BÖLÜM


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.002   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.002    Tam Metin (PDF)

D. Geısler’in Vom Krankseın Und Gesundbleıben Kitabının Çeviri Süreci Örneğinde Özbetimleme

Enise Eryılmaz

Çocuk edebiyatı çevirisinin kendine özgü zorlukları ve özellikle kültürel öğelerin aktarımında çevirmenin becerilerinin ve yaklaşımının önemi bilinmektedir. Çevirmenin tutumunu ve aldığı çeviri kararlarını inceleyen çalışmalar, büyük ölçüde erek ürünü gözlemlemektedir. Bu durumda çevirmen kararları bir varsayım olarak ele alınmakta, ürün üzerinde görünür olmayan unsurlar keşfedilememekte ve çevirmen haricinde etkili karar mekanizmaları göz ardı edilebilmektedir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı alanında gerçekleştirilen bir kitap çevirisi sürecine özbetimleme yöntemiyle bakmaktır. Özbetimleme, çevirmenin çeviri sırasında düşünsel süreçlerini ve aldığı kararları dilselleştirmesi anlamına gelmektedir. Burada çevirmen kendi öznel deneyimine olabildiğince nesnel perspektiften yaklaşabilmelidir. İncelenen örnek Dagmar Geisler’in, çevirisi bana ait olan ve Gergedan Yayınları tarafından yayımlanan Hasta Olmak ve Sağlıklı Kalmak başlıklı kitabıdır. Bu amaçla çeviri süreci ve çeviri sürecinde yer alan eyleyenler tanımlanmış, çeviri öncesi, sırası ve sonrasını kapsayan görevlendirme süreci, yazar ve kaynak eser hakkında bilgi, hedef kitle, uzmanlık alanına yönelik dilsel üslup, kültürel öğeler, illüstrasyonlar ve düzelti gibi konularının özbetimlenmesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmada, çevirmenin iç sesiyle çeviri sürecine ilişkin deneyimlere, çeviri zorluklarına ve bunların üstesinden gelme yöntemlerine, hedef kitlenin konumlandırılmasına, nihai ürün üzerinde çevirmenin dışında alınan kararlara dair veriler elde edilmiştir. Verilerin değerlendirilmesinde, (kendi çeviri etkinliğime dış gözle bakarak) çevirmenin çeviriye başlamadan önce yazar, kaynak eser, hedef kitle, çevirinin amacı, kaynak metnin dilsel ve kültürel çözümlemesi gibi çeşitli unsurları sorguladığı, gerekli araştırmaları tamamladıktan sonra çevirisini gerçekleştirdiği, çeviri öncesi, sırası ve sonrasında yayıneviyle işbirliği içerisinde çalıştığı ortaya koyulabilmiştir. 


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.002   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.002    Tam Metin (PDF)

Self-description in the Case of the Translation Process of D. Geisler’s Vom Kranksein Und Gesundbleiben

Enise Eryılmaz

The unique challenges of translating children’s literature and the importance of the translator’s skills and approach, especially in transferring cultural elements, are well known. Studies analysing the translator’s attitude and translation decisions observe the target product. In this case, the translator’s decisions are treated as an assumption, elements not visible on the product cannot be explored, and effective decision-making mechanisms other than those of the translator may be ignored. This study uses the self-description method to analyse a book translation process in children’s literature. Self-description means the translator’s linguistification of his/her intellectual processes and decisions made during translation. Here, the translator should be able to approach his/her subjective experience from as objective a perspective as possible. The example analysed is Dagmar Geisler’s book Vom Kranksein und Gesundbleiben (Being Sick and Staying Healthy), translated by me and published by Gergedan Publishing. For this purpose, the translation process and the agents involved in the translation process have been defined in the assignment process before, during and after the translation information about the author and the source work, the target audience, linguistic style in the field of expertise, cultural elements, illustrations and editing have been summarised. In the study, the translator’s inner voice was used to obtain data on experiences related to the translation process, translation difficulties and methods of overcoming them, the positioning of the target audience, and decisions taken outside the translator on the final product. The evaluation of the data (by looking at my translation activity from an outside perspective) revealed that the translator questions various factors such as the author, the source work, the target audience, the purpose of the translation, the linguistic and cultural analysis of the source text before starting the translation, carries out the translation after completing the necessary research, and works in cooperation with the publishing house before, during and after the translation.



Referanslar

  • İncelenen Kitaplar google scholar
  • Geisler, D. (2021) Vom Kranksein und Gesundbleiben. Bindlach: Loewe Verlag. google scholar
  • Geisler, D. (2021) Hasta Olmak ve Sağlıklı Kalmak. Çeviren: Enise Eryılmaz. İstanbul: Gergedan Yayınları. google scholar
  • Yararlanılan Kitaplar google scholar
  • Akalın, R. (2013). Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar Çeviribilim ve Uygulamalarında Çevirmen Odaklı Yaklaşım ve Bilişsel Yönelimlere Bir Üst Bakış. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 1(2), 29-40. google scholar
  • Akbulut, A. N. (2009). Çeviride Özbetimlemenin Önemi. Litera (21), İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, 1-19. google scholar
  • Akbulut, A. N. (2010). Çeviribilimde Bir Araştırma Gereci/Aracı Olarak Özbetimleme. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 1-20. google scholar
  • Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları. google scholar
  • Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayınları. google scholar
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yayınları. google scholar
  • Berman, A. (1984). L’Epreuve de l’étranger. Gallimard, Paris. google scholar
  • Bourdieu, P. (2004). Science of Science and Reflexivity. Çeviren: Richard Nice, Chicago: The University of Chicago Press. google scholar
  • Çanakçılı, A. (2022). Milli Kütüphane Kâşif Veritabanında Kayıtlı Çinceden Türkçeye Edebi Çevirilerin Özbetim Metinlerinde Çevirmenin Görünürlüğü. İstanbul Okan Üniversitesi, yayımlanmamış yüksek lisans tezi. google scholar
  • Çer, E.(2023). Çeviri Çocuk Edebiyatında Çocuk Gerçekliği. Oktay Eser, Erkan Çer, Özge Çetin (Ed.): Çocuk ve Kitap III: Çeviri Çocuk Edebiyatı, Ankara: Eğiten Kitap, 23-44. google scholar
  • Çevirmen Meslek Standardı, Mesleki Yeterlilik Kurumu. google scholar
  • https://portal.myk.gov.tr/index.php?option=com_meslek_std_taslak&view=taslak_listesi_yeni&msd=2. Erişim: 29 Şubat 2024. google scholar
  • Çevirmenler Meslek Birliği, Kitap Çevirmenlerine Kılavuz. https://cevbir.org.tr/kitap-cevirmenlerine-kilavuz. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Ece, A. (2007a). Kara Kutu Üzerine. I. Uluslararası Çekinceli Söylemler Sempozyumu, 1(19), 131-138. google scholar
  • Ece, A. (2007b). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi. Eğitim Bilimleri Dergisi, 26, 49-58. google scholar
  • Emirosmanoğlu, Z. (2023). Düşünümsel Bir ‘Stratejiyi Anlamak’: Özbetimleyici Bir Çeviri Eleştirisi Deneyi. Turkish Studies- Language and Literature, 18 (3), 1677-1700. google scholar
  • Eryılmaz, E. (2020). İkidillilikte Kültür Edincinin Ölçülmesine Yönelik Bir Uygulama: İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Örneği. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 13, 57-89. google scholar
  • Etil, H. ve Demir, M. (2014). Pierre Bourdieu’nün Bilim Sosyolojisine Katkısı: ‘Alan Teorisi’, ‘Habitus Cini’ ve ‘Releksivite Talebi’. Cogito, 76. İstanbul: YKY, 313-349. google scholar
  • Geisler, D. Ben Koybolmam ki, Çeviren: Gültekin Emre, Gergedan Yayınları. https://www.bkmkitap.com/ben-kaybolmam-ki-273776?OM.zn=Urundetay_SonBakilan_CokSatan_Com-bined-w75&OM.zpc=9786058483453. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Geisler, D. Çevrilen eserler, BKM Kitap. https://www.bkmkitap.com/arama?q=dagmar+geisler. 5 Şubat 2024. google scholar
  • Geisler, D. http://www.dagmargeisler.de/geisler.html. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Geisler, D. Yazar ve illüstratör olarak eserler. http://www.dagmargeisler.de/sachbuch.html. Erişim: 5 Şubat 2024. https://www.amazon.de/B%C3%BCcher-Dagmar-Geisler/s?rh=n%3A186606%2Cp_27%3ADagmar+Geisler. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • https://www.bkmkitap.com/arama?q=dagmar+geisler. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Göktürk, A. (2013). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: YKY, 20. Baskı. google scholar
  • Hermans, T. (1997). Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi. Çeviren: Alev Bulut, Kuram Dergisi. 15, 63-68. google scholar
  • Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Academia Scientiarum. google scholar
  • İkiz, F. (2017). “Robın Hood” Örneği Üzerinden Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevirmen ve Yayınevi Yaklaşımları. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, yayımlanmamış yüksek lisans tezi. google scholar
  • Kadric, M., Kaindl, K., ve Kaiser-Cooke, M. (2005). Translatorische Methodik: Basiswissen Translation 1. Facultas Verlags- und Buchhandel. google scholar
  • Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: IUDICIUM Verlag. google scholar
  • Krings, H.-P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlehrern. Tübingen: Narr Verlag. google scholar
  • Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. Hans Heino Ewers (der.) Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft. Stuttgart: Weimar; Metzler, 191-201. google scholar
  • Loewe Verlag, Dagmar Geisler. https://www.loewe-verlag.de/person-0-0/dagmar_geisler-193/. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Neydim, N. (2000). Çocuk ve Edebiyat: Çocukluğun Kısa Tarihi Edebiyatta Çocuk Figürleri. İstanbul: Bu Yayınevi. google scholar
  • Neydim, N. (2005). Küçük Prens Çevirilerindeki Çevirmen Kararlarına Erek Odaklı Bakışla Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 17, 99-109. google scholar
  • Neydim, N. (2022). Çocuk Edebiyatı. İstanbul Üniversitesi Açık ve Uzaktan Eğitim Fakültesi, Ders Notu. google scholar
  • Nord, C. (1995). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. (3. baskı), Heidelberg: Groos. google scholar
  • Nord, C. (2022). Çevirmen Hieronymus: Kuram ve Uygulama Arasındaki Fark. Çeviren: Asuman Karakaya. Neslihan Demez, Asuman Karakaya, Fatih İkiz (Ed.): Çeviribilim Okumaları V, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, 83-99. google scholar
  • O’Sullivan, E. (2000) Kinderliterarische Komparastik. Heidelberg: Üniversite Yayınları C. Winter. google scholar
  • Oetinger Verlagsgruppe, Dagmar Geisler. https://www.oetinger.de/person/dagmar-geisler. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Paker, S. (2003). Tanzimat Dönemi’nde Avrupa Edebiyatından Çeviriler. Mehmet Rıfat (yay. haz.): Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayıncılık. google scholar
  • Prunc, E. (2002). Einführung in die Translationswissenschaft: Band 1 Orientierungsrahmen. Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft mit Unterstützung der Universität Graz. google scholar
  • Reiss, K. (2000) Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Çeviren: E.F. Rhodes, Routledge. google scholar
  • Rıfat, M. (2007). Metnin Sesi. İstanbul: İş Bankası Kültür Yayıncılık. google scholar
  • Romanfabrik. https://www.romanfabrik.de/. Erişim: 28 Şubat 2024. google scholar
  • Sınar, A. (2007). Çocuk Edebiyatı. İstanbul: Morpa Kültür Yayınları. google scholar
  • Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive Translation Studies. Theo Hermans (yay. haz.): The Manipulation of Literature, London: Croom Helm, 16-41. google scholar
  • Tunay, İ. ve E. Eryılmaz (2023). Türkiye’nin Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Tarihine Bırakılan Bir İz: Sözelti-Ço-cuk ve Gençlik Edebiyatı Dergisi. Sözelti-Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Dergisi. https://www.sozelti.com/ turkiyenin-cocuk-ve-genclik-edebiyati-tarihine-birakilan-bir-iz-sozelti-cocuk-ve-genclik-edebiyati-dergisi/. Erişim: 5 Şubat 2024. google scholar
  • Tükel-Kanra, Y. (2022). Bir atölye çalışması: Çeviri editörlüğü uygulamaları çeviri ve çevirmenlik edincini geliştirmeye katkı sağlayabilir mi?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (29), 1139-1157. google scholar
  • Türk Dil Kurumu (2011). Türkçe Sözlük. Şükrü Haluk Akalın [ve diğerleri] (yay. haz.), 11. baskı, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Vardar, B. (2007). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yayınları. google scholar
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and N.Y.: Routledge. google scholar
  • Yılmaz-Kutlay, S. (2015). Çevirmenin Anı Kitabı: Bir Öz-Betimleme Yolu. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 9, 15-29. google scholar


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.