academic. google scholar
  • Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. google scholar
  • Frühauf, T. (2018). Experiencing Jewish Music in America: A Listener’s Companion. New York & London: Rowman & Littlefield Publishers. google scholar
  • Gedik, A. C. (ed) (2018). Made in Turkiye: Studies in Popular Music. New York: Routledge. google scholar
  • Golomb, H. (2005). Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical perspectives. Gorlee, Dinda L.[Hsg.]. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 121-161. google scholar
  • Halliday, M. A. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold. google scholar
  • Halliday, M. A., & Hasan Ruqaia (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Halliday, M. A. (1994). An Introduction to Functional Grammar (Second ed.). London: Arnold. google scholar
  • Halliday, M. A. (2002). On Grammar. London: Continuum. google scholar
  • Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Routledge. google scholar
  • Hischak, T. (2007). Broadway Plays and Musicals. Jefferson: MacFarland. google scholar
  • Jewison, N. (Director). (1971). Fiddler on the Roof [Motion Picture]. Retrieved from https://www.imdb.com/title/ tt0067093/. google scholar
  • Jewitt, C. (2009). An introduction to Multimodality. In C. Jewitt (Ed), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14-27). Abingdon: Routledge. google scholar
  • Kaindi, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Cassily, & M. Kaltenbac (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. google scholar
  • Kaindi, K. (2013). In C. Millan, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 257-269). London: Routledge. google scholar
  • Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. google scholar
  • Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (Second ed.). London & New York: Routledge. google scholar
  • Kuyucu, M. (2015). TV Broadcasting in Turkiye. The Turkish Television Audience in the Frame of Uses and Gratification Approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), 289-312. google scholar
  • Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87-103. google scholar
  • Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlee (Ed.), Song andsignificance. Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Amsterdam & New York: Rodopi. google scholar
  • Martinelli, M. L. (2015). Musical performance in semiotic key. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semitics pp. (741-758). Dordrecht: Springer. google scholar
  • Mateo, M. (2008) Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator, 14(2), 319-342. google scholar
  • Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 115-121). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • McKerrell, S., & Way, L. (2017). Understanding music as multimodal discourse. In Music as Multimodal Discourse: Media, Power and Protest, edited by Lyndon Way and Simon McKerrell, 1-20. google scholar
  • Okyayuz, Ş., & Dalbudak, Ş. (2018). Müzikal Filmlerin Çevirisinde Altyazı Çevirmeninin Seçenekleri Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, 61-88. google scholar
  • Öztürk, O. M. (2015). The conception of contemporizing music in the founding ideology of early republican Turkiye: a critical approach. In which direction is music heading: cultural and cognitive studies in Turkiye (ss. 75108). New Castle: Cambridge Scholars Publishing. google scholar
  • Parkinson, D. (2007). A Rough Guide to Film Musicals. New York: Rough Guides Ltd. google scholar
  • Ping, K. (2018). A Visual Grammar Analysis of Lesaffre’s Website. Advances in Language and Literary Studies, 9(6), 38-41. google scholar
  • Rossi, F., & Sindoni, M. G. (2017). Phantom of the Opera: Toward a multidimensional interpretive framework of analysis. In Sindoni, M. G. Wildfeuer, J. & O’Halloran, K. L. (Eds), Mapping Multimodal Performance Studies. New York: Routledge. google scholar
  • Schafer, R. M. (1977). The Tuning of the World. New York: Random House Inc. google scholar
  • Snell-Hornby, M. (2009). What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2(1), 41-51. google scholar
  • Swain, J. P. (2002). The Broadway musical: A critical and musical survey. Lanham, Maryland, and Oxford: The Scarecrow Press, Inc. google scholar
  • Şahin Soy, Ö., & Şenol Özdemir, M. (2015). General Review of Opera Libretti Translation into Turkish. Çeviribilim Özel Bölümü II, Littera 35, 197-207. google scholar
  • Şahin-Soy, Ö., & Şenol, M. (2020). The Historical Journey of Opera Translation in Turkiye and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 13, 1-22. google scholar
  • Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. Macmillan International Higher Education. google scholar
  • Van Leeuwen, T. (2012). The critical analysis of musical discourse. Critical Discourse Studies, 9(4), 319-328. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Kansu-yetkiner, N., & Şahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


AMA

Kansu-yetkiner N, Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2022;32(1):341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


ABNT

Kansu-yetkiner, N.; Şahin, M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, [Publisher Location], v. 32, n. 1, p. 341-378, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Kansu-yetkiner, Neslihan, and Mehmet Şahin. 2022. “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32, no. 1: 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


Chicago: Humanities Style

Kansu-yetkiner, Neslihan, and Mehmet Şahin. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32, no. 1 (Dec. 2022): 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


Harvard: Australian Style

Kansu-yetkiner, N & Şahin, M 2022, 'Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context', Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 32, no. 1, pp. 341-378, viewed 5 Dec. 2022, https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


Harvard: Author-Date Style

Kansu-yetkiner, N. and Şahin, M. (2022) ‘Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context’, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), pp. 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947 (5 Dec. 2022).


MLA

Kansu-yetkiner, Neslihan, and Mehmet Şahin. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 32, no. 1, 2022, pp. 341-378. [Database Container], https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947


Vancouver

Kansu-yetkiner N, Şahin M. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies [Internet]. 5 Dec. 2022 [cited 5 Dec. 2022];32(1):341-378. Available from: https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947 doi: 10.26650/LITERA2021-938947


ISNAD

Kansu-yetkiner, Neslihan - Şahin, Mehmet. Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32/1 (Dec. 2022): 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947



TIMELINE


Submitted18.05.2021
Accepted01.11.2021
Published Online17.05.2022

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.