Makale


KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ

Abdelkader Aissaoui

Bu düzenleme, harflerin nasıl okunacağını belirlemek üzere harflere hangi sesin verileceğini tayin etme işlemidir. Bu işleme harekeleme adı da verilir. Bununla birlikte yazım işlemi, telaffuz edilen sözlerin, şekil ve harekelerin tercümesi veya alfabetik harflerden kelimelerin türetilmesidir. Bu da alfabe, kaligrafi veya hat yazısı olarak adlandırılır. Osmanlıca, ortografik, manzum, fonetik, Braille ve mors yazımı olmak üzere 6 çeşit yazım türü vardır. Bu yazım türleri, farklı yaşam alanlarındaki insanlar arası etkileşim ve iletişim yoluyla eski dönemlerden günümüze dek kullanılagelmiştir. Ortografik yazım ve Osmanlıca yazım arasında pek çok açıdan benzerlikler olmasının yanında bu yazım adaptasyonunu da içeren bazı yönlerden farklılıklar bulunmaktadır. Ortografik yazımda fetha, damme ve kesra harekeleri, fetha, damme ve kesra tenvinlerini, sükûn, şedde, uzun elif, elif, vâv ve yâ’nın üzerine ve aynı zamanda altına konulan kısa elif gibi 10 adet sembol bulunmaktadır. Osmanlıca yazımında da 32 karakter vardır. Bahsi geçen 10 sembole ek olarak Osmanlıca yazımı uzun vokaller, vasıl işareti ve secavendleri de içerir.

ضبط الكتابة العثمانية للمصاحف القرآنية

Abdelkader Aissaoui

الضبط علامات ترافق كتابة الحروف لتحديد أصواتها. ويُعرف أيضا بتسمية الشكل. أما الكتابة فهي ترجمة الكلام المسموع برسوم وأشكال. أو هي تصوير ألفاظ لغة بحروف هجائية. ويُطلَق عليها أيضا الألفبائية أو الرسم أو الخط. وتعددت الكتابة إلى سـتة أنواع هي: الكتابة العثمانية، والكتابة الإملائية، والكتابة العروضية، والكتابة الصوتية، والكتابة البريلية، والكتابة المورسية. وكانت هذه الكتابات في القديم، ولا زالت في عصرنا، تُعَدُّ وسائل للتعامل والتواصل بين الناس في ميادين مختلفة. وتتوافق الكتابتان الإملائية والعثمانية في حالات كثيرة، وتختلفان في حالات يسيرة، منها الضبط. حيث يتضمن الضبط في الكتابة الإملائية عشر علامات هي: الحركات (الفتحة والضمة والكسرة)، والتنوين (الفتحتان والضمتان والكسرتان)، والسكون والشدة، والألف المدّيّة، والهمزة الصغيرة التي توضع فوق الألف والواو والياء، كما توضع تحت الألف. بينما الضبط في الكتابة العثمانية دائرته أوسع، إذ يحتوي على اثنين وثلاثين علامة. وعلاوة على العلامات العشر السابقة، يتضمن هذا الضبط ما يلي: المدود، ضبط الصلة، الضبط الحَرْفيّ، الضبط الكلميّ، الضبط النقطيّ، الضبط المُعَيَّنيّ، الضبط الصفري، الضبط اللوني.

THE ADJUSTMENT OF THE OTTOMAN WRITING OF QURANIC MUS’HAFS

Abdelkader Aissaoui

The activity of adjustment is the symbols that accompany the letters to determine their sounds. It is also called form. However, the activity of writing is the translation of what is spoken by signs and forms or the reproduction of words in alphabetical letters. It can be named, as well, alphabet, calligraphy or script. There are six types of writing: Ottoman writing, orthographic spelling, poetic writing, phonetic writing, Braille writing, Mursi writing. From past time, these kinds of writing have been used and still exist nowadays as means of human interaction and communication in different life fields. Both orthographic spelling and Ottoman writing are commonly similar in many cases, but different in few cases, including adjustment. There are ten symbols in orthographic writing: the vowels (fatha , damma, kasra), Tanwin (fathatan, dammatan, kesratan), Sukun, shadda, long alif and the small hamza that are placed above alif, waw, ya and also under the alif. Whereas in Ottoman writing there are thirty-two symbols. In addition to the previous ten symbols, this adjustment includes the following: long sounds, junction adjustment, literal adjustment, word adjustment, point adjustment, lozenge adjustment, adjustment in form of zero, adjustment using color.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


Writing, also called lettering, calligraphy or script, is the symbolization of speech by signs and forms. In other words, it is the lettering of words alphabetically. Calligraphy or script generally belongs to the language it represents, and holds its name. Hence, there is for example, Arabic, Ottoman, or Latin writing. Human beings in general, particularly Arabs and Muslims, have created types of writing or calligraphy in different fields throughout ages; such as various kinds of scripts produced by nations, the Ottoman writing used by Muslims for the writing of Quranic verses, and others. The Orthographic writing is more common and widely used, nearly in all that is written in the Arabic language, whereas the Ottoman writing is narrowly used and limited only to the writing of Quran and the science of Tajweed. It can be said that the activity of adjustment, also called form, is the use of some symbols that accompany the letters to determine their sounds. It is both a system for the formation of consonants to perform the intended meaning, and the “basis for correct reading”. In some cases, the lack of adjustment may change the meaning. The term ‘adjustment’ in the Ottoman writing and in Tajweed corresponds similarly to ‘form’ in Orthographic writing. However, adjustment is more signifying than form, because it contains other marks.

There are numerous writings in the world, differing up to the fields and situations. Writings can be classified into six (6) types as follows: Ottoman writing, orthographic spelling, poetic writing, phonetic writing, Braille writing and Morse writing. All these kinds of writing have been used and still exist nowadays as means of human interaction and communication in different life fields. The Ottoman writing is the way used during the reign of the third Caliph Othman Bin Affan, may Allah be pleased with him, to write Quran. It is also called Ottoman calligraphy or script. This writing is concerned as a method which should be followed and approved, but not disregarded or violated. The word “Ottoman” here is used in reference to the Caliph Othman Bin Affan, specifically used in Arabic, and only in the writing of verses of the Holy Quran. It is meant by Quranic Mushafs the holy book Quran in various narrations, specifically Hafs reading from Assem and Warsh reading from Nafie. These two recitations are more published and spread in the world. Each of the two forms, orthographic spelling and Ottoman writing, are common in many situations, but different in some others, like adjustment. There are ten symbols in orthographic writing: the short vowels (fatha, damma, kasra), Tanwin (fathatan, dammatan, kesratan), Sukun, Shadda, alif of Medd and the small hamza that are placed above alif, waw, ya and also under the alif with Kasra. However, the adjustment in the Ottoman writing is so worthy that it contains thirty-two symbols. In addition to the ten symbols which exist in the orthographic writing, adjustment in the Ottoman writing contains twenty-two other signs. In our view, these thirtytwo marks of the Ottoman adjustment can be classified into the following eleven (11) categories: short vowels, long vowels, Tanwin, two Sukuns, small Hamza, junction adjustment, literal adjustment, word adjustment, point adjustment, lozenge adjustment, adjustment in form of zero, adjustment using color. In the three Arabic writings, orthographic, poetic or phonetic, only the first five categories (short vowels, Tanwin, two Sukuns, small Hamza, and Alif of Medd) are used. However, all the categories are used in the Ottoman writing, which is even characterized by using the last seven categories: junction adjustment, literal adjustment, word adjustment, point adjustment, lozenge adjustment, adjustment in form of zero, adjustment using color. This is done for an accurate reading and a perfect recitation of the Holy Quran, without mistakes. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • 1. القرآن الكريم، رواية حفص، ط. 1، بيروت، دار القرآن الكريم، 1429-1430 هـ / 2009 م. google scholar
  • 2. القرآن الكريم، رواية ورش عن نافع المدني، ط. 2، دمشق – بيروت، دار المنار، دار اليمامة، 1425 هـ. google scholar
  • 3. القرآن الكريم، رواية ورش عن نافع، ط. 3، دمشق، دار المعرفة، 2005. google scholar
  • 4. مصحف التجويد، رواية حفص، ط 2، بيروت، مؤسسة الإيمان، 1402. google scholar
  • 5. القرآن الكريم، رواية ورش عن نافع، ط 1، دمشق، دار الخير، بيروت، دار القرآن الكريم، 1425 هـ / 2004 م. المراجــع الــعــربية google scholar
  • 6. إميل يعقوب، بسام بركة، مي شيخاني. قاموس المصطلحات اللغوية والأدبية ( عربي - إنكليزي – فرنسي). ط 1، بيروت، دار العلم للملايين، 1987. google scholar
  • 7. سهيل إدريس، المنهل: قاموس فرنسي عربي، ط 19، بيروت، دار الآداب، 1998. google scholar
  • 8. شايان عبد اللطيف أبو زنادة، تقديم رشدي أحمد طعيمة، الخط العربي في التعليم العام: واقعه – تقويمه - تطويره، ط 1، د. م، د. د، 1426 هـ / 2005م. google scholar
  • 9. صالح بلعيد، اللغة العربية العلمية، د.ط، الجزائر، دار هومة، 2002. google scholar
  • 10. صالح بن سليم الفاخوري، فتاوى لغوية، مجلة المجمع، مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، مكة، الإصدار الأول، رجب 1434 هـ / مايو 2013 م. google scholar
  • 11. عبد القادر عيساوي، الوجيز في اللغة العربية وعلومها، ط 1، سيدي بلعباس (الجزائر)، مكتبة الرشاد، 1432هـ / 2010 م. google scholar
  • 12. عبد المجيد الطيب عمر، سلسلة أبحاث الحرمين العالمية (1)، منزلة اللغة العربية بين اللغات المعاصرة – دراسة تقابلية، ط 2، مركز البحث العلمي وإحياء التراث الإسلامي، مكة المكرمة، 1437 هـ. google scholar
  • 13. كمال بشر، علم الأصوات، ط. 1، القاهرة، دار غريب، 2000. google scholar
  • 14. وليد الحوري، قاموس المعرفة: إنكليزي - عربي، د. ط.، بيروت. دار المعرفة، د. ت. المخطوطات google scholar
  • 15. عبد القادر عيساوي، أطروحة الدكتوراه "اللسانيات والصوتيات – دراسة في الحركات"، غير منشورة، كلية الآداب والعلوم الإنسانية (جامعة الجيلالي اليابس)، سيدي بلعباس (الجزائر)، 1433 هـ / 2012 م. google scholar
  • 16. عبد القادر عيساوي، مقالة "الحركات القصيرة: تَعَدُّد العدد" غير منشورة، كلية الآداب واللغات والفنون (جامعة الجيلالي اليابس)، سيدي بلعباس (الجزائر)، 1438 هـ / 2017 م. google scholar
  • 17. عبد القادر عيساوي، كتاب "الحركات والشكل في اللغة العربية"، غير منشور، كلية الآداب والعلوم الإنسانية (جامعة الجيلالي اليابس)، سيدي بلعباس (الجزائر)، 1434 هـ / 2013 م. المراجع الأجنبية google scholar
  • 18. Mourad ABBAS , Ghania DROUA-HAMDANI, Abderrahmane HADJ-SALAH, l'utilisation de l'articulographe AG 100 dans l'étude acousticà-articularoire de la harka et du sukune de l'arabe standard et dans l'élaboration d'une base de données sonores, La langue arabe dans la technologie de l'informatique, sans éd., Alger, CSLA, 2005. (logiciel) المواقع الإلكترونية google scholar
  • 19. ar.wikipedia.org/wiki/ يوم 20/04/2017 في الساعة 23:10 حركة google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Aissaoui, A. (2018). KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ. Şarkiyat Mecmuası, 0(32), 35-56. https://doi.org/null


AMA

Aissaoui A. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ. Şarkiyat Mecmuası. 2018;0(32):35-56. https://doi.org/null


ABNT

Aissaoui, A. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ. Şarkiyat Mecmuası, [Publisher Location], v. 0, n. 32, p. 35-56, 2018.


Chicago: Author-Date Style

Aissaoui, Abdelkader,. 2018. “KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ.” Şarkiyat Mecmuası 0, no. 32: 35-56. https://doi.org/null


Chicago: Humanities Style

Aissaoui, Abdelkader,. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ.” Şarkiyat Mecmuası 0, no. 32 (Dec. 2024): 35-56. https://doi.org/null


Harvard: Australian Style

Aissaoui, A 2018, 'KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ', Şarkiyat Mecmuası, vol. 0, no. 32, pp. 35-56, viewed 23 Dec. 2024, https://doi.org/null


Harvard: Author-Date Style

Aissaoui, A. (2018) ‘KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ’, Şarkiyat Mecmuası, 0(32), pp. 35-56. https://doi.org/null (23 Dec. 2024).


MLA

Aissaoui, Abdelkader,. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ.” Şarkiyat Mecmuası, vol. 0, no. 32, 2018, pp. 35-56. [Database Container], https://doi.org/null


Vancouver

Aissaoui A. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ. Şarkiyat Mecmuası [Internet]. 23 Dec. 2024 [cited 23 Dec. 2024];0(32):35-56. Available from: https://doi.org/null doi: null


ISNAD

Aissaoui, Abdelkader. KUR’AN-I KERİMLERİN OSMANLI TÜRKÇESİ YAZIMINA GÖRE DÜZENLENMESİ”. Şarkiyat Mecmuası 0/32 (Dec. 2024): 35-56. https://doi.org/null



ZAMAN ÇİZELGESİ


Çevrimiçi Yayınlanma03.10.2018

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.