Research Article


DOI :10.26650/TUDED2019-0018   IUP :10.26650/TUDED2019-0018    Full Text (PDF)

Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves)

Uğur UzunkayaTümer Karaayak

The Chinese pilgrim, translator and monk Xuanzang (玄奘) (602-664) traveled thorough Central Asia and South Asia between the years of 629 and 645, and learned about Buddhist mainstream schools and their authorities. When Xuanzang returned to China, he formed the school of Faxiang ‘dharma characteristics’. The text, which forms the subject of the paper, belongs to the Faxiang school (法相宗 Faxiang zong), which was developed from the Yogācāra school of Buddhism. Triṃśikā, written by Vasubandhu, and its ten prose commentaries, led to the emergence of Xuanzang’s Cheng weishi lun. Old Uyghur fragments published here belong to chapter 21 of a manuscript in the shape of a compilation, which is preserved in the Berlin Turfan Collection, and according to Kitsudō’s identification, the aforementioned chapter is a translation into Old Uyghur from a commentary to Xuanzang’s Cheng weishi lun by Queiji. In this paper, brief information will be given on Faxiang school, Xuanzang and Cheng weishi lun in the introduction part and in the following chapters, an unpublished 12th and 13th leaves of chapter 21 of the Old Uyghur manuscript will be presented as well as their translations into Turkish and notes concerning the text and glossary with an analytical index. 

DOI :10.26650/TUDED2019-0018   IUP :10.26650/TUDED2019-0018    Full Text (PDF)

Eski Uygurca Cheng weishi lun Tefsirine İlişkin İki Fragman (12. ve 13. Yapraklar)

Uğur UzunkayaTümer Karaayak

Çinli seyyah, mütercim ve keşiş Xuanzang (玄奘) (602-664) 629-645 tarihleri arasında Orta Asya ve Güney Asya’yı baştan sona ziyaret ederek Budist ana akım ekollerini ve bunların ileri gelenlerini tanımıştır. Xuanzang, Çin’e döndüğü vakit Faxiang ‘öğreti özellikleri’ ekolünü Yogācāra temelinde şekillendirmiştir. Bu çalışmaya konu olan metin de Budizmin Yogācāra ekolünden gelişen Faxiang ekolüne (法相宗 Faxiang zong) aittir. Yogācāra’nın kurucularından olan Vasubandhu’nun Triṃśikā adlı eseri ve bu eser üzerine mensur olarak kaleme alınmış olan on tefsir Xuanzang’ın Cheng weishi lun adlı eserinin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Burada neşri gerçekleştirilecek olan Eski Uygurca metin bugün Berlin Turfan Koleksiyonu’nda korunan derleme şeklindeki bir yazma eserin 21. bölümüne ait olup K. Kitsudō’nun tespitine göre, ilgili bölüm Xuanzang’ın Cheng weishi lun adlı eserine Queiji tarafından yazılmış tefsirin Eski Uygurcaya bir tercümesidir. Bu çalışmanın giriş bölümünde Faxiang ekolü, Xuanzang ve Cheng weishi lun hakkında kısaca bilgi verilecek sonraki bölümlerde ise bahsi geçen Eski Uygurca yazmanın 21. bölümünün daha önce neşredilmemiş 12. ve 13. yapraklarının yazı çevirimi ve harf çevirimi, Türkiye Türkçesine çevirisi, metne ilişkin notları ve analitik dizini de ihtiva eden sözlüğü sunulacaktır.


EXTENDED ABSTRACT


Old Uyghur, which is a branch of Old Turkic, was formed on the basis of religious texts of various circles such as Buddhism, Manichaeism and Christianity. Among these, the Buddhist canon has an important place in Old Uyghur translation literature. This paper aims to publish two Old Uyghur fragments belonging to the Faxiang school (法相宗 Faxiang zong), which was developed from the Yogācāra school of Buddhism. Before introducing the paper, it will be useful to present a short overview on the schools of Buddhism. Buddhism, which was founded by Siddhārta Gautama (563-483 bc), who lived in northeastern India, is a philosophical belief system. There are two main schools of Buddhism: Theravāda ‘the way of the elders’ or in other words Hīnayāna ‘small vehicle’, and Mahāyāna ‘great vehicle’. While Hīnayāna constitutes the conservative school of Buddhism, Mahāyāna school is more reformist. Mahāyāna Buddhism has two major philosophical schools within itself: The first is the school of Mādhyamaka, founded by Nāgārjuna and Āryadeva; the second is the Yogācāra school, founded by Asaṅga and Vasubandhu. One of the works of Vasubandhu, who is considered to be one of the founders of the Yogācāra school together with Asaṅga, and whose works left a significant influence on the subsequent Buddhist schools, is Triṃśikā. Vasubandhu’s Triṃśikā and ten prose commentaries on this work led to the emergence of Cheng weishi lun (成唯識論) by Xuanzang (玄奘), who was a Chinese pilgrim, translator and monk. In 629, the author of Cheng weishi lun, Xuanzang’s journey from China to India was influential in introducing Yogācāra Buddhism to China and led to the emergence of the Faxiang school in China. Xuanzang (602-664), who lived in important centers of Buddhist teachings between the years of 629-645, brought to China the Faxiang ‘dharma characteristics’ school, called also Weishi (唯識) ‘consciousnessonly’, as a version of the Yogācāra school in the early Tang Dynasty (618-907). This school was first formed by his disciple Kuiji and other followers based on Cheng weishi lun’s theories of teaching. Important names of the Faxiang school include the first patriarch Kuiji (窺基) (632-682), the second patriarch Hui Zhao (慧沼) (648-714) and the third patriarch Zhi Zhou (智周) (668-723). One of Xuanzang’s disciples, Kuiji, contributed to his teacher’s work, Cheng weishi lun in order to compile commentaries on Triṃśikā in particular. In addition to this, Kuiji wrote a commentary on Cheng weishi lun, called Cheng weishi lun shuji (成唯識 論述記) (Taishō no. 1830, vol. 43, 229a-606c). Two Old Uyghur fragments published in this paper are from a commentary of Xuanzang’s Cheng weishi lun. These fragments belong to chapter 21 of a compilation composed of “at least 30 chapters” (Özertural, 2012, p. 14) containing texts related to the Faxiang school in the Berlin Turfan Collection. Z. Özertural (2012, pp. 207-257, Catalogue no. 248-305), who prepared the catalogue of fragments of the manuscript, states with the reference to the unpublished article entitled “A Preliminary Report on the Study of the so-called Uigur Lehrtext: Chapter 20 and 21” by K. Kitsudō that chapter 21 is a translation into Old Uyghur from a commentary to Xuanzang’s Cheng weishi lun by Queiji. The four Old Uyghur fragments of chapter 21 were previously published by W. Scharlipp in 1986. This paper includes a transcription and transliteration of the fragments in question, translation into Turkish, textual notes, and glossary with an analytical index. The fragments used in the study are Mainz 702 (T I D 7) and Mainz 710 (T I D 6.a). The fragment with archive number Mainz 702 (T I D 7) contains a total of 72 lines, 36 on both sides. However, it is seen that this fragment is destroyed after the 22nd line on recto and the 24th line on verso. In Mainz 710 (T I D 6.a), there are a total of 72 lines, 36 on both sides. Both sides of this fragment are destroyed after the 23rd line. In the textual remarks of his aforementioned article, W. Scharlipp transcribed lines 11-15 on recto of Mainz 702 (T I D 7) and lines 2-13 on verso of the same fragment in order to explain two Buddhist phrases, and he translated these lines into German. In the chapter entitled “Transcription and Transliteration of Old Uyghur text”, we have mainly followed the transcription and transliteration systems used by Röhrborn (cf. 1977-1998, pp. 9-10 and pp. 13-14; 2010, pp. XXXIII-XXXV). In the textual notes, especially the Buddhist terms that existed in the text are mentioned. This paper should be considered as a small contribution to the literature in the understanding of Central Asian Turkish Buddhism.


PDF View

References

  • Clauson, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Oxford at the Clarendon Press. google scholar
  • Edgerton, F. (1953). Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. c. II: Dictionary. New Haven: Yale University Press. google scholar
  • Giles, H. A. (1912). A Chinese-English Dictionary. Part I-II. 2. bs. Shanghai/London: Kelly and Walsh. google scholar
  • Hirakawa, A. (1997). A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tōkyō: Reiyukai. google scholar
  • Japanese-English Buddhist Dictionary (1979) Tōkyō: Daitō Shunppansha. google scholar
  • Lin, C. (2016). “Svalakṣaṇa (Particular) and Sāmānyalakṣaṇa (Universal) in Abhidharma and Chinese Yogācāra Buddhism” Text, History, and Philosophy. Abhidharma across Buddhist Scholastic Traditions. ed. Bart Dessein, Weijen Teng, Leiden & Boston: Brill. (Brill’s Indological Library. 50) google scholar
  • Lustahaus, D. (2002). Buddhist Phenomenology: A Philosophical Investigation of Yogācāra Buddhism and the Ch’eng Wei-shih lun. London & New York: Routledge Curzon. google scholar
  • Lusthaus, D. (2004a). “Faxiang School”, ed. Robert E. Buswell. Encyclopedia of Buddhism, Volume Two: A-L. Appendix, Index. New York: Macmillan Reference USA, Thomson Gale: 283a-284b. google scholar
  • Lusthaus, D. (2004b). “Vasubandhu”, ed. Robert E. Buswell. Encyclopedia of Buddhism, Volume Two: M-Z. Appendix, Index. New York: Macmillan Reference USA, Thomson Gale: 878a-b. google scholar
  • Lusthaus, D. (2004c). “Yogācāra School”, ed. Robert E. Buswell. Encyclopedia of Buddhism, Volume Two: M-Z. Appendix, Index. New York: Macmillan Reference USA, Thomson Gale: 914a-921a. google scholar
  • Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Özertural, Z. (2012). Alttürkische Handschriften Teil 16: Mahāyāna-sūtras und Kommentartexte, Stuttgart: Franz Steiner. (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. XIII, 24.) google scholar
  • Röhrborn, K. (1977-1998). Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien, 1-6. Wiesbaden: Steiner. google scholar
  • Röhrborn, K. (2010). Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien, Neubearbeitung. I. Verben. Vol. 1: ab- - äzüglä-. Stuttgart: Steiner. google scholar
  • Ruegg, D. S. (1981). The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. Wiesbaden: Harrassowitz. google scholar
  • Scharlipp, W. (1986). “Fragmente eines uigurischen Kommentars zur Triṃśikāvijñaptimātratāsiddhi des Vasubandhu”, Ural-altaische Jahrbücher, Neue Folge 6: 122-136. google scholar
  • Shōgaito, M. (2014). The Uighur Abhidharmakośabhāṣya preserved at the Museum of Ethnography in Stockholm. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. (Turcologica 99). google scholar
  • Soothill, W. E. ve L. Hodous (1937). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. google scholar
  • Suzuki, D. T. (1907). Outlines of Mahâyâna Buddhism. London: Brill. google scholar
  • DDB = Digital Dictionary of Buddhism, www.buddhism-dict.net (Erişim tarihi: 25.08.2019). google scholar
  • Mainz 702 (T I D 7): [recto:] http://turfan.bbaw.de/dta/mainz/images/mainz0702_seite1.jpg (Erişim tarihi 25.08.2019) ve [verso:] http://turfan.bbaw.de/dta/mainz/images/mainz0702_seite2.jpg (Erişim tarihi: 25.08.2019) google scholar
  • Mainz 710 (T I D 6.a): [recto:] http://turfan.bbaw.de/dta/mainz/images/mainz0710_seite1.jpg (Erişim tarihi 25.08.2019) ve [verso:] http://turfan.bbaw.de/dta/mainz/images/mainz0710_seite2.jpg (Erişim tarihi: 25.08.2019) google scholar
  • Taishō No. 1830, c. 43, 229a-606c: http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2015/T1830_.43.0229a02:0229a02. cit (Erişim tarihi: 28.08.2019) google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Uzunkaya, U., & Karaayak, T. (2019). Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves). Journal of Turkish Language and Literature, 59(2), 467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


AMA

Uzunkaya U, Karaayak T. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves). Journal of Turkish Language and Literature. 2019;59(2):467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


ABNT

Uzunkaya, U.; Karaayak, T. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves). Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 59, n. 2, p. 467-492, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Uzunkaya, Uğur, and Tümer Karaayak. 2019. “Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves).” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 2: 467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


Chicago: Humanities Style

Uzunkaya, Uğur, and Tümer Karaayak. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves).” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 2 (Mar. 2025): 467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


Harvard: Australian Style

Uzunkaya, U & Karaayak, T 2019, 'Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves)', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 2, pp. 467-492, viewed 10 Mar. 2025, https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


Harvard: Author-Date Style

Uzunkaya, U. and Karaayak, T. (2019) ‘Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves)’, Journal of Turkish Language and Literature, 59(2), pp. 467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018 (10 Mar. 2025).


MLA

Uzunkaya, Uğur, and Tümer Karaayak. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves).” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 2, 2019, pp. 467-492. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018


Vancouver

Uzunkaya U, Karaayak T. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves). Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 10 Mar. 2025 [cited 10 Mar. 2025];59(2):467-492. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018 doi: 10.26650/TUDED2019-0018


ISNAD

Uzunkaya, Uğur - Karaayak, Tümer. Two Old Uyghur Fragments of A Commentary of Cheng weishi lun (12th and 13th Leaves)”. Journal of Turkish Language and Literature 59/2 (Mar. 2025): 467-492. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0018



TIMELINE


Submitted04.09.2019
Last Revision13.09.2019
Accepted02.12.2019

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.