Research Article


DOI :10.26650/TUDED2019-0012   IUP :10.26650/TUDED2019-0012    Full Text (PDF)

Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb

Hacer Tokyürek

On the back 8th line of U 3202 (T III M 111) the Berlin fragmant of Altun Yaruk Sudurs, which is an Old Uyghur text, appears a hendiadyoin as bilip katıp. And in Altun Yaruk Sudurs R-M, there is a handiadyoin as bilip ukup, which is parallel to the Berlin fragmant. Thus, in Old Uyghur there is the verb kat- meaning ‘to understand’. At first sight, this verb may be seen as a word of single use i.e. a hapax; but one should not be biased about this subject. Because, the dictionaries of the works aren’t generally formed in accordance with the context. Therefore, the meaning of words may be overlooked. In the Zeynelarap Epic, which is among the historical Andelip Epics, the verb kat- was detected as ‘to understand’. And again in Kitabü’l İdrak, which is among important Kipchak Turkish dictionaries, there is the verbs kaygur- ‘to denote’ with its Turkoman entrance, which can be explained as ka-d-gur-. The word appears in different ways in Turkish dialects. In conclusion, the verb kat- is ‘to understand’ in the Uyghur and we can make certain denotational corrections based on this word. The first on of these corrections is tokuz oguz begleri bodunı bu sabımın edgüti ėşid katıgtı tıŋla (KT N 2), whicg appears in the Kül Tėgin. The translation should be as follows: ‘Nine Oghuz chieftains, their people, hear my words well, comprehendingly, listen devotedly.’ The second one is ürüg amıl tikisiz katıgtı sözlesün bo daranıg, in Altun Yaruk Suudur, which should be given meaning as: ‘Calm/ enuiet and silently, shall he speak by understanding this dharani well.’ 

DOI :10.26650/TUDED2019-0012   IUP :10.26650/TUDED2019-0012    Full Text (PDF)

Eski Uygurca Kat-/Kaḍ- ‘Anlamak’ Fiili

Hacer Tokyürek

Eski Uygurca metni Altun Yaruk Sudur’un Berlin parçası olan U 3202 arka (T III M 111) 8. satırında bilip katıp şeklinde bir ikileme geçmektedir. Metnin paraleli olan R-M'de ise bilip ukup ikilemesi yer almaktadır. Bu fiil ilk bakışta tek kullanımlık kelime diğer bir deyişle hapaks olarak düşünülebilir; fakat bu konuda peşin hükümlü olmamak gerekir. Çünkü çalışmaların sözlükleri genellikle bağlama göre oluşturulmamaktadır. Tarihî metinlerden Andelip destanlarından olan Zeynelarap destanında kat- fiili ‘anlamak’ olarak tespit edilebilmiştir. Yine Kıpçak Türkçesi sözlüklerinden önemli bir yere sahip olan Kitabü’l İdrâk’ta Türkmence kaydı ile kaygur- ‘anlatmak’ fiili bulunmaktadır, bu fiil ka-d-gur- şeklinde açıklanabilir. Kelime Türk Lehçelerinde de farklı şekillerde görülür. Sonuç olarak Eski Uygurcada kat- fiili ‘anlamak’ manasındadır, bu kelimeden yola çıkarak belki bazı anlam düzeltmeleri yapılabilir. Bunlardan ilki Kö/ül Tėgin yazıtında yer alan tokuz oguz begleri bodunı bu sabımın edgüti eşid katıgtı tıŋla (KT Güney 2) “Dokuz Oğuz beyleri, milleti bu sözümü iyice işitin, anlayarak, kendinizi vererek dinleyin.” şeklinde olmalıdır. İkincisi ise Altun Yaruk Sudur’da yer alan ürüg amıl tikisiz katıgtı sözlesün bo daranıg ‘sakin/dingin ve sessiz [bir şekilde], bu dharaniyi iyi anlayarak söylesin’ şeklinde anlamlandırılmalıdır.


EXTENDED ABSTRACT


On the back 8 th line of U 3202 (T III M 111) the Berlin fragmant of Altun Yaruk Sudurs, which is an Old Uyghur Turkish text, appears a hendiadyoin as bilip katıp and in Altun Yaruk Sudur R-M, there is a handiadyoin as bilip ukup, which is parallel to the Berlin fragmant. Thus, in Old Uyghur there is the verb kat- meaning ‘to understand’. At first sight, this verb may be seen as a hapax; but one should not be biased about this subject. Because, the dictionaries of the works aren’t generally formed in accordance with the context. Therefore, the meaning of words may be overlooked. Again, in the X. book of Golden Light Sutra have word of kav- ‘take into account, to consider, consider important’. This word was readen kavin texts of Kaya and Gulcali, while it is kay- in Nadelyayev.The same word is interpreted by Clauson as kay- (2 * kad-), and from the other words derived from this verb root, it is stated that the original form of the word should be the same word. In the same word was meant kay- 1. return, turn, look behind; 2. to pay attention, to care about, to mercy; 3. to bend, tend, accept, think, stay connected let, by Nadelyayev. In our opinion, this word is, as Clauson states, kat- / ka- verb and the meaning is kat- ‘understanding, paying attention’. In the Zeynelarap Epic, which is among the historical Andelip Epics, the verb kat- was detected as ‘to understand’. And again in Kitabü’l İdrak, which is among important Kipchak Turkish dictionaries, there is the verbs kaygur- ‘to denote’ with its Turkmen entrance, which can be explained as ka-d-gur. Also in the Modern Turkish dialects, in Azerbaijani Turkish qanmak ‘to understand’, in Crimean Turkish the verb kan- ‘to be sure, to understans, to accept’, in Karay Turkish kam- ‘to understand, to perceive’, Kazakh Tukish ‘to fully understand the situation, being knew everything’ words are used. And again in Mongolian, there is гадарпаx ‘to feel, to understand, to recognize’ words. In accordance with with these examples, we may reach to the common existence of *ka- or ka- word stem in historical texts. But here the explanation of the kam- verb is difficult. We may show the kal which is used common in Old Uyghur ‘unconscious, crazy’ as ‘the one who has lost the ability to think’. In conclusion, the verb kat- is ‘to understand’ in Uyghur and we can make certain denotational corrections based on this word. The first one of these corrections is tokuz oguz begleri bodunı bu sabımın edgüti ėşid katıgtı tıŋla (KT N 2), which appears in the Kül Tėgin. The translation should be as follows: ‘Nine Oghuz chieftains, their people, hear my words well, comprehendingly, listen devotedly.’ The second one is ürüg amıl tikisiz katıgtı sözlesün bo daranıg, in Altun Yaruk Sudur, which should be given meaning as: ‘Calm/enuiet and silently, shall he speak by understanding this dharani well.’ In Turkish, there is a kat- verb in the meaning of ‘understanding’ and in the historical and modern dialects, kat- ‘understanding’, kad- ‘understanding’, kan- ‘understanding’, kam- ‘understanding’, kaygur- ‘understanding’, Also, especially there is word of kal meaning of ‘unconscious, mad’ in the Old Uyghur Turkish. On the basis of all these, it is possible to reach the *ka- verb, but the explanation of the kam- verb is difficult. However, the word is linked to think and understand. We can think ‘to understand’ of the meaning of the katıgdı used in the period of Kokturk and Uyghur.


PDF View

References

  • Arıkoğlu, E., Kuular, K. (2003). Tuva Türkçesi Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Ata, A. (1997). Kısasü’l Enbiyâ (Peygamber Kıssaları) I Giriş- Metin-Tıpkıbasım. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları google scholar
  • Atalay, B. (1999). Divanü Lügat-it-Türk, I-II-III-IV cilt. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Aydın, E. (2012). Orhon Yazıtları (Köl Tegin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongi, Küli Çor). Konya: Kömen Yayınları. google scholar
  • Azərbaycan Dilinin İzahli Lüğati (2006). III. Cild, Şərq-qərb, Bakı. google scholar
  • Bang, W., Gabain, A. von (1930). Türkiche Turfan Texte III. Berlin 1929, (SPAW. Phil.-hist. Kl., 13 183211). google scholar
  • Bang, W., Rachmati (Arat), G.R. (1929). Türkiche Turfan Texte VI, Das buddhische Sūtra Säkiz Yükmäk. Berlin, 1934, (SPAW.Phil.-hist. Kl. 1929, 1593-192). google scholar
  • Berta, Á. (2010). Sözlerimi İyi Dinleyin… Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karşılaştırmalı Yayını. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Caferoğlu, A. (1931). Abû Hayyân - Kitâb al-İdrâk li-lisân al-Atrâk. İstanbul: EvkafMatbaası. google scholar
  • Clauson, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-hirteenth-Century Turkish. Oxford. google scholar
  • Çetin, E. (2012). Altun Yaruk Yedinci Kitap. Adana: Karahan Kitabevi. Erdal, M. (1991). Old Uyghur Word Formation I-II. (Turcologica 7.) Wiesbaden. google scholar
  • Erdal, M. (2004). A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill. google scholar
  • Ergin, M. (1998). Orhun Abideleri. İstanbul: Boğaziçi Yayınları. google scholar
  • Giles, H. A. (1912). A Chinese-English Dictionary. Second Editions, Revised & Enlarged, Chine and London. google scholar
  • Gulcalı, Z. (2015). Altun Yaruk Sudur X. Kitap (metin-çeviri-açıklamalar-sözlük). Tez Danışmanı: Prof. Dr. Mehmet Ölmez, Yıldız Teknik Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul, Yayımlanmamış Doktora Tezi. google scholar
  • Kaya, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk, Giriş-Metin ve Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Lessing, F. D. (2003). Moğolca-Türkçe Sözlük I-II. Çeviren: Günay Karaağaç, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 829/1 google scholar
  • Nadelyayev, V. M., D. M. Nasilov, Ė. R. Tenişev, A. M. Sçerbak (1969). Drevnetjurkskij slovar’. Leningrad. google scholar
  • Nobel, J. (1958), Suvarṇaprabhāsottamasūtra, das Goldglanz-sūtra, ein Sankrittext des MahāyānaBuddhismus, I-Tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung, Bd. 1. I-tsing’s chinesische Version Übersetz, eingeleitet, erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes versehen. Leiden. google scholar
  • Oraltay, H., Yüce, N., Pınar, S. (1984). Kazak Türkçesi Sözlüğü. Türk Dünyası Araştırmaları Yayınları 8. google scholar
  • Orkun, H. N. (1994). Eski Türk Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 529. Ölmez, M. (2012). Orhon-Uygur Hanlığı Dönemi Moğolistan’daki Eski Türk Yazıtları. Ankara: BilgeSu. google scholar
  • Öztürk, A. (2015). Karay Türkçesinin Tarihî ve Çağdaş Kıpçak Türkçesiyle Karşılaştırmalı Söz Varlığı – Fiil. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Doktora Tezi. google scholar
  • Şirin, H. (2015). Kül Tigin Yazıtı –Notlar-. İstanbul: Bilge Kültür Sanat. google scholar
  • Rebi, David (2004). Krymchakskiy Yazyk, Krymchakskoy-Russkiy Slovar, Simferopol, Dolya, 2004 google scholar
  • Tavkul, U. (2000). Karaçay-Malkar Türkçesi Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 770. google scholar
  • Tekin, T. (2010). Orhon Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Thomsen, V. (2002). Orhon Yazıtları Araştırmaları. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları:815. Tiöv, Empat (2008). Türkçe-Moğolca, Moğolca-Türkçe Sözlük. Еmpathy Counseling, Training & Publishing. google scholar
  • Tokyürek, H. (2018). Altun Yaruk Sudur IV. Tegzinç (Karşılaştırmalı Metin Yayını). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Toparlı, R., Vural, H., Karaatlı, R. (2003). Kıpçak Türkçesi Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Toprak, F. (2006). “Andelib’in Destanlarında Dil ve Üslup Özellikleri”. I.Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kurultayı, 09-15 Nisan 2006, İzmir. http://turfan.bbaw.de/dta/u/images/u3202seite1.jpg google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Tokyürek, H. (2019). Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb. Journal of Turkish Language and Literature, 59(1), 193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


AMA

Tokyürek H. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb. Journal of Turkish Language and Literature. 2019;59(1):193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


ABNT

Tokyürek, H. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb. Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 59, n. 1, p. 193-201, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Tokyürek, Hacer,. 2019. “Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb.” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 1: 193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


Chicago: Humanities Style

Tokyürek, Hacer,. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb.” Journal of Turkish Language and Literature 59, no. 1 (Mar. 2025): 193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


Harvard: Australian Style

Tokyürek, H 2019, 'Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 1, pp. 193-201, viewed 10 Mar. 2025, https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


Harvard: Author-Date Style

Tokyürek, H. (2019) ‘Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb’, Journal of Turkish Language and Literature, 59(1), pp. 193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012 (10 Mar. 2025).


MLA

Tokyürek, Hacer,. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb.” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 59, no. 1, 2019, pp. 193-201. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012


Vancouver

Tokyürek H. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb. Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 10 Mar. 2025 [cited 10 Mar. 2025];59(1):193-201. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012 doi: 10.26650/TUDED2019-0012


ISNAD

Tokyürek, Hacer. Old Uyghur kat- ‘to understand’ Verb”. Journal of Turkish Language and Literature 59/1 (Mar. 2025): 193-201. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0012



TIMELINE


Submitted28.05.2019
Last Revision10.06.2019
Accepted12.06.2019
Published Online28.06.2019

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.