Makale


Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?

Sündüz Kasar

Why has Algirdas Julien Greimas eluded the Turkish translators’ pen? Apart from De l’İmperfection [On imperfection], the great work of Greimas awaits translation. Perhaps his first book, Sémantique structurale. [Structural Semantics: An Attempt at Method], which he wrote on his return from Turkey, would be a good start. . This article examines the problems which would arise in the event of a translation of this book into the Turkish language. Firstly, the problem of terminology is addressed, given that there are no corresponding words established in Turkish for most semiotic terms. Secondly, what qualifications would be required of a potential translator with the temerity to make this attempt? 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Akarsu, B. (1987) Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul: İnkılâp Yayınları. google scholar
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1979) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage,. Paris: Hachette Université. google scholar
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1986) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, 2. Paris: Hachette Université. google scholar
  • Greimas, A. J. (1987) De l’imperfection, Périgueux: Fanlac. google scholar
  • Greimas, A. J. (1995) Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Greimas, A. J. (1986) Sémantique structurale, Paris: PUF. google scholar
  • Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2016) Créativité terminologique en traduction théorique: traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet. In M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, E. B. Demirel, J.-V. Le Disez, F. Regattin et W. Segers (Eds.), Creativity in Translation /Interpretation and Interpreter/ Translator Training // Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs (pp. 341-344). Rome : Aracne. google scholar
  • Öztürk Kasar, S. (2009b) La traduction théorique en sciences sociales, In H. Anamur, A. Bulut, A. Uras-Yılmaz, La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international (pp. 121-124). Istanbul: Dinç Ofset Matbaacılık. google scholar
  • Öztürk Kasar, S. (2013) Traduire les signes en sciences sociales, In S. Schwerter & J. K. Dick (Eds.) Traduire: transmettre ou trahir. Réflexions sur la traduction en sciences humaines (pp. 185-195). Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme. google scholar
  • Öztürk Kasar, S. (2011) “Bir Çeviri Ustası: Berke Vardar”, Dilbilim, XXVI (2), 121-131. google scholar
  • Öztürk Kasar, S. (2017) La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar: une traduction exemplaire d’un maître traducteur. Recueil des résumés du colloque international intitulé Le Cours le linguistique générale. 1916-2016 – L’émergence (pp. 148-149). Récupéré de https://www.clg2016.org/fileadmin/ user_upload/clg2016-recueil-des-resumes.pdf google scholar
  • Rifat, M. (2013) Açıklamalı Göstergebilim Sözlüğü, İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları. google scholar
  • Rifat, M., Rifat, S., Koş, A. & Tekgül, D. (2010) Göstergebilim, Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: SEL Yayıncılık. google scholar
  • Vardar, B. et alii. (1988) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: ABC Yayınları. google scholar
  • Vardar, B. et alii. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları. google scholar
  • Vardar, B. et alii. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Yücel, T. (1995) Önsöz. In A. J. Greimas, Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran, (pp. 7-17). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Kasar, S. (2015). Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim Dergisi, 0(33), 69-113. https://doi.org/null


AMA

Kasar S. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim Dergisi. 2015;0(33):69-113. https://doi.org/null


ABNT

Kasar, S. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 33, p. 69-113, 2015.


Chicago: Author-Date Style

Kasar, Sündüz,. 2015. “Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?.” Dilbilim Dergisi 0, no. 33: 69-113. https://doi.org/null


Chicago: Humanities Style

Kasar, Sündüz,. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?.” Dilbilim Dergisi 0, no. 33 (May. 2024): 69-113. https://doi.org/null


Harvard: Australian Style

Kasar, S 2015, 'Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?', Dilbilim Dergisi, vol. 0, no. 33, pp. 69-113, viewed 18 May. 2024, https://doi.org/null


Harvard: Author-Date Style

Kasar, S. (2015) ‘Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?’, Dilbilim Dergisi, 0(33), pp. 69-113. https://doi.org/null (18 May. 2024).


MLA

Kasar, Sündüz,. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?.” Dilbilim Dergisi, vol. 0, no. 33, 2015, pp. 69-113. [Database Container], https://doi.org/null


Vancouver

Kasar S. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim Dergisi [Internet]. 18 May. 2024 [cited 18 May. 2024];0(33):69-113. Available from: https://doi.org/null doi: null


ISNAD

Kasar, Sündüz. Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?”. Dilbilim Dergisi 0/33 (May. 2024): 69-113. https://doi.org/null



ZAMAN ÇİZELGESİ


Çevrimiçi Yayınlanma25.12.2015

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.