Makale


DOI :10.18345/iuturkiyat.497587   IUP :10.18345/iuturkiyat.497587    Tam Metin (PDF)

KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ

Ahmet Turan Türk

Tarih boyunca birçok din ve inanç sistemini benimseyen Türkler, bu din ve inanç sistemlerinin kutsal kitaplarını dillerine tercüme etmiştir. X. yüzyılda İslamiyet’i devlet olarak benimseyen Türkler, bu dönem ve devamında Kur’an-ı Kerim’i Türkçeye tercüme etmeye başlamıştır. İlk örneklerini Karahanlı Türkçesi döneminde gördüğümüz bu tercümeler yüzyıllar boyunca devam etmiştir. İlk yapılan tercümeler satır altı denilen tarzda olup gittikçe hadis ve rivayetlerle genişletilen tefsirler ortaya çıkmıştır. Bu tefsirlerden biri de Kazan-Tatar Türkçesiyle yazılmış Tefsir-i Nogmanî’dir. Nogman Samanî, Abdünnasir Kursavî’nin öğrencisi olmuş ve onun medresesinde yetişmiştir. Üstadının başladığı fakat tamamlayamadığı Kur’an’ı tercüme işini tamamlamak amacıyla iki cilt hâlinde Kur’an’ı XX. yüzyılın başlarında Kazan-Tatar Türkçesine tercüme etmiştir. Bu tercüme aynı zamanda çok lehçelilik özelliği göstermektedir.

Yaklaşık yüz yıldır devam eden ve başlarda Batı Türkçesi eserleri üzerine yapılan çalışmalarla başlayan iki dillilik veya iki lehçelilik çalışmaları sadece Batı Türkçesi eserlerinde değil, aynı zamanda Doğu ve Kuzey Türkçesi metinlerinde de görülmektedir. Aynı zamanda bazı eserlerde tarihî Türk yazı dilleri olan Batı/Oğuz, Doğu/Çağatay ve Kuzey/Kıpçak Türkçelerinin hepsinin ayırt edici unsurlarının görüldüğü ve çok lehçelilik özelliğine sahip eserlerle de karşılaşmaktayız. Bu yazıda 1911 yılında basılan Tefsir-i Nogmanî’nin ikinci cildindeki Yasin suresi örneğinde çok lehçelilik özellikleri ses bilgisi, biçim bilgisi ve söz varlığı yönüyle ortaya konulmaya çalışılacaktır.

DOI :10.18345/iuturkiyat.497587   IUP :10.18345/iuturkiyat.497587    Tam Metin (PDF)

WRITTEN IN KAZAN-TATAR TURKISH AND INDICATIONS OF MULTIDIALECTISM DEATURES IN EXEGESIS OF NOGMANI: SAMPLE OF SURAH YASIN

Ahmet Turan Türk

Through the history, Turks adopted many different religious belief systems and translated these systems‟ holy books into their own language. When Turks adopted Islam in 10th century, in that era and the following eras, they started to translate The Holy Quran. The first example of the translation was seen in Karahanli Turkish and these translations contuniued throughout the centruies. The first examples were under line translations, however, in the latter examples, exegesises which are developed with hadiths and hearsays emerged. One of these exegesises is “Exegesis of Nogmani” which is written in Kazan-Turkic language. Nogman Samani became Abdünnasir Kursavi‟s student and got educated in his madrasah. He finished the translation into Kazan-Tatar Turkish of The Holy Quran in two volumes, in the beginning of 20th century, which his master started to translate but couldn‟t finish. At the same time, this translation shows multidialectism feature. Bilingualism or bidialectism have been studied for approximately hundred years and started with the studies of Western Turkish works, however, it is not only seen in Western Turkish texts but also in Eastern and Northern Turkish texts. At the same time, some of the works contain distinctive elements of the historical Turkish writing languages such as West/Oghuz, East/Cagatay and North/Kıpçak that we encounter multidialectism feature. In this article, example of Surah Yasin from the second volume of Exegesis of Nogmani‟s multi dialectism features is examined in terms of phonology, morphology and vocabulary. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • ABDULLİN, İ.A., VAHİTOVA, S.B., GAZİZOVA, F.M., GAYNANOVA, L.R., GANİYEV, F.E., MÖHEMMEDİYEV, M.G., HANBİKOVA, Ş.S, EHMETYANOV, R.G., AHUNCANOV, G.H., MİNGULOVA, R.R. (1977-1981). Tatar Tĕlĕnĕñ Añlatmalı Süzlĕgĕ, I-III, Kazan: Tatarstan Kitap Neşriyatı. google scholar
  • AKHUNOV, A. (2004). “Коран по-татарски”, Татарский Мир. (Erişim Tarihi:15.10.2018), http://www.tatworld.ru/article.shtml?article=496§ion=0&heading=0) google scholar
  • ALKAYA, E. (2017). Tatar Türçesi Yazı Diline ve Ağızlarında y-/c- Sesi Üzerine, Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD), c. 1, S. 1, s. 24-38. google scholar
  • ALYILMAZ, C. (1994). Orhun Yazıtlarının Söz Dizimi, Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Doktora Tezi, Erzurum. google scholar
  • ARAT, R. R. (1987). “Anadolu Yazı Di¬linin Tarihî İnkişafına Dâir”, Makaleler, c. l, Haz. Os¬man Fikri SERTKAYA, Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, s. 311-318. google scholar
  • ATA, A. (2013). Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Ryland Nüshası, Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • AZMUKHANOV, A. (2012). Kazan Bölgesi Tefsir Çalışmalarından Tefsir-i Nu’mani Örneği, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Temel İslam Bilimleri (Tefsir) Anabilim Dalı, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara. google scholar
  • BANGUOĞLU, T. (2015). Türkçenin Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • BAYRAKTAR, N. (2004). Türkçede Fiilimsiler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • BİLGİN, A. (1990). “Eski Anadolu Türkçesi Döneminde Karışık Dil Unsurları Taşıyan Eserler ve Dil Özellikleri”, Türk Dünyası Araştırmaları, S. 69, Ara¬lık 90, s. 63-76. google scholar
  • CANPOLAT, M. (1967). “Behcetü’l-Ḥadā’iḳ’ın Dili Üzerine”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten-1967, Ankara, 1968, s. 165-175. google scholar
  • CELEY, L. (1954). Tatar Tĕlĕnĕn Tariyhi Fonetikası Buyınça Materiallar, Kazan: Tatknigoizdat. google scholar
  • CİN, A. (2010). “Karışık Dilli Eserlerden Ali’nin Yûsuf ve Züleyhâ Hikâyesi’, Turkish Studies, vol. 5/1, Winter 2010, s. 140-176. google scholar
  • EHMETCANOV, R. G. (2003). Tatar ve Başkort Tĕllerĕnĕñ Çağıştırma-Tariyhi Fonetikası, Birsk: Birsk Gosudarsvennıy Pedagogiçeskiy İnstitut. google scholar
  • EKER, S. (2009). Çağdaş Türk Dili, Ankara: Grafiker Yayınları. google scholar
  • ERASLAN, K. (2012). Eski Uygur Türkçesi Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • ERCİLASUN, A., AKKOYUNLU, Z. (2014). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • ERCİLASUN, A.B. (2007a). “Köktürkçe ile Tatar Türkçesi Arasındaki Benzerlikler”, Makaleler, Haz. Ekrem ARIKOĞLU, Ankara: Akçağ Yayınları, s. 113-118. google scholar
  • ERCİLASUN, A.B. (2007b). “Türkiye Türkçesinde Yardımcı Ses”, Makaleler, Haz. Ekrem ARIKOĞLU, Ankara: Akçağ Yayınları., s. 347-352. ERCİLASUN, A.B. (Ed.) (2006). Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Grameri I –Fiil- Basit Çekim, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay. [KTLG-F] google scholar
  • ERDAL, M. (2004). A Grammar of Old Turkic, Leiden: Brill. google scholar
  • ERDEM, M., SARI,- M. (2010). “Karışık Dilli Eserlere Farklı Bir Bakış”, Turkish Studies, vol. 5/1, Winter 2010, s. 390-415. google scholar
  • ERGİN, M. (2000). Türk Dil Bilgisi, İstanbul: Bayrak Basım Yayım Tanıtım. google scholar
  • GANİYEV, F., AHMETYANOV, R., AÇIKGÖZ, H. (1997). Tatarça-Törěkçe Süzlěk, Kazan-Moskova: İnsan Neşriyatı. google scholar
  • GÜLSEVİN, G. (2007a). “Kutadgu Bilig’in Dilinde Lehçelerin Özellikleri: ‘denk çiftler’”, Turkish Studies, vol. 2/2 Spring, s. 276-299. google scholar
  • GÜLSEVİN, G. (2007b). Eski Anadolu Türkçesinde Ekler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • GÜLSEVİN, G. (2010). “Oğuzca Olmayan Türk Lehçelerindeki Oğuzca Unsurlar ve Bunlara Teorik Bir Yaklaşım”, Turkish Studies, vol. 5/1, Winter, s. 57-76. google scholar
  • GÜLSEVİN, G. (2016). “11. Yüzyılda Hangi Oğuz Diyalektleri Vardı?”, bilig, Kış 2016, S. 76, s. 269-300. google scholar
  • GÜNAY, Ü., GÜNGÖR, H. (2007). Başlangıçtan Günümüze Türklerin Dinî Tarihi, İstanbul: Rağbet Yayınları. google scholar
  • GÜNER, G. (2013). Kıpçak Türkçesi Grameri, İstanbul: Kesit Yayınları. google scholar
  • HİSAMOVA, F. M. (2006). Tatar Tělě Morfologiyesě, Kazan: Meġarif Neşriyatı. google scholar
  • HİSAMOVA, F. M. (2017). Tatar Tĕlĕnĕn Tariyhi Grammatikası, Fonetika-Morfologiya, Kazan: Tatarsta Kitap Neşriyatı. google scholar
  • İNAN, A. (1952). “Eski Türkçe Üç Kuran Tercümesi”, Türk Dili, C. I, sayı: 6, s. 324-327. İNAN, A. (1956). “Karışık Lehçelerle Yazılan Türkçe Eserler (XV-XVI. Yüzyıllar)”, Türk Dili, S. 53, Şubat 1956, s. 272-275. google scholar
  • İSENBET, N. (1989-1990). Tatar Tělěněñ Frazěologik Süzlěgě, II Tom, Kazan: Tatarstan Kitap Neşriyatı. google scholar
  • KARAAĞAÇ, G. (1997). Lutfi Divanı, Giriş-Metin-Dizin-Tıpkıbasım, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • KARAAĞAÇ, G. (2013). Dil Bilimi Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • KARAAĞAÇ, G. (2012). Türkçenin Dil Bilgisi, Ankara: Akçağ Yayınları. google scholar
  • KARAHAN, A. (2013). Dîvânu Lugati’t-Türk’e Göre XI. Yüzyıl Türk Lehçe Bilgisi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • KORKMAZ, Z. (1995a). “Kâşgarlı Mahmud ve Oğuz Türkçesi”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar I, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, s. 241-253. google scholar
  • KORKMAZ, Z. (1995b). “Selçuklular Çağı Türkçesinin Genel Yapısı”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar I, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, s. 274-286. google scholar
  • KORKMAZ, Z. (2011). “Yine Karışık Dilli Eserler Üzerine”, “Orhon Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl” Konulu III. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu Bildiri¬ler Kitabı, Ed. Ülkü ÇELİK ŞAVK, c. 2, Ankara: Hacettepe Üniversitesi, s. 503-510. google scholar
  • MARAŞ, İ. (2002), Türk Dünyasında Dinî Yenileşme (1850-1917), İstanbul: Ötüken Neşriyat. google scholar
  • NALBANT, M. V. (2014). Karışık Dilli Kur’an Tefsiri (Çağatay, Oğuz ve Kıpçak Lehçeleriyle), Ankara: Türk Kültürü Araştırma Enstitüsü Yayınları. google scholar
  • ÖNER, M. (2007). “Tatar Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ed. Ahmet B. ERCİLASUN, Ankara: Akçağ Yayınları, s. 681-748. ÖNER, M. (2009). Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • ÖNER, M. (2013). Bugünkü Kıpçak Türkçesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • ÖZTEKTEN, Ö. (2010). 18. Yüzyılda Karışık Dilli Bir Metin Bahâdur Şâh’ın Arz-nâmesi (Batırşa Aliyev’den Çariçe Elizaveta Petrovna’ya), Konya: Kömen. google scholar
  • ÖZTEKTEN, Ö. (2018). “Türk Dünyasında Karışık Dillilik ve Ortak Dil”, Türk Dili Özel Sayısı III, Yeni Türkiye, s. 357-364. google scholar
  • SAFİULLİNA, F. S., ZEKİYEV, M. Z. (2002). Hezěrgě Tatar Edebi Tělě, Kazan: Meġarif Neşriyatı. google scholar
  • SCHÖNİG, C. (2013). “Modern Türk Dillerinin Eş Zamanlı Tasnifi ve Tarihsel Yönleri”, Çev. İsa SARI, Dil Araştırmaları, S. 12, Bahar 2013, s. 221-257. google scholar
  • SEREBRENNİKOV, B. A., GADJİEVA, N. Z. (2011). Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Tarihi Grameri, Çev. Tevfik HACIYEV, Mustafa ÖNER, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • ŞAHİN, E. (1999). “Osmanlıların Kazan Tatar Türklerinin Kültürü ve Diline Etkileri”, Osmanlı, c. 9, Ankara: Yeni Türkiye Yayınları, s. 353-360. google scholar
  • ŞÇERBAK, A. M. (2016). Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Şekil Bilgisi Üzerine Denemeler, Çev. Yakup KARASOY, Naile HACIZADE, Mevlüt GÜLMEZ, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Tefsir-i Nomani li-ş-Şayhi Nu’man bin Amir bin Usman bi-l-lugati-t-Tatariya (1989). 1. cild, Doha: Katar. google scholar
  • Tefsir-i Nomani Tekemmelesi (1911). 2. cild, Kazan: Milliyet Yayınları. [TN] Kor’en Tefsirĕ (1992). Kazan. google scholar
  • TEKİN, Ş. (1974). “1343 Tarihli Bir Eski Anadolu Türkçesi Metni ve Türk Dili Tarihinde ‘olğa- bolğa’ Sorunu”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten-1973-1974, Ankara, s. 59-157. google scholar
  • TEKİN, T. (2003). Orhon Türkçesi Grameri, İstanbul: Kitap Matbaası. google scholar
  • TUMAŞEVA, D.G. (1978). Hezěrgě Tatar Edebiy Tělě, Kazan: Kazan Universitetě Neşriyatı. google scholar
  • TÜRK, A. T. (2014). Nurihan Fettah’ın “Sızġıra Torġan Uḳlar” Romanı Üzerine Dil İncelemesi, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Doktora Tezi, İzmir. google scholar
  • ÜŞENMEZ, E. (2013). Türkçe İlk Kur’ân Tercümelerinden Özbekistan Nüshası –Satır Arası Türkçe-Farsça Tercümeli- (Giriş-İnceleme-Metin-Sözlük-ekler Dizini-Tıpkıbasım), İstanbul: Akademik Kitaplar. google scholar
  • YALÇIN, S. K. (2013). Çağdaş Türk Lehçelerinde Ünlüler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • YAZICI ERSOY, H. (2007). “Başkurt Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ed. Ahmet B. ERCILASUN, Ankara: Akçağ Yayınları, s. 751-809. google scholar
  • YÜCEL, B. (2004). “Kadı Burhaneddin Diva¬nındaki “olğa-bolğa” Özellikleri Dolayısıyla”, Türk Dili ve Edebiyatı Makaleleri, S. 4, Sivas, s. 181-203. google scholar
  • ZAKİYEV, M. (1999). “İdil-Ural Türkleri ve Gelişmelerine Osmanlıca’nın Tesirleri”, Osmanlı Ansiklopedisi, c. 9, Ankara: Yeni Türkiye Yayınları, s. 530-536. google scholar
  • ZEKİYEV, M. vd. (2002). Tatar Grammatikası-Morfologiye, Tom II, Red. M. ZEKİYEV, II. Tom, Meskev-Kazan: İnsan-Fikěr. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Türk, A.T. (2018). KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ. Türkiyat Mecmuası, 28(2), 147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


AMA

Türk A T. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ. Türkiyat Mecmuası. 2018;28(2):147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


ABNT

Türk, A.T. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ. Türkiyat Mecmuası, [Publisher Location], v. 28, n. 2, p. 147-176, 2018.


Chicago: Author-Date Style

Türk, Ahmet Turan,. 2018. “KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ.” Türkiyat Mecmuası 28, no. 2: 147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


Chicago: Humanities Style

Türk, Ahmet Turan,. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ.” Türkiyat Mecmuası 28, no. 2 (May. 2025): 147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


Harvard: Australian Style

Türk, AT 2018, 'KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ', Türkiyat Mecmuası, vol. 28, no. 2, pp. 147-176, viewed 26 May. 2025, https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


Harvard: Author-Date Style

Türk, A.T. (2018) ‘KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ’, Türkiyat Mecmuası, 28(2), pp. 147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587 (26 May. 2025).


MLA

Türk, Ahmet Turan,. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ.” Türkiyat Mecmuası, vol. 28, no. 2, 2018, pp. 147-176. [Database Container], https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587


Vancouver

Türk AT. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ. Türkiyat Mecmuası [Internet]. 26 May. 2025 [cited 26 May. 2025];28(2):147-176. Available from: https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587 doi: 10.18345/iuturkiyat.497587


ISNAD

Türk, AhmetTuran. KAZAN-TATAR TÜRKÇESİ İLE YAZILMIŞ VE ÇOK LEHÇELİLİK ÖZELLİĞİ GÖSTEREN NOGMANÎ TEFSİRİ: YASİN SURESİ ÖRNEĞİ”. Türkiyat Mecmuası 28/2 (May. 2025): 147-176. https://doi.org/10.18345/iuturkiyat.497587



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim29.10.2018
Kabul12.11.2018

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ



İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.