Research Article


DOI :10.26650/TUDED2019-0103   IUP :10.26650/TUDED2019-0103    Full Text (PDF)

The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages

Yong Song Li

The Turkic languages and dialects are spoken across a vast area from Pacific to the Baltic Sea, and from the Arctic Ocean to the Persian Gulf. There are several proverbs and many idioms in the Orkhon Inscriptions. Proverbs are also found in the Turkic literature of the periods after the Orkhon inscriptions. The Dīwān Luγāt at-Turk from the Karakhanid state contains many proverbs. One of them is birin birin miŋ bolur tama tama köl bolur “One by one becomes a thousand, drop by drop becomes a pond.” This proverb is found in Ottoman Turkish as Damlaya damlaya göl olur – dušman gözü kör olur “изъ капель образуется озеро, глаза врага слѣпы – aus vielen Tropfen bildet sich der See, die Augen des Feindes sind blind.” and Damla damla göl olur düšmen gözi kör olur “Goutte à goutte le lac se remplit; peu à peu l’oeil de l’ennemi s’affaiblit / Tropfen warden zum See; auch das Auge des Feindes mit der Zeit blind.” In the present paper we will treat this proverb and its related forms in modern Turkic languages.

DOI :10.26650/TUDED2019-0103   IUP :10.26650/TUDED2019-0103    Full Text (PDF)

Modern Türk Dillerinde tama tama köl bolur Atasözü

Yong Song Li

Türk dil ve lehçeleri Pasifik’ten Baltık Denizi’ne ve Kuzey Buz Denizi’nden Basra Körfezi’ne kadar uzanan geniş bir alanda konuşulur. Orhon yazıtlarında birkaç atasözü ve birçok deyim vardır. Orhon yazıtlarından sonraki dönemlere ait Türk edebiyatında da atasözleri bulunur. Karahanlı devletinden bir eser olan Dîvânü Lugâti’t-Türk birçok atasözü içermektedir. Bunlardan biri de birin birin miŋ bolur tama tama köl bolur “Birer birer bin olur, damlaya damlaya göl olur”dur. Bu atasözü, Osmanlı Türkçesinde Damlaya damlaya göl olur – duşman gözü kör olur ve Damla damla göl olur düşmen gözi kör olur olarak bulunur. Bu yazıda modern Türk dillerindeki bu atasözünü ve ilgili şekillerini de ele alacağız.


EXTENDED ABSTRACT


The Turkic languages and dialects are spoken across a vast area from Pacific to the Baltic Sea, and from the Arctic Ocean to the Persian Gulf. The modern Turkic peoples descend from an ancient grouping of tribes who, through conquest, interaction and assimilation, extended its language and elements of its culture across Eurasia. In addition to the inherited items, the Turkic languages have numerous lexical items which have been copied from non-Turkic languages. There are several proverbs and many idioms in the Orkhon Inscriptions. Proverbs are also found in the Turkic literature of the periods after the Orkhon inscriptions. The Dīwān Luγāt at-Turk from the Karakhanid state contains many proverbs. One of them is birin birin miŋ bolur tama tama köl bolur “One by one becomes a thousand, drop by drop becomes a pond.” This proverb is found in Ottoman Turkish as follows: Damlaya damlaya göl olur – dušman gözü kör olur “изъ капель образуется озеро, глаза врага слѣпы – aus vielen Tropfen bildet sich der See, die Augen des Feindes sind blind.” olur kör gözi düšmen olur göl damla Damla طمله طمله كول اولور دوشمن كوزى كور اولور “Goutte à goutte le lac se remplit; peu à peu l’oeil de l’ennemi s’affaiblit / Tropfen warden zum See; auch das Auge des Feindes mit der Zeit blind.” This proverb and its related forms in modern Turkic languages are treated in the present paper. As a result of this study, it was possible to find the following points:

1. The proverb Tama tama köl bolur is found in the same or slightly different form in many of the modern Turkic languages like Turkish, Gagauz, Azerbaijani, Turkmen, Salar, Uzbek, Uyghur, Crimean Tatar, Urum, Karaim (Crimean dial.), Karachay-Balkar, Kazakh, Karakalpak, Tatar, Bashkir, Kyrgyz, Khakas, and Chuvash.

2. The proverb Tama tama köl bolur is not found in a few languages like Kumyk, Nogay, Tuvan, and Yakut.

3. Some forms are common to the languages spoken near each other.

4. Some forms are common to the languages spoken far away from each other.

5. Some forms are found only in one language.

The proverb Tama tama köl bolur can be compared to the following proverbs of other languages:

Per. شود دریا وانگهی گردد جمع قطره قطره Qaṭra qaṭra ǰamʿ gardad wa āngahī daryā šawad “Drops accumulate and then become a river.”

Chin. 滴水成河 dīshuǐ chéng hé “Falling water drops become a river.”

Rus. Капля за каплей – получается озеро; без единой капли – пустыня “Durch beständiges Tropfen entsteht ein See, ohne einen einzigen Tropfen [entsteht] eine Wüste.”

Ger. Aus Tropfen wird ein großer Fluß, aus Flüssen ein See “Out of drops becomes a great river, from rivers a lake.”

Mong. Дуслыг хураавал далай, Дуулсныг хураавал эрдэм “Ocean comes from collecting drops; Knowledge comes from collecting what you learn.” (Raymond 2014: 99)


PDF View

References

  • ADIL I Oruǰov, E. (Ed.). (2006). Azerbayǰan dilinin izahlï lüγeti I. Bakï, Azerbaijan: Šerġ-Ġerb. google scholar
  • BRSa Axmerov, K. Z. et al. (1958). Baškirsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izda tel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • BRSb Uraksin, Z. G. (Ed.). (1996). Baškirsko-russkij slovar’. Moskva, Russia: Digora / Russkij jazyk. google scholar
  • ČRSa Sirotkin, M. Ja. (Ed.). (1961). Čuvašsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izda tel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • ČRSb Skvorcov, M. I. (Ed.). (1985). Čuvašsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Russkij jazyk. google scholar
  • DLT Dankoff, R., & Kelly, J. (1984). Maḥmūd al-Kāšγarī: Compendium of the Turkic dialects (Dīwān luγāt at-Turk). Cambridge, Mass.: Office of the University Publisher, Harvard University. google scholar
  • GRMS Baskakov, N. A. (Ed.). (1973). Gagauzsko-russko-moldavskij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • JRS Slepcov, P. A. (Ed.). (1972). Jakutsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • KBRS Tenišev, E. R., & Sujunčev, X. I. (Eds.). (1989). Karačajevo-balkarsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Russkij jazyk. google scholar
  • KgRS Judaxin, K. K. (1965). Kirgizsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • KgTTS Abduldayev, E., & Isayev, D. (Eds.). (1969). Kïrgïz tilinin tüšündürmö sözdügü. Frunze, USSR: Mektep. google scholar
  • KkRS Baskakov, N. A. (Ed.). (1958). Karakalpaksko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izdatel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • KzRS Syzdykova, R. G., & Xusain, K. Š. (Eds.). (2001). Kazaxsko-russkij slovar’. Almaty, Kazakhstan: Dajk-press. google scholar
  • NRS Baskakov, N. A. (1963). Nogajsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izdatel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • OS Die K. K. Orientalische Akademie in Wien. (Ed.). (1865). Osmanische Sprichwörter. Wien, Austria: K. K. Hof- und Staatsdruckerei. google scholar
  • OTED Hony, H. C., & İz, F. (1985). The Oxford Turkish-English dictionary (3rd ed.). Oxford, UK: Claren don Press. [1st edition 1947] google scholar
  • ÖTIL Ma’’rufov, Z. M. (Ed.). (1981). Özbek tiliniŋ izåhli luγati, I-II. Moskva, USSR: Russkij jazyk. Proben VII Radloff, W. (1896). google scholar
  • Proben der Volkslitteratur der nördlichen türkischen Stämme. VII. Theil. Die Mundarten der Krym. Sanktpeterburgˈ, Russia: Kaiserliche Akademie der Wissen schaften. google scholar
  • QBAT Fazïl, R. (1971). Qayda birlik anda tirilik. Taškent, USSR: Ġafur Ġulam. (2019, March 29). Retrieved from https://media.turuz.com/.../0060-Qirimtatar_atalar_ sozleri(86).pdf google scholar
  • QQS Äbikenulï, N. (2010). Qazaqša-qïtayša sözdik. Ürimži, PRC: Ulttar Baspasï. google scholar
  • RÇTİ Avery, C. R. et al. (Eds.). (1983). Redhouse çağdaş Türkçe-İngilizce sӧzlüğü. Istanbul, Turkey: Redhouse Press. google scholar
  • RTED Alkım, U. B. et al. (Eds.). (1988). New Redhouse English-Turkish dictionary (10th ed.). Istanbul, Turkey: Redhouse Press. [1st edition 1968] google scholar
  • TmRS Baskakov, N. A., Karryjev, B. A., & Xamzajev, M. Ja. (Eds.). (1968). Turkmensko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • TRS Mustafajev, E. M.-E., & Starostov, L. N. (Eds.). (1977). Turecko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Russkij jazyk. google scholar
  • TS Akalın, Ş. H. et al. (2011). Türkçe Sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları: 549. Ankara, Turkey: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • TSSR Bläsing, U. (1994). Tschuwaschische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. Turkologica 20. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz. google scholar
  • TtRS Abdrazakov, K. S. et al. (1966). Tatarsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklo pedija. google scholar
  • TvRSa Pal’mbax, A. A. (Ed.). (1955). Tuvinsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izdatel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • TvRSb Tenišev, E. R. (Ed.). (1968). Tuvinsko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • UjRS Nadžip, E. N. (1968). Ujgursko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • URS Borovkov, A. K. (Ed.). (1959). Uzbeksko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Gosudarstvennoje izdatel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej. google scholar
  • US Garkavec’, O. (2000). Urums’kyj slovnik. Alma-Ata, Kazakhstan: Baur. google scholar
  • UyXL Šinǰiaŋ dašüė Xenzu tili fakultėti. (1982). Uyγurče-Xenzuče luγet. Ürümči, PRC: Šinǰiaŋ xelq nešriyati. google scholar
  • VW III Radloff, W. (1905). Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte III. St. Petersburg, Russia: Kaiserliche Akademie der Wissen schaften. google scholar
  • XRS Subrakova, O. V. (Ed.). (2006). Xakassko-russkij slovar’. Novosibirsk, Russia: Nauka. google scholar
  • Ačkinazi, B. M. (2004). Qrïmčaxlarïŋ atalar sözï. Poslovicy i pogovorki krymčakov. Simferopol’, Ukraine: Tavrija. google scholar
  • Ayso [阿伊草 Āyīcǎo] & Cañ C. [张进锋 Zhāng Jìnfēng] (2008). Salar ibret sözler [撒拉尔谚语 Sǎlāěr yànyǔ]. Xunhua Jishizhen [循化积石镇 Xúnhuà Jīshízhèn], PRC: ?. google scholar
  • (2019, March 31). Retrieved from https://epdf.tips/queue/salar-bret-szler.html google scholar
  • Baskakov, N. A., Zajączkowski, A., & Szapszał, S. M. (Eds.). (1974). Karaimsko-russko-pol’skij slovar’. Moskva, USSR: Russkij jazyk. google scholar
  • Bammatov, Z. Z. (Ed.). (1969). Kumyksko-russkij slovar’. Moskva, USSR: Sovetskaja enciklopedija. google scholar
  • Boratav, P. N. (1964). Les Proverbs. In L. Bazin et al. (Eds.), Philologiae Turcicae fundamenta, II (pp. 67–77). Wiesbaden, Germany: Franz Steiner. google scholar
  • Clauson, G. (1972). An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford, UK: Cla rendon Press google scholar
  • Golden, P. B. (1998). The Turkic peoples: A historical sketch. In L. Johanson & É. Á. Csató (Eds.), The Turkic languages (pp. 16–29). London, UK, & New York, NY: Routledge. google scholar
  • Han J. [韩建业 Hán Jiànyè] & Mǎ Ch. [马成俊 Mǎ Chéngjùn] (Eds.). (2010). Saweihancidian [撒维汉 词典]. Beijing, PRC: Mínzú chūbǎnshè [民族出版社]. google scholar
  • Hüseynzade, E. (1985). Atalar sözü. Bakï, Azerbaijan: Yazïčï. google scholar
  • Ibraimov, M. (2005). Kïrgïz makal-lakap, učkul sözdörü. Biškek, Kyrgyzstan: KaraBalta. google scholar
  • Johanson, L. (1998). .The History of Turkic. In L. Johanson & É. Á. Csató (Eds.), The Turkic languages (pp. 81–125). London, UK & New York, NY: Routledge. google scholar
  • Keykin, Ž. (2014). Qazaq maqal-mätelderiniŋ altïn kitabï. Almatï, Kazakhstan: Aruwna Baspasï. google scholar
  • (Memmedov), J. B. (2004). Atalar sözü. Bakï, Azerbaijan: Önder Nešriyyatï. google scholar
  • Nadeljajev, V. M. et al. (Eds.). (1969). Drevnetjurkskij slovar’. Leningrad, USSR: Nauka. google scholar
  • Ölmez, M. (2009). Tuva atasözlerinden seçmeler. Sibirische Studien / Sibirya incelemeleri, 4(1), 51–128. google scholar
  • Öztürk, R., & Uyanık, O. (2006). Kumuk atasözleri ve deyimleri. Konya, Turkey: Çizgi Kitabevi. google scholar
  • Pekacar, Ç. (2006). Kumuk Türklerinin atasözleri, inceleme-metin-dizinler. Ankara, Turkey: Meyil Matbaacılık. google scholar
  • Peteševa, K. (2007). Altay čümdü sös. Gorno-Altaysk, Russia: Ak Čeček. google scholar
  • Polkanov, Ju. A. (1995). Qrïmqa[ra]ylarïŋ atalar-sozï / Poslovicy i pogovorki krymskix karaimov. Baxčisaraj, Ukraine: ?. google scholar
  • Raymond, J. (2014). Mongolian proverbs: A window into their world. Translated by Otgonjargal Oidovdorj. Eugene, Oregon: Resource Publications. google scholar
  • Rebi, D. (2004). Krymčakskij jazyk. Krymčaksko-russkij slovar’. Simferopol’, Ukraine: DOLJA. Roos, M., Nugteren, H., & Zhōng, J. (1999), On some proverbs of the western and eastern Yugur languages. Turkic Languages, 3(2), 189–214. google scholar
  • Roos, M., Nugteren, H., & Waibel, Z. (2006). Khakas and Shor proverbs and proverbial sayings. In M. Erdal & I. Nevskaya (Eds.), Exploring the Eastern Frontiers of Turkic (pp. 157–192). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz. google scholar
  • Stein, H. (1984). Eine türkische Sprichwortsammlung des 17. Jahrhunderts. Acta Orientalia Acade miae Scientiarum Hungaricae, 38(1-2), 55–104. google scholar
  • Šambajev, S. (1979). Kirgizsko-russkije poslovicy, pogovorki i izrečenija. Frunze, USSR: Mektep. google scholar
  • Tekin, T. (1995). Orhon Yazıtları: Kül Tigin, Bilge Kağan, Tunyukuk. İstanbul, Turkey: Simurg. google scholar
  • Tekin, T., & Ölmez, M. (1999). Türk dilleri – Giriş –. İstanbul, Turkey: Simurg. google scholar
  • Yurtbaşı, M. (1993). A dictionary of Turkish proverbs. Ankara, Turkey: Turkish Daily News. google scholar
  • (2019, March 30). Retrieved from http://posloviz.ru/category/kaplya/ google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Li, Y.S. (2019). The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages. Journal of Turkish Language and Literature, 59(2), 363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


AMA

Li Y S. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages. Journal of Turkish Language and Literature. 2019;59(2):363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


ABNT

Li, Y.S. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages. Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 59, n. 2, p. 363-377, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Li, Yong Song,. 2019. “The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages.” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 2: 363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


Chicago: Humanities Style

Li, Yong Song,. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages.” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 2 (Jul. 2024): 363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


Harvard: Australian Style

Li, YS 2019, 'The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 2, pp. 363-377, viewed 20 Jul. 2024, https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


Harvard: Author-Date Style

Li, Y.S. (2019) ‘The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages’, Journal of Turkish Language and Literature, 59(2), pp. 363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103 (20 Jul. 2024).


MLA

Li, Yong Song,. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages.” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 2, 2019, pp. 363-377. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103


Vancouver

Li YS. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages. Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 20 Jul. 2024 [cited 20 Jul. 2024];59(2):363-377. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103 doi: 10.26650/TUDED2019-0103


ISNAD

Li, YongSong. The Proverb of tama tama köl bolur in modern Turkic Languages”. Journal of Turkish Language and Literature 59/2 (Jul. 2024): 363-377. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0103



TIMELINE


Submitted24.10.2019
Last Revision30.11.2019
Accepted02.12.2019

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.