BÖLÜM


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.001   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.001    Tam Metin (PDF)

Türkçede Yayımlanan Çocuk Edebiyatı Eserlerinin Yan Metinlerinde Çeviri Kavramı: 1970-1980

Büşra Yaman

Bu makale, 1970-1980 yılları arasında Türkçe olarak yayımlanan çocuk edebiyatı eserlerinde çeviri kavramının izini yan metinler aracılığıyla ele alıyor. Çocuk edebiyatında metin üretim pratiklerine atfedilen kavramların incelenmesi çeviri yayın pratiklerine ışık tutacak bir boyuttur. Çeviri çocuk edebiyatı alanında çeviri kavramının sınırlarının gözden geçirilmesi, çeviri etkinliğini gözlemleme ve anlamlandırma açısından önem taşımaktadır. Bu amaca yönelik olarak yapılan incelemenin bütüncesini, söz konusu bu on yıl içinde çocuklara yönelik kitap formatında yayımlanan ve çeviri yoluyla oluşturulmuş olabileceği düşünülen eserler oluşturmaktadır. Bütünceye dâhil edilen kitapların seçiminde edebi değerin ve eğlencenin görece ön planda olması ölçütüyle hareket edilmiştir, bu nedenle ders kitapları, belirli gün ve haftalar kitapları gibi birincil ve/veya tek işlevi öğreticilik olan kitaplara yer verilmemiştir. Bu yolla oluşturulan tüm yayınları kapsamayı hedefleyen bibliyografyada toplam 4291 başlık listelenmiştir. Bu kitapların çeviri mi yoksa özgün eser olarak mı sunulduğunu belirlerken başvurulan ölçüt, yan metinlerde çevirmen/yazar rolünü üstlenen aracıları ya da metin aktarım pratiklerini tanımlamak için kullanılan sıfatlardır (çeviren, uyarlayan, anlatan vd.). Yapılan incelemede, yan metinlerde kullanılan bu tür sıfatlar kategorik olarak ayrımlaştırılmıştır ve sıfat tercihlerinin diller arası aktarım ilişkilerine yansımasının yanı sıra; edebi tür, yayınevlerinin (gözlemlenebilir) yayın politikası, çevirmenlik/yazarlık ve metin üretim pratiği unsurlarıyla bağlantılarına ilişkin değerlendirmeler de yapılmıştır. Yapılan karşılaştırmalı değerlendirmelerde “çeviren” sıfatının yüksek oranda kullanılması gibi olumlu bir durumun varlığı gözlemlenmiş ve “çevirmen”le yakın anlamlı olarak kullanılan sıfatların yayınevlerinin profilleri, yayın politikaları ve çeviri olgusuna yaklaşımları arasında anlamlı bağıntılar olduğu saptanmıştır.


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.001   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.001    Tam Metin (PDF)

The Concept of Translation in the Paratexts of Children’s Literature in Turkish: 1970-1980

Büşra Yaman

This study seeks to trace the use of the translation concept in children’s literature published between 1970 and 1980 in Turkish through paratexts. Examining the concepts attributed to text production practices in children’s literature is a dimension that will shed light on translation publishing practices. Reviewing the boundaries of translation in the field of translated children’s literature has significant repercussions for observing and contextualising translation activity in its immediate environment. This study’s corpus, conducted to serve the purpose in question, consists of works published as children’s books in the past decade and are thought to have been translated. The book selection in the corpus was based on the criterion that literary value and entertainment are relatively prioritised; for this reason, books whose primary and/or sole function is instructional, such as textbooks books for specific days and weeks, were not included. The bibliography lists 4291 titles, covering all children’s literary books published during the decade. The terms used to describe the mediators assuming the role of translator or author in the paratexts or the practices of textual transfer (translating, adapting, narrating, etc.) are regarded as the criterion for determining whether these books are presented as translated or original works. These adjective phrases used in the paratexts of children’s books are categorised and critically evaluated concerning interlingual transfer relations, genre, publishing houses’ (observable) publishing policies, translatorship and/or authorship, and text production practices. In the comparative evaluations, it was observed that the adjective “translator” was used at a high rate and that there were significant correlations between the adjectives used as synonyms of “translator” and the profiles of publishing houses, their publishing policies and their approaches to the phenomenon of translation.



Referanslar

  • Ayaydın Cebe, G. Ö. (2009). 19. Yüzyılda Osmanlı Toplumu ve Basılı Türkçe Edebiyat: Etkileşimler, Değişimler, Çeşitlilik. (Yayımlanmamış doktora tezi). Bilkent Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara. google scholar
  • Bengi, R. (1979). Remzi Bengi konuşuyor. Elli Yıllık Kültür Emeği Remzi Bengi’ye Saygı, İstanbul: Remzi, 9-14. google scholar
  • Coillie, J. V. ve Mcmartin, J. (Ed.) (2020). Children’s literature in translation: texts and contexts. Leuven: Leuven University Press. google scholar
  • Coillie, J. V. ve Verschueren, W. P. (Ed.) (2014). Children’s literature in translation. New York: Routledge. google scholar
  • Demircioğlu, C. ve Gençtürk-Demircioğlu, T. (2022). Türkçede diliçi çeviri: kültürel bellek perspektifinden bazı gözlemler. Sadık Yazar ve Mücahit Kaçar (Ed.): Teoriden Pratiğe Türk Edebiyatında Diliçi Çeviri, İstanbul: Ketebe, 153-172. google scholar
  • Dürder, B. (1979). Çocukluk arkadaşım editör Remzi. Remzi Bengi’ye Saygı, İstanbul: Remzi, 81-85. google scholar
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretations. Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Hung, E. ve Wakabayashi, J. (2014). Asian Translation Traditions. Londra: Routledge. google scholar
  • Jakobson, R. (2008). Çevirinin dil(bilim)sel özellikleri üstüne. Çeviren: Ö.B. Albayrak. M. Rifat (Ed.): Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel, 61-66. google scholar
  • Kansu-Yetkiner, N. Duman, D. & Avşaroğlu, M. (2018). Çevirmen neredesin? Çocuk edebiyatı yan metinlerinde çevirmenin kılıcı rolü ve görünürlüğüne artsüremli bir yaklaşım: 1929-2013. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24(2018), 17-34. google scholar
  • Ketola, A. (2018). Picturebook translation as transcreation. H. Juntunen, K. Sandberg & M. K. Kocabaş (Ed.), Search of Meaning: Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication, Tampere: Uni versity of Tampere, 127-143. google scholar
  • Lathey, G. (2012). The translation of literature for children. K. Malmkjær & K. Windle (Ed.), Oxford Handbooks Online, Oxford Academic. https://academic.oup.com/edited-volume/34526/chapter-abstract/292917271?re directedFrom=fulltext. Erişim: 13 Aralık 2023. google scholar
  • Nabi, Y. (1959). Okur Soruları. Varlık, 509(1), Eylül 1959, 23. google scholar
  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Çeviren Anthea Bell. New York: Routledge. google scholar
  • Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & Londra: Garland Publishing. google scholar
  • Oittinen, R., Dybiec-Gajer, J., ve Kodura, M. (Eds) (2020). Negotiating translation and transcreation of child ren’s literature: From Alice to the Moomins. Singapur: Springer. google scholar
  • Paker, S. (2002). Translation as terceme and nazire culture-bound concepts and their implications for a conceptu al framework for research on Ottoman translation history. T. Hermans (Ed.): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Manchester: St. Jerome, 120-143. google scholar
  • Paker, S. (2014). Terceme, te’lîf ve özgünlük meselesi. H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru, A. E. Öz yıldırım (Ed.), Metnin Halleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları IX, İstanbul: Klasik, 36-71. google scholar
  • Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179. google scholar
  • Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Atina/Londra: University of Georgia Press. google scholar
  • Tabbert, R. (2002). Approaches to translating children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target, 14(2), 303-351. google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1970 (1971). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1971 (1972). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1972 (1973). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1973 (1974). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1974 (1975). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1975 (1976). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1976 (1977). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1977 (1978). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1978 (1979). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1979 (1980). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Türkiye Bibliyografyası 1980 (1981). C.1-4, Ankara: Başbakanlık Basımevi. google scholar
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • UNICEF Türkiye (n.d.). Çocuk Haklarına Dair Sözleşme, UNICEF Türkiye. https://www.unicef.org/turkiye/% C3%A7ocuk-haklar%C4%B1na-dair-s%C3%B6zle%C5%9Fme. Erişim: 15 Aralık 2023. google scholar
  • Yılmaz Kutlay, S. (2020). Çeviribilimde ‘çeviriyaratım’ı (transcreation) konumlandırmak. RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 588-598. google scholar


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.