Makale


MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ

Lale Aydın Tunç

Bu çalışmamızın genel çerçevesi Türkiye’deki Mo Yan eserlerini ve çalışmalarını kronolojik bir sıra ile incelemek olacaktır. Bu bağlamda Mo Yan’in Türkçeye çevrilmiş olan beş eseri; “Kızıl Darı Tarlaları”, “İri Memeler Geniş Kalçalar”, “Yaşam ve Ölüm Yorgunu”, “Değişim” ve “Saydam Turp” ile bu eserler hakkında yapılan çalışmalar üzerinde durulacaktır. Aynı zamanda Türk okurların Mo Yan ve eserleri alımlama analizi Ankara Üniversitesi, Erciyes Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve Orta Doğu Teknik Üniversitesi Konfüçyüs Enstitüsü öğrencilerine yapmış olduğumuz anket çalışması üzerinden incelenecektir.

Anahtar Kelimeler: mo yantürkçe çevirialımlama

TRANSLATION, RESEARCH AND RECEPTION ANALYSIS OF MO YAN’S WORKS IN TURKEY

Lale Aydın Tunç

The main purpose of this article is to make a chronological analysis of Mo Yan’s works published in Turkey. In this aspect, this article emphasizes mostly on Mo Yan’s five works: “Red Sorghum”, “Big Breasts and Wide Hips”, “Life and Death Are Wearing Me Out”, “Change” and “The Transparent Carrot” which are translated and published in Turkey and the studies made on these works. Besides, Turkish readers’ reception analysis in Mo Yan and his works is also examined through questionnaires that has been done to the students of Ankara University, Erciyes University, Istanbul University and Middle East Technical University Confucius Institute.

Anahtar Kelimeler: mo yanturkish translationreception

GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


After the Nobel Prize was granted to the Chinese author Mo Yan in 2012, questions such as “Who is Mo Yan?”, “What kind of work does he produce?” occurred people’s minds. We realize that Mo Yan is well-known and frequently read in Europe by the fact that his work has been translated to languages such as German, French, Swedish, Dutch, Italian, Spanish, Polish and etc. However, we regret to say that by the time Mo Yan received a Nobel Prize, there had been neither a single Turkish translation of his work nor an academic study conducted about him. Actually, the fact that Nobel Prize was granted to a Chinese author for the first time in 2012 conduced to the satisfaction of curiosity towards the oriental literature in Turkey and became the first step for studies on Modern Chinese Literature. Thus, the author’s five pieces of work have been translated to Turkish. Today, Mo Yan’s books such as “Red Sorghum” (2013), “Big Breasts and Wide Hips” (2014), “Life and Death Are Wearing Me Out” (2015), “Change” (2016), and “The Transparent Carrot” (2017) have been brought together with readers. We conducted a questionnaire on the analysis of Turkish readers’ reception of Mo Yan’s books translated to Turkish. 407 students participated in our questionnaire. 65 students were from Ankara University, 75 from Erciyes University, 230 from Istanbul University and 37 students were from Middle East Technical University. The reason of the selection of these universities is that there is the department of Chinese Language and Literature in each one. While asking questions to the participants, we grounded on the aim to survey the familiarity of Mo Yan and his work, as well as the means of this familiarity. Surely it was the Nobel Prize that made Mo Yan become known and read in Turkey. As we concluded in our study, we realize that the biggest effect on Mo Yan’s recognition was the Nobel Prize by the following answer of 110 participants: “I learned Mo Yan and his works thanks to the Nobel tes: “I learned Mo Yan through the internet and social media” shows that through publishers and critics‟ maintenance of advertising activities, more readers can be reached.


PDF Görünüm

Referanslar

  • 1. 莫言. 《Kızıl Darı Tarlaları》 (红高粱) [M]. Can 出版社. 2013. google scholar
  • 2. 莫言.《İri Memeler Geniş Kalçalar》(丰乳肥臀) [M]. Can 出版社. 2014. google scholar
  • 3. 莫言.《Yaşam ve Ölüm Yorgunu》(生死疲劳) [M]. Can 出版社.2015. google scholar
  • 4. 莫言.《Değişim》(变) [M]. Can 出版社. 2016. google scholar
  • 5. 莫言.《Saydam Turp》(透明的红萝卜) [M]. Can 出版社. 2017. google scholar
  • 6. Milliyet 报纸.《Nobel Ödüllü Kitap İlk Kez Türkçe》[N]. 2013-6. google scholar
  • 7. Radikal 读书报《Çin‟in Çalkantılı Tarihi》[N]. 2015-4. google scholar
  • 8. Vatan 读书报《Manevi Bir Cücenin Gözünden Büyülü Çin Tarihi》[N]. 2014-5. google scholar
  • 9. Seriye Sezen.《Mo Yan‟in Kaleminden Yakın Çin Tarihi》[N]. Cumhuriyet 读书报. 2015-1. 第12-13 页. google scholar
  • 10. Seriye Sezen.《Yaşam ve Ölüm Yorgunu: Çin Sosyalizmi Üzerine》[N]. Cumhuriyet 读书报. 2015-7. 第12-13 页. google scholar
  • 11. Havva Erşahin.《Konuşma!‟dan Nobel‟e Ulaşan Çinli Yazar: Mo Yan》[N]. Lacivert 读书报. 2012. 第69-70 页. google scholar
  • 12. Burcu Bayer.《Çocuk Bakışlı Anlatıcı》[N]. Sabitfikir 读书报 2017-1. google scholar
  • 13. Çiğdem Sirkeci.《Çin Tarihi‟ni Mo Yan‟den Okumak》[N]. Dünya 读书报. 2017-2. google scholar
  • 14. Eyüp Sarıtaş.《Çince‟den Türkçe‟ye Yapılan Edebi Çeviriler Üzerine Bir Analiz》 google scholar
  • 15. Eyüp Sarıtaş.《Mo Yan and Chinese Pastoral Literature》[N]. Chinese Language, Literature and Culture. 2016-12. 第1-5 页. google scholar
  • 16. Eyüp Sarıtaş.《Çin Köy Edebiyatı‟nın Dünü ve Bugünü》[M] Demavend 出版 社. 2016-12. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Aydın Tunç, L. (2018). MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ. Şarkiyat Mecmuası, 0(32), 75-93. https://doi.org/null


AMA

Aydın Tunç L. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ. Şarkiyat Mecmuası. 2018;0(32):75-93. https://doi.org/null


ABNT

Aydın Tunç, L. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ. Şarkiyat Mecmuası, [Publisher Location], v. 0, n. 32, p. 75-93, 2018.


Chicago: Author-Date Style

Aydın Tunç, Lale,. 2018. “MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ.” Şarkiyat Mecmuası 0, no. 32: 75-93. https://doi.org/null


Chicago: Humanities Style

Aydın Tunç, Lale,. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ.” Şarkiyat Mecmuası 0, no. 32 (Dec. 2024): 75-93. https://doi.org/null


Harvard: Australian Style

Aydın Tunç, L 2018, 'MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ', Şarkiyat Mecmuası, vol. 0, no. 32, pp. 75-93, viewed 23 Dec. 2024, https://doi.org/null


Harvard: Author-Date Style

Aydın Tunç, L. (2018) ‘MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ’, Şarkiyat Mecmuası, 0(32), pp. 75-93. https://doi.org/null (23 Dec. 2024).


MLA

Aydın Tunç, Lale,. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ.” Şarkiyat Mecmuası, vol. 0, no. 32, 2018, pp. 75-93. [Database Container], https://doi.org/null


Vancouver

Aydın Tunç L. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ. Şarkiyat Mecmuası [Internet]. 23 Dec. 2024 [cited 23 Dec. 2024];0(32):75-93. Available from: https://doi.org/null doi: null


ISNAD

Aydın Tunç, Lale. MO YAN ESERLERİNİN TÜRKİYE’ DEKİ ÇEVİRİ, ARAŞTIRMA VE ALIMLAMA ANALİZİ”. Şarkiyat Mecmuası 0/32 (Dec. 2024): 75-93. https://doi.org/null



ZAMAN ÇİZELGESİ


Çevrimiçi Yayınlanma03.10.2018

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.