Yaşar Kemal in Persian Literature
This thesis uses the research on Persian translations to establish the place of the novels and stories of Yaşar Kemal, one of the best known Turkish authors in the Republic era, in Persian literature. Yaşar Kemal has been selected as a candidate for the Nobel Prize several times, but he has faced criticism in newspapers and journals in İran. In this work there has been emphasize on the novels and stories of Yasar Kemal, which have been translated in Persian.
Fars Edebiyatında Yaşar Kemal Çevirileri
Bu çalışmada Cumhuriyet dönemi Türk edebiyatının önde gelen yazarlarından Yaşar Kemal’in Farsça çevirileri incelenerek, onun Fars edebiyatındaki konumunun tespit edilmesi amaçlanmıştır. Yaşar Kemal’in birçok kez Nobel Edebiyat Ödülü’ne aday gösterilmesi, İran’daki edebiyat çevreleri tarafından ilgiyle karşılanmış, gazete ve dergilerde bu konuda röportaj ve değerlendirme yazıları yayımlanmıştır. Bu çalışmada Yaşar Kemal’in Farsçaya çevrilen romanları ve hikâyeleri üzerinde durulmuştur ve bu çevirilerden hareketle Yaşar Kemal’in Fars edebiyatındaki yerinin tespit edilmesi amaçlanıyor.
Yaşar Kemal, one of the prominent figures of Turkish literature, has more than forty prints of his books, including Ince Memed, in various countries abroad. His novels and one story book were translated into Persian. Ince Memed, translated by Semin Bahçeban in 1974, was the first novel by Yaşar Kemal to be translated into Persian. Fifteen novels of the author, including Ince Memed, have been translated into Persian until now.
Among the forty-four works published by Yaşar Kemal in Turkish, the novel İnce Memed was translated most. The first translation occurred nineteen years after Ince Memed was published in Turkey in 1955. This translation of Bahçeban was published by Emirkabir in 1978, Neşri Ervend in 1983, and Neşri Morvarid in 1990.
The second and third volumes of Ince Memed were translated by İrec Nobaht in 1987 and 1989 and published by Neşri Ney publishing house. The second edition of the third volume was reprinted in 1990 by the same publisher and translator. The first and second volumes were translated by Hüsrev Mehrzad in 2003 and published by Semir Publishing House in one volume.
The first edition of Ince Memed, which was published nine times by different interpreters and publishers, was published before the Iranian revolution (1978); the other versions and all the other novel translations came after the Iranian revolution.
Many of the translations of Yaşar Kemal’s works have been published by Iran’s leading, prestigious publishers such as Koknus and Neşri Ney. Many of the books translated before 1990 have poor print quality, but the quality of the books published after 2000 is high. Most of the books do not include a foreword or an introduction by the translator or the publishing house. In the books that include a foreword or an introduction, the books, the life, and the works of Yaşar Kemal are introduced; some of them also include interviews made with Yaşar Kemal. Yaşar Kemal’s translators are generally among the leading translators in Iran.