Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/jol.2023.1403672   IUP :10.26650/jol.2023.1403672    Tam Metin (PDF)

It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala

Samanthi Jayawardena

Humour in audio-visual texts, particularly in animation films, plays a pivotal role. They are mainly based on linguistic and lingua-cultural elements. The translators who dub them into the target languages must adopt strategies to successfully transfer the humour. This study examines the strategies employed by translators to translate the humour generated by the lingua-cultural elements in animation films. The English dubbed version of the animation film Asterix in Britain and its Sinhala dubbed version were chosen for the study. This particular film highlights a clash of cultures between Romans, Britons, and Gauls, offering humour to the audience and challenges to the translators. The three strategies proposed by Chiaro (2006) are applied to the analysis of the chosen examples. The study reveals that the translators look for substitutions in the target culture to preserve, at times partially, humorous elements and, in doing so, create new humour absent in the English version. Absence of humour in the target text is also noted. However, compensation strategies applied throughout the film fill this void and keep the target audience entertained. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2005). The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study. In M. Bondi & N. Maxwell (Eds.), Cross-Cultural Encounters: Lin- guistic Perspectives (pp. 35-44). Officina Edizioni. Roma. google scholar
  • Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humor from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp.430-443). Routledge. London. google scholar
  • Chiaro, D. (2007). Lost, Found or Retrieved in Translation? Cross-Language Humour on Screen. In M.G. Scelfo & S. Petroni (Eds.), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (Cinema, televisione e web) (pp.103-114). Aracne. Roma. google scholar
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. JoSTrans, J. Diaz-Cintas, P. Orero & A. Ramael (Eds.), 6, I (July 2006), 198-208. google scholar
  • Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18(2), 135-145. google scholar
  • Chiaro, D., & Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Ecrire et traduirepour les enfants- Writing andTranslating for Children (pp. 283-301). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Chmiel, A. (2010) Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Jorge Dıaz Cintas, Anna Matamala, & Joselia Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, (pp.123-136). Rodopi. Amsterdam. google scholar
  • De Rosa, G. L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 105-127). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Gil, M. M. (2009). Dubbing The Simpsons in Spain: a case study. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.142-157). Multilingual Matters. Bristol. google scholar
  • Lamsweerde, P. V. (1986) Asterix chez les Bretons. Gaumont and Dargaud Productions, MP4,https://www.youtube. com/watch?v=asBo3JUWwDU(English), https://www.youtube.com/watch?v=eaZMtx_jYd0 (Sinhala). google scholar
  • Manca, E., & Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Marinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296. DOI: 10.1080/09076760608668999 google scholar
  • Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 67-88). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audio-visual texts (pp. 51-65). Peter Lang. Bern. google scholar
  • Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. (pp.123-1532). Multilingual Matters. Bristol. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Jayawardena, S. (2024). It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim Dergisi, 0(41), 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


AMA

Jayawardena S. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim Dergisi. 2024;0(41):1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


ABNT

Jayawardena, S. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 41, p. 1-14, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Jayawardena, Samanthi,. 2024. “It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala.” Dilbilim Dergisi 0, no. 41: 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


Chicago: Humanities Style

Jayawardena, Samanthi,. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala.” Dilbilim Dergisi 0, no. 41 (Dec. 2024): 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


Harvard: Australian Style

Jayawardena, S 2024, 'It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala', Dilbilim Dergisi, vol. 0, no. 41, pp. 1-14, viewed 3 Dec. 2024, https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


Harvard: Author-Date Style

Jayawardena, S. (2024) ‘It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala’, Dilbilim Dergisi, 0(41), pp. 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672 (3 Dec. 2024).


MLA

Jayawardena, Samanthi,. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala.” Dilbilim Dergisi, vol. 0, no. 41, 2024, pp. 1-14. [Database Container], https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672


Vancouver

Jayawardena S. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala. Dilbilim Dergisi [Internet]. 3 Dec. 2024 [cited 3 Dec. 2024];0(41):1-14. Available from: https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672 doi: 10.26650/jol.2023.1403672


ISNAD

Jayawardena, Samanthi. It’s No Laughing Matter: Translating Lingua-Cultural Humour in Asterix in Britain into Sinhala”. Dilbilim Dergisi 0/41 (Dec. 2024): 1-14. https://doi.org/10.26650/jol.2023.1403672



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim12.12.2023
Kabul17.05.2024
Çevrimiçi Yayınlanma29.05.2024

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.