Research Article


DOI :10.26650/TUDED2024-1379519   IUP :10.26650/TUDED2024-1379519    Full Text (PDF)

The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden

Ahmed Nuri

This article examines Halide Edib’s reception in Sweden through Eldskjortan (1928), the Swedish translation of her novel Ateşten Gömlek (1922) utilizing Swedish archives based on this translation. For this purpose, the article briefly addresses the first literary texts translated from Turkish to Swedish and discusses Eldskjortan within the context of this being the first text and novel translated from modern Turkish literature into Swedish. The second part of the article explores the translation strategy and process for Eldskjortan. This section includes the translator’s preface, the book’s appendix section, and the letters between the translator Hjalmar Lindquist and Halide Edib as found in the Swedish National Library. The final part of the article examines the reception of Eldskjortan and Halide Edib as an important figure in Turkish literature and history. The main sources of this reception are the articles, advertisements, and visuals in the Swedish press related to the novel, as well as writings about Halide Edib in Swedish books. In short, the article focuses on the historical and literary context of the Swedish translation of Ateşten Gömlek, presenting a new case for discussions on crossnational relationships and the recognition of female authors in Turkish literature. Moreover, the article contributes to Halide Edib’s biography, especially her years in exile, by providing new documents and information.

DOI :10.26650/TUDED2024-1379519   IUP :10.26650/TUDED2024-1379519    Full Text (PDF)

Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması

Ahmed Nuri

Bu makale, Halide Edib Adıvar’ın Ateşten Gömlek (1922) romanının İsveççe çevirisi Eldskjortan’ı (1928) ve bu çeviri temelinde Halide Edib’in İsveç’teki alınmlanmasını, İsveççe arşivlere dayanarak incelemektedir. Bu maksatla, makale öncelikle Türkçeden İsveççeye çevrilen ilk edebî metinlere kısaca değinmekte ve modern Türk edebiyatından bu dile çevrilen ilk metin ve roman olan Eldskjortan’ı söz konusu bağlam içinde konumlandırmaktadır. Makalenin ikinci kısmında, Eldskjortan’ın çeviri süreci ve stratejisi; çevirmenin önsözü ve kitaptaki ekler bölümü, çevirmen Hjalmar Lindquist ve Halide Edib arasındaki mektuplaşmalar ve İsveç Milli Kütüphanesinde bulunan arşiv belgeleri ışığında tartışılmaktadır. Makalenin son bölümündeyse, Eldskjortan’ın ve Türk edebiyatında önemli bir yazar ve tarihsel şahsiyet olarak Halide Edib’in İsveç’te nasıl alımlandığı incelenmektedir. Bu alımlanma hakkındaki çözümlemelerin temel kaynakları; kitaba dair İsveç matbuatındaki yazılar, ilanlar ve görseller ile Halide Edib’e ilişkin İsveççe kitaplarda yer alan bazı yazılardır. Kısaca, bu makale, Ateşten Gömlek’in İsveççe çevirisinin tarihsel ve edebî bağlamına odaklanarak Türk edebiyatındaki kadın yazarların ulus-ötesi ilişki ve tanınırlığına dair tartışmalara yeni bir örnek vaka sunmaktadır. Ayrıca, bu makale Halide Edib’e ilişkin yeni belge ve bilgilere yer vererek Halide Edib’in biyografisine, özellikle de sürgün yıllarına dair literatüre katkıda bulunmaktadır.


EXTENDED ABSTRACT


This research article presents a comprehensive analysis of the reception in Sweden of Halide Edib, a renowned Turkish author, with a specific focus on the Swedish translation Eldskjortan (1928) by P. A. Norstedt & Söner of her seminal work, Ateşten Gömlek (1922). Drawing upon the resources within Swedish archives, particularly in the National Library of Sweden, this article offers a detailed exploration of the impact this translation has had on cross-national literary relationships, recognition of female authors in Turkish literature, and the enrichment of Halide Edib’s biography to a certain extent. The article is organized into three interlinked sections, each of which offers both historical and literary contexts of the Turkish literature by providing unique insights into Eldskjortan.

The article initially commences with a comprehensive historical overview of the first literary texts translated from Turkish to Swedish up to the 1950s, highlighting their significance in the context of Turkish-Swedish literary interactions. This section sets the stage for a closer examination of Eldskjortan and its pivotal role as the first text and novel translated from modern Turkish literature into Swedish. By tracing the trajectory of literary exchanges between Türkiye and Sweden, the article thus sheds light on the sociocultural milieu within which this pioneering translation had emerged, thereby offering a comprehensive contextual framework for subsequent discussions.

The second section of the article takes an in-depth dive into the intricacies of the translation process that birthed Eldskjortan. It unveils the meticulous considerations, cultural adaptations, and linguistic nuances that Hjalmar Lindquist, the Swedish translator of the novel, confronted when bringing Halide Edib’s work to the Swedish-speaking audience. A pivotal component of this section involves the translator’s preface, wherein Lindquist articulates his motivations, challenges, and methods by providing invaluable insights into his approach to rendering this canonized Turkish narrative into Swedish at a very early period. This discussion extends to the novel’s appendix section, which unveils additional content included in the Swedish edition and its role in enhancing the readers’ understanding of the Turkish context, including its historical and literary points. A striking revelation within this section lies in the letters exchanged between Hjalmar Lindquist and Halide Edib, both those mentioned in the preface as well as those discovered in the archives of the Swedish National Library. These letters provide a rich and dynamic narrative, offering a glimpse into the collaborative efforts, the evolution of ideas, and the hurdles encountered during the translation process. These letters not only reveal the linguistic challenges and cultural discrepancies but also primarily paint a compelling portrait of the author-translator collaboration.

The final section of the article conducts a thorough examination of Eldskjortan’s reception in Sweden and its impact on shaping the perception of Halide Edib there. It scrutinizes the articles, news, advertisements, and visual materials from the Swedish press related to the novel, revealing the multifaceted dimensions of its reception among Swedish readers. This section also delves into references to Halide Edib in Swedish books, providing a broader context for understanding her status as an influential figure in Turkish literature and history. By doing so, the article offers a holistic view of the cultural significance of Eldskjortan and its role in introducing Turkish literature to Swedish audience. 

In summary, this article presents a multifaceted examination of the historical and literary significance of the Swedish translation of Ateşten Gömlek in the context of Halide Edib’s reception in Sweden. Beyond its contribution to discussions on cross-national relationships and the recognition of female authors in Turkish literature, the study also enriches Halide Edib’s biography, especially with regard to her years in exile, by unearthing new documents and information. Through this comprehensive analysis, the article offers a fresh perspective on the intersection of literature, translation, and cross-cultural engagement during the early 20th century, fostering a deeper understanding of the global circulation of literary works and their profound impact on cultural and intercultural interactions and literary history


PDF View

References

  • Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 3. google scholar
  • Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 11. google scholar
  • Aftonbladet. (1929, 9 Ocak), s. 2. google scholar
  • Aftonbladet. (1929, 14 Ocak), s. 10. google scholar
  • Aftonbladet. (1929, 15 Ocak), s. 5. google scholar
  • Aftonbladet. (1947, 26 Eylül), s. 4. google scholar
  • Aftonbladet. (1955, 26 Şubat), s. ? google scholar
  • Ahmet Mithat Efendi. (2015). Avrupa’da Bir Cevelan (N. Arzu Pala, Haz.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar
  • Ali Nouri. (1902). Nasreddin Khodjas Upptâg och Skamt: Turkiska Sagner fran Timurlenks Dagar. Stockholm: Gernandts. google scholar
  • Alpay, Ş. (1980). “Turkar i Stockholm: En Studie av invandrare, politik och samhalle.” (Doktora Tezi). Stockholm Üniversitesi, Stockholm. google scholar
  • Arbetaren. (1929,12 Ocak), s. 8. google scholar
  • Arbetaren. (1947, 8 Aralık), s. ? google scholar
  • Arbetet. (1929, 15 Ocak), s. 8. google scholar
  • Arbetet. (1947, 8 Eylül), s. ? google scholar
  • Arbetet. (1947, 19 Ekim), s. 5. google scholar
  • Arne, T. J. (1952). Svenskarna och Österlandet. Stockholm: Natur och Kultur. google scholar
  • Başer, B ve P. T. Levin. (Eds.). (2017). Migrants from Turkey to Sweden: Integration, Belonging, and Transnational Community. London: I. B. Tauris. google scholar
  • Billings, F. (1924). “Introduction.” In Halide Edib, The Shirt of Flame (pp. ix-xvii). New York: Duffield & Company. google scholar
  • Bolander, C. (1928, 24 Aralık). “Översattningslitteratur.” Dagens Nyheter, s. 3-4. google scholar
  • Böök, F. (1928). Nasreddin Hodscha: Turkiska Sagor och Skamthistorier. Stockholm: P. A. Norstedt & Söner. google scholar
  • Böök, F. (1922). Resa Till Konstantinopel genom Mellaneuropa varen 1922. Stockholm: P. A. Norstedt & Söner. google scholar
  • Böök, F. (1927, 27 Şubat). “Turkiskt Familjeliv.” Svenska Dagbladet (söndagsbilaga), s. 1. google scholar
  • Böök, F. (1927, 6 Mart). “Turkiska Âktenskapshistorier.” Svenska Dagbladet, s. 2-3. google scholar
  • Böök, F. (1928, 5 Kasım). “en Turkisk roman.” Svenska Dagbladet, s. 9-10. google scholar
  • Böök, F. (1930). Furstar och Rebeller: Historiska Essayer. Stockholm: P. A. Norstedt & Söner. google scholar
  • Böök, F. (1936, 10 Şubat). “en Turkisk roman.” Svenska Dagbladet, s. 7-8. google scholar
  • Brendemoen, B. (2020). “The Eighth International Congress of Orientalists, Held in Stockholm/Uppsala and Christiania (1-14 September 1889), and its Echo in Turkish Literatüre.” In E. Â. Csato, G. Gren-Eklund, L. Johanson, B. Karakoç (Eds.) Turcologica Upsaliensia: An Illustrated Collection of Essays. (pp. 129-144). Leiden: Brill. google scholar
  • Centrum för Naringslivshistoria. (2023). P. A. Norstedt o Söner, “Arkivförteckning”. SE/CFN/7977:1. google scholar
  • Cevrioğlu, M. H. (2022). “On Yedinci Asırda Osmanlı-İsveç Münasebetlerine Bir Bakış.” Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi (UTAD) 6(1), 163-188. google scholar
  • Csato, E. Â., G. Gren-Eklund, L. Johanson ve B. Karakoç (Eds.). (2020). Turcologica Upsaliensia: An Illustrated Collection of Essays. Leiden: Brill. google scholar
  • Çalışlar, İ. (2010). Halide Edib: Biyografisine Sığmayan Kadın. İstanbul: Everest Yayınları. google scholar
  • Dagens Nyheter. (1928,1 Aralık), s. 4 google scholar
  • Dagens Nyheter. (1936, 25 Ekim), s. 4. google scholar
  • Damrosch, D. (2003). What is World Literature. Princeton: Princeton University Press. google scholar
  • Dhanawade, A. and Ş. İmşir. (2021). ““The Living Link between India and Turkey”: Halide Edib on the Subcontinent.” In B. Alkan ve Ç. Günay-Erkol (Eds.) Turkish Literature as World Literature (pp. 93111). New York: Bloomsbury Academic. google scholar
  • Ehrensvard, U. (1977). “Sverige och Turkiet: Introduktion till utstallning i Kung. biblioteket, Stockholm, 14 april-7 augusti 1977.” Meddelanden, 2, 82-89. google scholar
  • Enginün, İ. (1973). “Ateşten Gömlek Romanının İngilizce Tercümeleri.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 20, 93-104. google scholar
  • Enginün, İ. (1986). Halide Edib Adıvar. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. google scholar
  • Eskin, Ş. (2023). “Dünyaya Yol Almak: Halide Edib’in Yazarlık Tecrübesine Dair Yeni Bulgular ve Edebiyat Sosyolojisi Perspektifinden Bir İnceleme.” Türkiyat Mecmuası 33(2), 781-813. google scholar
  • Falu Lanstidning. (1929, 14 Ocak), s. 8. google scholar
  • Findley, C. V. (1998). “An Ottoman Occidentalist in Europe: Ahmet Midhat Meets Madame Gülnar, 1889.” American Historical Review 103(1), 15-49. google scholar
  • Gamby, E. (Çev.). (1947). Österland: Tolkningar av Modern türkisk ve japansk lyrik. Stockholm: Wahlström & Widstrand. google scholar
  • Genette, G. (1997). Paratext: Thresholds of Interpretation. (Jane E. Lewin, trans.). Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Göteborg Handels- och Sjöfartstidning. (1928, 27 Ekim), s. 16. google scholar
  • Halide Edib. (1923). Ateşten Gömlek. İstanbul: Teşebbüs Matbaası. google scholar
  • Halide Edib (1923). Das Flammenhemd. (Donn, H., übersetz.). Wien: Interteritoria Verlag. google scholar
  • Halide Edib (1923?). Kamîsi Minnâr (Tagrib Muhibbü’ddinü’l Hasib., ترجما(. Kahire: ? google scholar
  • Halide Edib. (1924). The Shirt of Flame (Ateshden Ceumlek). New York: Duffield & Company. google scholar
  • Halide Edib. (1926). Memoirs of Halide Edib. London: John Murray. google scholar
  • Halide Edib (1928). Eldskjortan (Lindquist, H., övers.). Stockholm: P. A. Nordstedt & Söner. google scholar
  • Halide Edib. (1928). The Turkish Ordeal. London: John Murray. google scholar
  • Halide Edib. (1929). Liekkipaita: romaani Turkin vapaussodasta (Nuorto, O., kaannös.). Helsinki: Kirja. google scholar
  • Halide Edib (1930). Plamena kosulja: roman iz vremena turske revolucije (Sedmak, J., prve.). Zagreb: Zabavna Biblioteka. google scholar
  • Halide Edib. (1947). Rabia, Koransangerskan. (Westlinder, L., övers.). Helsinki: Lars Hökerbergs Förlag. google scholar
  • Halide Edib (1948). Le Fille de Smyrne (Kiwan, M. M., trad.). Alger: Afkar. google scholar
  • Haliloğlu, N. (2019). “Halide Edib Hampstead’de: İngilizlerin İşgalci ve Ev Sahibi Olarak Temsili.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 59(1), 67-88. google scholar
  • Holmberg, Â. (1989). “Svensk syn pâ turkarna och deras tro under tvâ hundra âr.” Meddelanden, 14, 17-22. google scholar
  • Jarring, G. (1976a) “Det första försöket till ett Svenskt Forskningsinstitutet i Istanbul.” Meddelanden, 1, 3-6. google scholar
  • Jarring, G. (1976b). ”Johannes Kolmodin som översattare av turkisk lyrik.” Meddelanden, 1, 40-47. google scholar
  • Jarring, G. (1987). “Den Första Svenska Översattningen frân turkiskan och Kungl. Translatorn Peter Rubens.” Meddelanden, 12, 5-18. google scholar
  • Johansson, L. (1969, 10 Ağustos). “Turkiet 1919.” Dagens Nyheter, s. 4. google scholar
  • “Julnyheterna frân Norstedts.” (1928, 30 Ekim). Dagens Nyheter, s. 9. google scholar
  • Juvenalisk Ârsbok. (1931). Arg. 5. Uppsala. google scholar
  • Kahle, S. (2006). “Johannes Kolmodin: His Youth, Political Thinking, and Life with The Turks Reflected in His Letters to His Parents.” In E. Özdalga (Ed.) The Last Dragoman: The Swedish Orientalist Johannes Kolmodin as Scholar, Activist and Diplomat (pp. 7-70). İstanbul: Swedish Research Institute. google scholar
  • Karlsson, Â. (1998). “Framling eller van? svenskar i Turkiet pâ 1700-tâlet.” i A. Floren ve Â. Karlsson (Eds.) Framlingar- EttHistoriskPerspektiv (s. 73-87). Uppsala: Historiska Institutionen. google scholar
  • Kılıç, S. (2014). “Ateşten Gömlek Romanının İngilizce ve Almanca Yapılan Çevirileri Aracılığıyla Milli Mücadele’nin Avusturya, Almanya ve Hindistan’da Yeniden Çerçevelenmesi Üzerine Bir İnceleme.” (Yüksek Lisans Tezi). İstanbul Okan Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  • Kolmodin, C. (2006). “Friends and Compatriots: Sven Hedin, Sven Lidman and Nathan Söderblom.” In E. Özdalga (Ed.) The Last Dragoman The Swedish Orientalist Johannes Kolmodin as Scholar, Activist and Diplomat (pp. 97-114.) İstanbul: Swedish Research Institute. google scholar
  • Kolmodin, C. (1999). Johannes Kolmodin i brev och skrifter. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. google scholar
  • Kolmodin, J. (1917, 8 Nisan). “Sven Lidman’a mektup.” Kungliga biblioteket, Katalogsrum L 83:8. google scholar
  • Kolmodin, J. (?) “Sven Hedin’e mektup.” Riksarkivet, Sven Hedin arkiv, 341. google scholar
  • Kronerg, K., P. Sandin ve Â. Karlsson, Eds. (2016). When Sweden was Ruled from the Ottoman Empire. Stockholm: Armemuseum. google scholar
  • Kurat, A. N. (1940). İsveç Kralı XII. Şarl’ın Hayatı ve Faaliyeti (1682-1718). İstanbul: Rıza Koşkun Matbaası. google scholar
  • Lindquist, H. (1928). “Översattarens inledning.” i Halide Edib, Eldskjortan. (s. 5-9). Stockholm: P. A. Nordstedt & Söner. google scholar
  • Lindquist, H. (1929, 20 Temmuz). “Hjalmar Lindquist’ten Halide Edib’e mektup.” Hjalmar Lindquists samling. Kungliga Biblioteket. SE-S-HS Acc 1978/48. google scholar
  • Hjalmar Lindquists samling. Kungliga biblioteket. SE-S-HS Acc 1978/48. google scholar
  • “Malmö förelasningförening.” (1932, 3 Şubat). Arbetet, s. 4. google scholar
  • Muhammed Yakub Khan. (Trans.). (1932). The Daughter of Smyrna: A Story of the Rise of Modern Turkey, on the Ashes of the Ottoman Empire - the Turk’s Revolt Against Western Domination, His Thrilling Adventures, Sufferings and Sacrifices in the Cause of National Honour and Independence, Halide Edib. Lahore: Dar-ul-kutub Islamia. google scholar
  • Nordström-Bonnier, Tora. (1947, 26 Eylül). “Exotiskt och uppfiffat.” Expressen, s. 4. google scholar
  • Norrskensflamman. (1929, 15 Ocak), s. 6. google scholar
  • “Nya Böcker.” (1928, 18 Ekim). Göteborg Handels- och Sjöfartstidning, s. 16. google scholar
  • “Nya Böcker.” (1928, 20 Ekim). Dagens Nyheter, s. 5 google scholar
  • Provinstidningen Dalsland. (1939, 15 Kasım), s. 3. google scholar
  • Raquette, G. (1928?). “Ett kulturdokument frân det nya Turkiet.” [Svenska Morgonbladet]. Hjalmar Lindquists samling. Kungliga biblioteket, SE-S-HS Acc 1978/48. google scholar
  • Raquette, G. (1927). The Accent Problem in Turkish. Lund/Leibniz: Gleerup/Harrassowitz. google scholar
  • Rohnström, J. (1988). “The Turkish Incunabula in the Royal Library, Stockholm.” In U. Ehrensvard (Ed.), Turcica et Orientalia. (s. 121-38). Stockholm: Swedish Research Institute in Istanbul. google scholar
  • Segerstedt, M. (1947, 5 Aralık). “Fargstarkt.” Göteborg Handels- och Sjöfortstidning, s. 3. google scholar
  • “Selma Lagerlöfs böcker har mânga lâsare i Turkiet.” (1946, 19 Mart). GöteborgHandels- och Sjöfortstidning. s. 9. google scholar
  • Sölvesborgstidningen. (1929, 15 Ocak), s. 8. google scholar
  • Statistikmyndigheten. (2023). [Türkiye’de Doğan İsveç Vatandaşı İstatistikleri] https://www. statistikdatabasen.scb.se/pxweb/sv/ssd/START__BE__BE0101__BE0101E/FodelselandArK/table/ tableViewLayout1/. google scholar
  • Svanberg, I. (1985). “Turkiska invandrare i Sverige.” Meddelanden, 10, 120-30. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1928, 28 Ekim), s. 12. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1928, 3 Kasım), s. 7. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1928, 18 Kasım), s. ? google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1929, 10 January), s. 10. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1936, 25 Ekim), s. 4. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1947, 5 Eylül), s. 5. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1947, 24 Eylül), s. 8. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1947, 3 Ekim), s. 9. google scholar
  • Svenska Dagbladet. (1947, 7 Ekim), s. 8. google scholar
  • Svenska Dagbladet (1947, 25 Ekim), s. 2-?. google scholar
  • Swedish Research Institute in Istanbul. https://srii.org. google scholar
  • Swiçcicka, E. (2011). “Translation form Turkish in Sweden.” (Paris/Alexandria: Transeuropeennes/ Anna Lindh Foundation. https://www.yumpu.com/en/document/read/11128688/read-the-turkish-swedish-study-elzbieta-swiecicka. google scholar
  • Theolin, S. (2000). The Swedish Palace in Istanbul / İstanbul’da Bir İsveç Sarayı. İstanbul: YKY. google scholar
  • Timuroğlu, S. (2020). Kanatlanmış Kadınlar: Osmanlı ve Avrupalı Kadın Yazarların Dostluğu. İstanbul: İletişim Yayınları google scholar
  • Torschys, B. (1947, 22 Eylül). “Turkisk Kvinna.” Dagens Nyheter, s. 6. google scholar
  • “Turkisk roman i svensk drâkt.” (1924, 8 Eylül). Svenska Dagbladet, s. 8. google scholar
  • “Turkisk roman i svensk översâttning.” (1928?) [Svensk Morgonbladet] Hjalmar Lindquists Samling. Kungliga Biblioteket, SE-S-HS Acc 1978/48. google scholar
  • Westlinder, L. (1944, 19 Ağustos). “Halide Edib Hamm- Turkiets Mor.” Göteborg Handels- och Sjöfortstidning, s. 5. google scholar
  • Whitling, F. (2023). Palais de Suede: From Ottoman Constantinople to Modern İstanbul. İstanbul: The Swedish Research Institute in Istanbul. google scholar
  • Yalçındağ, A. S. (2021). Çeviren/Çevrilen Bir Yazar Olarak Halide Edib. (Doktora Tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Nuri, A. (2019). The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden. Journal of Turkish Language and Literature, 0(0), -. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


AMA

Nuri A. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden. Journal of Turkish Language and Literature. 2019;0(0):-. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


ABNT

Nuri, A. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden. Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 0, n. 0, p. -, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Nuri, Ahmed,. 2019. “The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden.” Journal of Turkish Language and Literature 0, no. 0: -. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


Chicago: Humanities Style

Nuri, Ahmed,. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden.” Journal of Turkish Language and Literature 0, no. 0 (Apr. 2024): -. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


Harvard: Australian Style

Nuri, A 2019, 'The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 0, no. 0, pp. -, viewed 28 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


Harvard: Author-Date Style

Nuri, A. (2019) ‘The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden’, Journal of Turkish Language and Literature, 0(0), pp. -. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519 (28 Apr. 2024).


MLA

Nuri, Ahmed,. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden.” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 0, no. 0, 2019, pp. -. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519


Vancouver

Nuri A. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden. Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 28 Apr. 2024 [cited 28 Apr. 2024];0(0):-. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519 doi: 10.26650/TUDED2024-1379519


ISNAD

Nuri, Ahmed. The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden”. Journal of Turkish Language and Literature 0/0 (Apr. 2024): -. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519



TIMELINE


Submitted21.10.2023
Accepted11.01.2024
Published Online28.03.2024

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.