Çocuğa Görelik Penceresinden Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Çevirileri - Necdet Neydim’e Armağan
Çevirmen Kararlarında Erek Kitlenin Rolü: L. M. Alcott’un Little Women Romanının Çocuklara ve Genç Yetişkinlere Yönelik Çevirilerinin Karşılaştırılması
Fatih İkizModernleşme sürecinde ayrı bir edebiyat alanı olarak gelişen çocuk ve gençlik edebiyatının yazarları yetişkinler olduğu için asimetrik bir ilişkiyi de içinde barındırmaktadır. Bu nedenle de çocuk ve gençlik edebiyatı üretimi zor bir uğraştır. Bu ilişki, çeviri eserlerin etkisiyle kendi çocuk ve gençlik edebiyatını geliştiren ülkelerde daha karmaşık hale gelmektedir. Alanın en önemli eyleyenleri olarak yayınevleri, özellikle de çevirmenler kaynak metnin erek dile aktarımında yönlendirici olabilmektedirler. Kaynak metnin nasıl bir sunumla, hangi hedef kitleye yönelik olarak ve nasıl bir iletişim stratejisiyle aktarılacağı gibi hususlarda güçlü rolleri vardır. Bu çalışmanın inceleme malzemesi, Türkçeye birden çok çevirisi bulunan Louisa May Alcott’un Little Women başlıklı eserinin Küçük Kadınlar olarak Türkçeye aktarılan çevirileridir. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından yayımlanan iki çevirisi (çevirmenler Cevdet Serbest ve Sevgi Atlıhan) ile Arkadaş Yayıncılık tarafından yayımlanan bir çevirisi (çevirmen Ali Aydoğan) incelenecektir. Bu bütünce seçiminin nedeni, aynı eserin bir yayınevi tarafından hem çocuk edebiyatı kapsamında hem de gençlik edebiyatı kapsamında, diğer yayınevi tarafından ise çocuk edebiyatı kapsamında sunulmuş olmasıdır. İncelemede kuramsal yaklaşım olarak Göte Klingberg’in çocuk edebiyatı metinleri çevirisinde “kültürel bağlam uyarlaması”ndan yararlanılmıştır. Bu kapsamda aynı eserin farklı yaş grubundaki erek okur için yapılan çevirilerinin, çeviri stratejilerini ve çevirmen kararlarını nasıl etkilediği sorgulanmış, gözlemler için metinlerden ilgili örneklere başvurulmuştur. Farklı çeviriler arasında karşılaştırmalı incelemede, çocuk edebiyatı kapsamında kaynak metindeki kültürel öğeler önemli ölçüde çeviri metinlere yansıtılmazken gençlik edebiyatı kapsamındaki çeviride bunların görünür kılındığı saptanmıştır.
The Role of Target Reader on Translator Decisions: A Comparison of Translations of L. M. Alcott’s Little Women for Children and Young Adults
Fatih İkizChildren’s and youth literature, which developed as a separate field of literature in modernisation, involves an asymmetrical relationship since its authors are adults. Therefore, the production of children’s and youth literature is a challenging endeavour. This relationship becomes more complex in countries that develop their own children’s and youth literature under the influence of translated works. As the most critical agents in the field, publishing houses, especially translators, can be directive in transferring the source text into the target language. They have a substantial role in determining the presentation of the source text, the target reader for which it is intended, and the communication strategy used to convey it. The material of this study is the translations of Louisa May Alcott’s Little Women, which has been translated into Turkish more than once, as Little Women. Two translations were published by Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları (translators Cevdet Serbest and Sevgi Atlıhan), and one translation was published by Arkadaş Yayıncılık (translator Ali Aydoğan) will be analysed. The reason for this holistic choice is that the same work is presented both as children’s literature and youth literature by one publishing house and as children’s literature by another publishing house. Göte Klingberg’s “cultural context adaptation” in translating children’s literature texts is utilised as a theoretical approach. In this context, it was questioned how translations of the same work for target readers of different age groups affect translation strategies and translator decisions, and relevant examples from the texts were used for observations. The comparative analysis between different translations found that while the cultural elements in the source text were not reflected in the translation texts to a significant extent in children’s literature, they were made visible in the translation of youth literature.