Research Article


DOI :10.26650/TUDED2023-1268266   IUP :10.26650/TUDED2023-1268266    Full Text (PDF)

The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem

Hakan Soydaş

The pursuits in the fields of culture and art from the 18th century gained the identity of a literary modernization movement in the late 19th century. During this period, which is known as the Turkish literature of the innovation period, intensive translation activity attracted attention. Mehmed Ali Ayni was one of the well-known names in this period. He came to the forefront with his translations. Histoire des Littératures Comparées: des Origines au XXe Siècle, translated by Mehmed Ali Ayni from Frédéric Loliée under the title Tarih-i Edebî-i Âlem, is the first history of comparative literature to be translated into Turkish on the axis of the aforementioned historical paradigm. In this study, the censorship and attempts to confiscate the work during the publication process will be explained in its historical context. Subsequently, the translation method of the text is emphasized. Mehmed Ali Ayni translated the first part of the work jointly with Mehmed Galib Bey. First, it pointed out how much the translators made while translating the work. In the content analysis section, the rationale for the work in the relevant period of Turkish literature is evaluated in its historical context.

DOI :10.26650/TUDED2023-1268266   IUP :10.26650/TUDED2023-1268266    Full Text (PDF)

Türkçedeki İlk Karşılaştırmalı Edebiyat Tarihi: Tarih-i Edebî-i Âlem

Hakan Soydaş

XVIII. yüzyıl itibarıyla kültür ve sanat alanlarında görülen arayışlar XIX. yüzyılın ikinci yarısında bir edebî yenileşme hareketi olma hüviyeti kazanır. Yenileşme devri Türk edebiyatı olarak adlandırılan bu süreç boyunca yoğun çeviri faaliyeti dikkati çeker. Mehmed Ali Ayni, devrinin iyi yetişmiş isimlerinden biridir. O, telif eserleri kadar çeviri üzerine değerlendirmelerde bulunduğu çalışmaları ve çeviri eserleriyle de öne çıkmıştır. Mehmed Ali Ayni’nin Frédéric Loliée’den Tarih-i Edebî-i Âlem ismiyle çevirdiği Histoire des Littératures Comparées: des Origines au XXe Siècle, bahse konu edilen tarihî paradigma bağlamında Türkçeye kazandırılmış olan ilk karşılaştırmalı edebiyat tarihidir. Çalışmamızda, ismi geçen eserin yayımlanma sürecinde maruz kaldığı sansür ve toplatılma girişimi tarihî bağlamı içinde açıklanacaktır. Ardından metnin çeviri yöntemi üzerinde durulacaktır. Mehmed Ali Ayni eserin ön kısmını Mehmed Galib Bey’le ortaklaşa çevirmiştir. Makalede öncelikle, eser Türkçeye nakledilirken çevirmenlerin ne tür tasarruflarda buluduklarına dikkat çekilecektir. Muhteva analizi kısmında ise eserin Türk edebiyatının ilgili döneminde hangi sebeplerle çevrilmiş olabileceği üzerine tarihî bağlam ekseninde değerlendirmelerde bulunulacak ve içeriğine dair bilgiler verilecektir.


EXTENDED ABSTRACT


Due to the relationship established with the West, different searches emerged in the field of literature in terms of literary genres and content. Literary genres specific to Western literature have been introduced, and new works with perception and expression characteristics different from those of traditional literature have emerged. The first work cannot fully implement the aesthetic judgments and standards of the imitated literary source. Biographical works and literary histories that introduce the world of Western thought and culture are translated into Turkish. Several translations have been made in the genres of novels, stories, poetry, and theater. Thus, it is observed that essays on modernization emerged under the influence of the West, which is fueled by translations. Itineraries, biographies, histories of literature, letters, discussion documents, and various types of literary translations play an important role in recognizing Western literature. Itineraries are texts that convey the value judgments, technical levels, and daily lifestyles of a foreign civilization to the reader firsthand. The new style works of the writers were influenced by the admiration that developed after their interest was encountered. For comparison studies, the impact stage sum is extremely useful. Studies of comparative literature discussions on this effect. Aesthetic aesthetic phenomena in French and Turkish literature. In these discussions, distortion of the original literature is sometimes criticized, while at other times the relevance of certain aesthetic elements is emphasized. Either way, comparative studies become the first condition for self-expression, regardless of one’s stance.

Interest in foreign literature often seeks to establish limits while satisfying the need for self-expression. Writers who translate their literary preferences into aesthetic measures produce works that are influenced by these measures. Even when comparative literature was not mentioned in our literature after the Tanzimat period, comparative literature discussions and criticisms were made in practice. Tarih-i Edebî-i Âlem discussed in this review, is the first history of comparative literature translated from French to Turkish. This book was published by Mehmed Ali Ayni under the name of Tarih-i Edebî-i Âlem. This is Frédéric Loliée’s Histoire des Littératures Comparées: des Origines au XXe Siècle. Mehmed Ali Ayni states that the work can be considered successful in its current form, despite the challenges he faced in terms of style and arrangement. The first six chapters of this work were translated jointly with Mehmed Galib Bey. When the French original and the Turkish translation of the work were compared in terms of titling the chapters, the omissions and summaries in the translated work attracted attentionin the first place. Mehmed Galib and Mehmed Ali Ayni shortened the work, which contains a detailed explanation of the history of humanity, and translated it into Turkish. Throughout the translation, several footnotes from the original work and references were frequently missing parentheses upon their first mention in the text. Moreover, some proper names and concepts, which were absent in the original version, were introduced as short footnotes.

This translated work should also be evaluated as a textbook and/or reference work. In this way, a source works that people who do not understand foreign languages can get information about human history and literary interactions, which has been brought to the Ottoman press. The fact that both Mehmed Galib and Mehmed Ali Ayni translated works as school books strengthens the possibility that they had this intention for Tarih-i Edebî-i Âlem.


PDF View

References

  • Türkiye Cumhuriyeti Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivleri (BOA), Dahiliye Nezareti Mektubî Kalemi (DH. MKT), 606-23, 3 Kasım 1902. google scholar
  • Türkiye Cumhuriyeti Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivleri (BOA), Maarif Nezareti Mektubî Kalemi (MF. MKT), 587-50, 27 Ekim 1901. google scholar
  • Türkiye Cumhuriyeti Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivleri (BOA), Maarif Nezareti Mektubî Kalemi (MF. MKT), 633-13, 11 Haziran 1902. google scholar
  • Ahmed Refik (1997). Lale devri. İstanbul: Timaş Yayınları. google scholar
  • Aksüt, A. K. (1944). Profesör Mehmed Ali Ayni - hayatı ve eserleri. İstanbul: Ahmet Sait Matbaası. google scholar
  • Akyüz, K. (1975). Encümen-i Daniş. Ankara: A.Ü. Eğitim Bilimleri Yayınları. google scholar
  • Asiltürk, B. (2000). Osmanlı seyyahlarının gözüyle Avrupa. İstanbul: Kaknüs Yayınları. google scholar
  • Aydüz, S. (1997). Lâle Devri’nde yapılan ilmî faaliyetler. Divân (1), 143. google scholar
  • Mehmed Ali Ayni. (1317). Küçük tarih. Kastamonu: Kastamonu Vilayet Matbaası. google scholar
  • Mehmed Ali Ayni (1901/1319). İfade. Tarih-i edebî-i âlem içinde (s. 2-6), Kastamonu: Kastamonu Vilayet Matbaası. google scholar
  • Ayni, M. A. (1945). Canlı tarihler - Mehmed Ali Ayni. İstanbul: Türkiye Yayınevi. google scholar
  • Barral J. A. ve Sagnier H. (1319). Ziraat dersleri (Mehmed Ali Ayni-Mehmed Kemaleddin, Çev.). Kastamonu: Kastamonu Vilayet Matbaası. google scholar
  • Birinci, A. (2003). Mehmed Galib Bey. TDV İslâm ansiklopedisi (28), 486-488). Ankara: TDV Yay. google scholar
  • Doumer, P. (1909). Evlâd-ı vatan (Mehmed Galib Bey, Çev.). Kostantiniye: Matbaa-i Ebuzziya. google scholar
  • Findley, C. V. (2012). Modern Türkiye Tarihi (Güneş Ayas, Çev.). İstanbul: Timaş Yayınları. google scholar
  • Findley, C. V. (2020). Kalemiyeden Mülkiyeye: Osmanlı Memurlarının Toplumsal Tarihi (Gül Çağalı Güven, Çev.). İstanbul: Alfa. google scholar
  • Georgeon, F. (2007). Yasaklı kelimeler: XX. yüzyılın başındaki Osmanlı sansürüyle ilgili bir belge üzerine (Emre Ergüven, Çev.). Mehmet Ö. Alkan,Tanıl Bora (ed.), Mete Tunçay’a Armağan içinde (s. 191202). İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar
  • Gökçek, F. (2014). Bir tartışmanın hikâyesi: dekadanlar. İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar
  • Greard, O. (1903). Preface. Histoire des litteratures comparees: des origines au XXe siecle (s. VII-XIII) içinde, Paris: Librairie Ch. Delagrave. google scholar
  • İhsanoğlu, E. (2022). Osmanlı modernleşmesinde ilk adımlar. İstanbul: Ötüken Neşriyat. google scholar
  • Kaplan, R. (1998). Klasikler tartışması-başlangıç dönemi. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları. google scholar
  • Karal, E. Z. (1999). Tanzimat’tan evvel garplılaşma hareketleri. Komisyon (ed.), Tanzimat 1 içinde (s. 13-30). İstanbul: Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları. google scholar
  • Kayahan, M. Ö. (2006). Divan Yolu’ndan Pera’ya selâmetle: modern Türk şiirine doğru. Ankara: Hece Yayınları. google scholar
  • Kayaoğlu, T. (1998). Türkiye’de tercüme müesseseleri. İstanbul: Kitabevi Yayınları. google scholar
  • Loliee, F. (1901/1319). Tarih-i edebî-i âlem (Mehmed Ali Ayni, Çev.). Kastamonu: Kastamonu Vilayet Matbaası. google scholar
  • Loliee, F. (1903). Histoire des litteratures comparees: des origines au XXe siecle. Paris: Librairie Ch. Delagrave. google scholar
  • Nas, H. (2012). Tanzimat dönemi Türk edebiyatında romantizm-realizm tartışmaları üzerine bir inceleme. (Doktora Tezi). Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir. google scholar
  • Okay, O. (1998). Batılılaşma devri Türk edebiyatı. Ekmeleddin İhsanoğlu (ed.), Osmanlı devleti ve medeniyeti tarihi içinde (s. 69-94). İstanbul: İslâm Tarih, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi. google scholar
  • Sabev, O. (2013). İbrahim Müteferrika ya da ilk Osmanlı matbaa serüveni. İstanbul: Yeditepe Yayınları. google scholar
  • Tanpınar, A. H. (2007). XIX. Asır Türk Edebiyatı (Abdullah Uçman, Haz.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Tuğluk, A. (2016). Süleyman Nazif’in Bir Silsile-i Makâlâtı: Garb Edebiyâtının Edebiyâtımıza Te’sîri”, Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 8(15), 243-268. google scholar
  • Unat F. R. (2008). Osmanlı sefirleri ve sefaretnameleri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. google scholar
  • Yirmisekiz Çelebi Mehmed Efendi. (2017). Fransa sefaretnamesi (Abdullah Uçman, Haz.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Soydaş, H. (2023). The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem. Journal of Turkish Language and Literature, 63(2), 591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


AMA

Soydaş H. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem. Journal of Turkish Language and Literature. 2023;63(2):591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


ABNT

Soydaş, H. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem. Journal of Turkish Language and Literature, [Publisher Location], v. 63, n. 2, p. 591-616, 2023.


Chicago: Author-Date Style

Soydaş, Hakan,. 2023. “The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem.” Journal of Turkish Language and Literature 63, no. 2: 591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


Chicago: Humanities Style

Soydaş, Hakan,. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem.” Journal of Turkish Language and Literature 63, no. 2 (May. 2024): 591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


Harvard: Australian Style

Soydaş, H 2023, 'The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem', Journal of Turkish Language and Literature, vol. 63, no. 2, pp. 591-616, viewed 3 May. 2024, https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


Harvard: Author-Date Style

Soydaş, H. (2023) ‘The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem’, Journal of Turkish Language and Literature, 63(2), pp. 591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266 (3 May. 2024).


MLA

Soydaş, Hakan,. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem.” Journal of Turkish Language and Literature, vol. 63, no. 2, 2023, pp. 591-616. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266


Vancouver

Soydaş H. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem. Journal of Turkish Language and Literature [Internet]. 3 May. 2024 [cited 3 May. 2024];63(2):591-616. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266 doi: 10.26650/TUDED2023-1268266


ISNAD

Soydaş, Hakan. The First Comparative Literature History in Turkish: Tarih-i Edebî-i Âlem”. Journal of Turkish Language and Literature 63/2 (May. 2024): 591-616. https://doi.org/10.26650/TUDED2023-1268266



TIMELINE


Submitted20.03.2023
Accepted28.11.2023
Published Online20.12.2023

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.