Research Article


DOI :10.26650/TUDED2022-1102280   IUP :10.26650/TUDED2022-1102280    Full Text (PDF)

Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)

Eren Ertürkoğlu

Since the beginning of the educational activities in madrasahs, the teaching of linguistic sciences and religious sciences has been of great importance. This is because in order to learn religious sciences, it is necessary to understand Arabic. this regard, linguistic sciences, such as sarf (morphology), nahiv (syntax) and lugat (lexicography) have always been taught. Among them, syntax has been given significant importance. In particular, Al-Kâfiya, a work frequently taught in Ottoman madrasahs, has made the syntax topics more concise and simple. Among the translations of this work are the verse and prose ones. A verse translation of a scientific work can have many reasons both for the translator him/herself and for the target audience. However, the general trend on this subject is that verse works are easier to learn, easier to repeat, and they have a higher memorization potential. Thus, this study examines and transcribes Ibn al-Hâjib’s al-Kâfiya and his verse translation by Şâkir (one of the 18th century poets), and focuses on the reasons for translating this syntax work.

DOI :10.26650/TUDED2022-1102280   IUP :10.26650/TUDED2022-1102280    Full Text (PDF)

İbnü’l Hâcib’in El-Kâfiye’sinin Manzûm Kâfiye Mefhûmu İsimli Türkçe Tercümesi

Eren Ertürkoğlu

Medreselerin kuruluşundan itibaren dinî ilimlerin tahsili kadar dil ilimlerinin tahsiline de önem verilmiştir. Çünkü dinî ilimleri tahsil edebilmek için kaynak dil olan Arapçaya vakıf olmak gerekmektedir. Bu nedenle sarf, nahiv, lugat gibi dil ilimleri medreselerde daima okutulan ilimlerden olagelmiştir. Bunların arasında da özellikle nahiv ilmine -anlamlardaki asıl maksatları bildirdiği için- daha çok önem verilmiştir. Osmanlı medreselerinde sıklıkla okutulan bir nahiv eseri olan el-Kâfiye, nahve dair konuları daha öz ve yalın bir muhtasar haline getirmiştir. Osmanlı medreselerinde kimi zaman bizzat eserin kendisi üzerinden kimi zaman da hakkında yazılmış olan şerh ve tercümelerden talim ettirilen bu eserin tercümeleri arasında mensur ve manzum olanları bulunmaktadır. İlmî bir eseri manzum olarak tercüme etmenin hem mütercimin kendisine dönük hem de hedef kitleye yönelik pek çok gerekçesi olabilir. Ancak bu konudaki genel eğilim, manzum eserlerin daha kolay akılda kaldığı, daha kolay tekrar edildiği ve ezberlenme potansiyelinin daha yüksek olduğu yolundadır. Bu çalışmada İbnü’l-Hâcib ve el-Kâfiye isimli eseri ile bu esere 18. yüzyıl şairlerinden Şâkir’in yaptığı manzum tercüme tanıtılacak; nahiv ilmine dair bir eseri manzum olarak tercüme etmenin gerekçeleri ortaya konmaya çalışılacak ve tercüme metni çeviriyazı alfabesiyle verilecektir.


EXTENDED ABSTRACT


When the first madrasah was built in Baghdad by the vizier of the Great Seljuk State, Nizam al-mulk (one of the most successful statesmen of the medieval Islamic world), scientific activities began and educational activities gained an official and institutional identity in the history of Islam. Nizamiyye madrasahs (named after Nizam al-mulk) were built in various cities, especially in Baghdad. Their architecture and curricula greatly influenced the madrasahs that were eventually established in various parts of the Islamic world. In the curriculum of the Nizamiyye madrasahs, there are courses such as the Qur’an, hadith, fiqh, kalam, Arabic language and literature, mathematics, and the science of Islamic inheritance. A similar education curriculum occurred in the madrasahs during the Ottoman Empire. Information regarding the education curriculum of the Ottoman Period can be obtained from the works by various scholars. These works related to the curriculum indicate that the information regarding the Qur’an, kıraah, calligraphy, doctrines, morals, lexicon, morphology, syntax, tajweed, fiqh, logic, customs, rhetoric, Islamic philosophy, kalam, geometry, arithmetic, astronomy, hadith, tafsir, and the science of Islamic inheritance were taught in Ottoman madrasahs.

In the madrasas, besides religious sciences, linguistic sciences were of great significance. For example, Ibn al-Hâjib’s al-Kâfiya is one of the most frequently taught works on syntax in Ottoman madrasahs. Although this work was created as a summary of the syntax books written earlier, various annotations and translations have been made in order to better understand this concise but dense work. Many translations, some in prose and some in verse, were made during the Ottoman Period, with more than one hundred annotations in Arabic, Persian, and Turkish.

In this study, the issue of writing scientific works as verse was first examined, and then it was revealed that the issue of translating verse was performed for similar purposes. The reasons why scientific works, especially works related to linguistics, such as morphology and syntax, were written in the form of verse are as follows:

1. It offers ease of learning because the Arabic grammar is shorter and more concise.

2. The unique features of the verse text make the repetition and memorization methods used in the madrasahs more functional.

3. The authors show that they are talented in the field of literature as well as in the scientific field.

Manzûm Kâfiye Mefhûmu and İrşâd-ı Ezkiyâ are translations made as verse to al-Kâfiya during the Ottoman Period. Based on an examination of these two translations of al-Kâfiya, both translators stated that they provided “short and concise” translations for easy “memorization.” From this perspective, it is possible to conclude that the verse writings related to syntax and the verse translations were made for the same reasons. 

In this study, a translation of Ibn al-Hâjib’s al-Kâfiya, called Manzûm Kâfiye Mefhûmu, by Şâkir was also presented. However, there is no such work by Şâkir in the collection of biographies. For this reason, we attempted to prove that this work actually belongs to Şâkir. For instance, when we compare the criteria, such as “pseudonym,” “history,” “profession,” and “praise of Damat İbrahim Paşa,” with both Şâkir’s life and his Dîvân, it is possible to state that Manzûm Kâfiye Mefhûmu belongs to Şâkir.

As for Manzûm Kâfiye Mefhûmu, it is a translation in which the Arabic is intense in terms of language. Şâkir also preserved the frame in the source text while translating the work. However, some sections were not included in the translation, with others including short explanations about some sections that are only mentioned by their names. Moreover, the majority of the examples in the source text were not included in the translation. This is because the translation is only a concept translation. For this reason, the original Arabic terms in the source text are given without translation in order to ensure that the language was predominantly Arabic.

Finally, in this study, an unknown work of Şâkir was examined and the idea was posited that there might be other works by him. It was also determined that translating a syntax work as a verse can make dense works shorter and more concise, fostering the ease of repetition and memorization. Furthermore, we found that the translations, which focus on the “concepts” of the source text, do not use methods such as explanation, detailing, and sampling. Overall, it is hoped that the translation Manzûm Kâfiye Mefhûmu will contribute to the work of researchers in the fields of syntax, literature, and translation. 


PDF View

References

  • Başcı, A. (2021). Şerhu’r-Radî ‘Alel-Kâfiye ve Şerhu İsâm ‘Ale’l-Kâfiye adlı nahiv eserlerinin metodolojik açıdan mukayesesi. (Doktora Tezi). Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensitütüsü, Eskişehir. google scholar
  • Bayrakdar, M. (1994). Dâvûd-ı Kayserî. TDVİA, IX, 32-35. google scholar
  • Bursalı Mehmed Tahir. (2016). Osmanlı müellifleri. (Y. Saraç, Haz.). Ankara: TÜBA Yay. google scholar
  • Can, B. (2010). Tanzimat öncesi Osmanlı medreselerinde Arapça öğretim yöntemleri. EKEV Akademi Dergisi, 14(44), 305-320. google scholar
  • Çelebi, M. (1989). Muhtasar nahiv kitaplarına bir bakış. DEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi, (5), 1-31. google scholar
  • Durmuş, İ. (2006). Nahiv. TDVİA, XXXII, 300-306. google scholar
  • Güleç, İ. (2001). Gelibolulu Musluhiddin Sürûrî, hayatı, kişiliği, eserleri ve Bahrü’l-Ma’ârif isimli eseri. Osmanlı Araştırmaları: The Journal of Ottoman Studies, 21(21), 211-236. google scholar
  • İzgi, C. (2019). Osmanlı medreselerinde ilim - riyâzî ve tabiî ilimler. İstanbul: Küre Yay. google scholar
  • Kaçar, M. (2015). Muhtasar bir belâgat metni: Mefhûmu’t-Telhîs. Journal of Turkish Language and Literature, 1(2), 45-64. google scholar
  • Karahan, İ. (2011). İbnü’l-Hâcib ve el-Kâfiye adlı eseri. (Yüksek Lisans Tezi). Süleyman Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Isparta. google scholar
  • Kâtip Çelebi. (2007). Keşfü’z-Zünun. (R. Balcı, Çev.). İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yay. google scholar
  • Kılıç, H. (2001). El-Kâfiye. TDVİA, XXIV, 153-154. google scholar
  • Kılıç, H. (2000). İbnü’l-Hâcib. TDVİA, XXI, 55-58. google scholar
  • Müstakimzade Süleyman. (2011). Tuhfe-i Hattatîn. (M. Koç, Haz.). İstanbul: Klasik Yay. google scholar
  • Özaydın, A. (2007). Nizâmiye Medresesi. TDVİA, XXXIII, 188-191. google scholar
  • Râmiz. (1994). Râmiz ve Âdâb-ı Zurafâsı inceleme-tenkidli metin-indeks-sözlük. (S. Erdem, Haz.). Ankara: AKM Yay. google scholar
  • Sevinç, R. R. (2016). Arapçada manzum gramerler, özellikleri ve öğrenime etkisi. EKEV Akademi Dergisi, 20(66), 591-618. google scholar
  • Şâkir. (tarih yok). Manzûm Kâfiye Mefhûmu. İÜ Nadir Eserler Kütüphanesi, Türkçe Yazmalar Koleksiyonu 03350. google scholar
  • Şâkir. (tarih yok). Manzûm Kâfiye Mefhûmu. Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi, Nuruosmaniye Kitaplığı 4953, 126b-136b. google scholar
  • Tekin, A. (2018). İbnu’l-Hâcib ile Molla Halil Es-Si’irdî’nin El-Kâfiye adlı eserlerinin mukayesesi. e-Şarkiyat İlmi Araştırmaları Dergisi/Journal of Oriental Scientific Research (JOSR), 10(3), 887-902. google scholar
  • Vassaf Abdullah. (tarih yok). İrşâd-ı Ezkiyâ. Burdur İl Halk Kütüphanesi 490. google scholar
  • Yaman, A. P. (2003). Hat sanatı için kaynak Devhatü’l-Küttâb incelemeli metin çevirisi. (Yüksek Lisans Tezi). Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Yazar, S. (2011). Anadolu sahası klâsik Türk edebiyatında tercüme ve şerh geleneği. (Doktora Tezi). İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • Yediyıldız, F. (2020). Arapça öğretiminde nazım geleneği ve İbn Mu’ti’nin Elfiyye’si. (Doktora Tezi). Ondokuz Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Samsun. google scholar
  • Yıldız, S. (2001). XVIII. yüzyıl divan şairi Şâkir hayatı, eseri, edebî kişiliği ve divanının tenkidli metni. (Yüksek Lisans Tezi). Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara. google scholar
  • Yılmaz, İ. (1997). İbnü’l-Hâcib, hayatı, eserleri ve El-Kâfiye adlı eserinin incelenmesi. Atatürk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (13), 469-492. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Ertürkoğlu, E. (2022). Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu). Journal of Turkish Language and Literature, 62(1), 43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


AMA

Ertürkoğlu E. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu). Journal of Turkish Language and Literature. 2022;62(1):43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


ABNT

Ertürkoğlu, E. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu). Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 62, n. 1, p. 43-84, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Ertürkoğlu, Eren,. 2022. “Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu).” Journal of Turkish Language and Literature 62, no. 1: 43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


Chicago: Humanities Style

Ertürkoğlu, Eren,. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu).” Journal of Turkish Language and Literature 62, no. 1 (Dec. 2022): 43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


Harvard: Australian Style

Ertürkoğlu, E 2022, 'Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 62, no. 1, pp. 43-84, viewed 7 Dec. 2022, https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


Harvard: Author-Date Style

Ertürkoğlu, E. (2022) ‘Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)’, Journal of Turkish Language and Literature, 62(1), pp. 43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280 (7 Dec. 2022).


MLA

Ertürkoğlu, Eren,. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu).” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 62, no. 1, 2022, pp. 43-84. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280


Vancouver

Ertürkoğlu E. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu). Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 7 Dec. 2022 [cited 7 Dec. 2022];62(1):43-84. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280 doi: 10.26650/TUDED2022-1102280


ISNAD

Ertürkoğlu, Eren. Turkish Translation of Ibnu'l Hâjib's Al-Kâfiye (Manzûm Kâfiye Mefhûmu)”. Journal of Turkish Language and Literature 62/1 (Dec. 2022): 43-84. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1102280



TIMELINE


Submitted12.04.2022
Accepted12.05.2022
Published Online30.06.2022

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.