Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/TUDED2024-1466278   IUP :10.26650/TUDED2024-1466278    Tam Metin (PDF)

Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ

Dilber Zeytinkaya

 İnsan seslerini, hayvan seslerini, doğa seslerini, nesnelerden çıkan sesleri taklit ve tasvir eden sesler, yansıma sesler olarak tanımlanabilir. Ünlemler ise sevinç, acı, şaşkınlık, selamlama, onaylama, onaylamama, korku, tereddüt gibi duyguları ileten sözcüklerdir. Hem dil biliminin hem de çeviri biliminin çalışma alanı olarak disiplinlerarası bir konumda yer alan yansıma seslerin ve ünlemlerin nasıl yazıldıkları, nasıl çevrildikleri ve hangi çeviri stratejilerine başvurulduğu önem teşkil eder. Yapay zekâ aracı yansıma sesleri ve ünlemleri çevirebilir mi? Bu çalışmada Fransızca çizgi roman Lucky Luke - Daisy Town araştırma nesnesi olarak belirlenmiştir. 1989 yılında Milliyet Yayınları ve 2000 yılında Yapı Kredi Yayınları tarafından yayımlanan Türkçe Red Kit - Papatya Kasabası ile 2016 yılında Cinebook yayınevi tarafından yayımlanan İngilizce A Lucky Luke Adventure - Daisy Town adlı çeviriler incelenmiştir. İnsan çevirmenlerin çevirileriyle, yapay zekâ aracı ChatGPT3.5’in çeviri önerileri karşılaştırılarak dil bilimi ve çeviri bilimi kapsamında yorumlanmıştır. Yansıma seslerin ve ünlemlerin ortaya çıkışı dilin doğuşuyla ilişkilendirildiği için dilin doğuşuna dair varsayımlara yer verilmiştir. Temel konu alanlarından biri yansıma sesler olan ses sembolizmi üzerinde durulmuş, ses-anlam ilişkisi irdelenmiştir. Dil göstergesi kavramına açıklık getirilmiş, göstergenin nedensizliği/nedenliliği tartışılmıştır. İnsan çevirmenlerin en çok ikame stratejisini tercih ettikleri saptanırken, ödünçleme stratejisi ile bakış açısı kaydırma stratejilerini aynı oranda kullandıkları, en az sıklıkla ise sözcüğü sözcüğüne çeviri stratejisini tercih ettikleri sonucuna varılmıştır. Yapay zekânın her alanda, her koşulda mükemmel sonuçlar veremeyeceği ortaya konmuştur. Özellikle mizah, göçüşme, yansıma ses ve ünlem içeren eserlerin çevirilerinde insan çevirmenlerin yerinin uzun bir süre doldurulamayacağı anlaşılmıştır. 

DOI :10.26650/TUDED2024-1466278   IUP :10.26650/TUDED2024-1466278    Tam Metin (PDF)

Human Translators and Artificial Intelligence in the Translation of Onomatopoeias and Interjections Based on the Problematic of the Arbitrariness/Motivation of the Sign

Dilber Zeytinkaya

Sounds that imitate and depict human voices, animal sounds, sounds of nature, and sounds emanating from objects can be defined as onomatopoeia. Interjections are words that convey emotions such as joy, pain, surprise, greeting, approval, disapproval, fear, and hesitation. As an interdisciplinary field of study for linguistics and translation studies, it is important to elucidate how onomatopoeias and interjections are written, how they are translated, and which translation strategies are used. Can an artificial intelligence tool translate onomatopoeias and interjections? In this study, the research object was the French comic strip Lucky Luke–Daisy Town. Published in 1989 by  Milliyet Publishing House and in 2000 by Yapı Kredi Publishing House, the Turkish translations of Red Kit–Papatya Kasabası and the English translations of A Lucky Luke Adventure–Daisy Town published in 2016 by Cinebook Publishing House were analyzed. Translations by human translators and translation suggestions of the artificial intelligence tool ChatGPT3.5 were compared and interpreted within the scope of linguistics and translation studies. Because the emergence of onomatopoeias and interjections is associated with the emergence of language, assumptions about the emergence of language are included. Sound symbolism, in onomatopoeia is one of the main subject areas, was emphasized, and the relationship between sound and meaning was analyzed. The concept of language sign was clarified, and the arbitrariness/motivation of the sign was discussed. The study concluded that human translators preferred the substitution strategy the most, used the borrowing strategy and perspective shifting strategies at the same rate, and preferred the word-for-word translation strategy the least. The results revealed that artificial intelligence cannot provide perfect results in every field and under every condition. Thus, human translators cannot be replaced for a long time, particularly in the translation of works containing humor, metathesis, onomatopoeias, and interjections.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


 Onomatopoeic words are the sounds that imitate and depict the sounds in nature, sounds made by humans and animals, and sounds resulting from actions such as falling and hitting. The sounds that people make are universal, whereas onomatopoeic words are pronounced and written differently in each language. A human being or an animal does not make different sounds in different languages. They make the same sounds; however, the way each society perceives and makes sense of sounds differently. 

Artificial intelligence technologies are shaping today’s conditions. The emergence of real-time translation systems has brought debates, and artificial intelligence applications in translation are being recognized as a threat to the translation profession. Accordingly, translators must keep up with technology and cooperate with artificial intelligence. The lack of studies in Turkey to date that relate onomatopoeias and interjections to artificial intelligence supports the importance of this study. 

In this study, the research object was the French comic book Lucky Luke–Daisy Town, published by Dargaud Publishing House in 1983, because it contains numerous (approximately 95) onomatopoeias and interjections. Published in 1989 by Milliyet Publishing House and in 2000 by Yapı Kredi Publishing House, the Turkish translations of Red Kit–Papatya Kasabası and the English translations of A Lucky Luke Adventure–Daisy Town published in 2016 by Cinebook Publishing House were evaluated. Translations by human translators and translation suggestions of the artificial intelligence tool ChatGPT3.5 were compared and interpreted within the scope of linguistics and translation studies.

Based on the results of the analysis of examples, Turkish onomatopoeias and interjections can be evaluated within the scope of the principle of motivation of signs because they are perceived in the same way and met with the same phonemes. Because the English and French equivalents of Turkish onomatopoeias and interjections are perceived with different phonemes, they can be evaluated within the scope of the principle of arbitrariness of signs. 

In the translation of onomatopoeias, human translators used substitution, borrowing, perspective-shifting, and word-for-word translation strategies. Numerous examples were evaluated under the substitution strategy because substitution includes adaptation, equivalence, and domesticating. Given that onomatopoeias and interjections are specific to each language and culture, the substitution strategy basically involves the replacement of the onomatopoeias and interjections in the source text with their equivalents in the target text. In addition to translation strategies, the figure of speech “intak” was used. The concept of metathesis, which is one of the important sound events in the comic book as an element of humor, was explored, and the results revealed that the artificial intelligence tool could not translate the metathesis example. In the 1989 translation, most of the onomatopoeic words were not translated and left as they were. The probable reason was that the publishing house did not want to spend time on graphic editing due to reasons such as time and financial loss. Human translators have a good command of the source and target languages and culture. Conversely, the artificial intelligence tool that was involved in the translation process was not aware of information such as text type, source text author, and target audience. Thus, it sometimes fails to suggest accurate translations. The accuracy rate is higher in English than in Turkish. This may be because the voices of the dominant culture, such as English, have become universally accepted. The artificial intelligence tool provided two suggestions in most cases. At this point, human translators will choose the correct translation suggestion. The judgment of human translators is currently superior to that of artificial intelligence tools. 

Faculty members working in Turkish language and literature and faculty members working in the field of translation studies can conduct joint studies. Multilingual dictionaries of onomatopoeias can be prepared. In the future, the same artificial intelligence tool can be prompted to translate the same source text. This can determine whether the artificial intelligence tool has renewed itself over the years and whether it can provide accurate suggestions. Research reproducibility is important for the continuity of translation studies. From the results, human translators cannot be replaced for a long time, particularly in the translation of works containing onomatopoeias and interjections.


PDF Görünüm

Referanslar

  • Adalar Subaşı, D. (2016). Arapçada ses yansımalı sözcüklere genel bir bakış. The Journal of Academic Social Science Studies, 46(4), 69-83. google scholar
  • Aksan, D. (2006). Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi (4. bs.). Ankara: Engin Yayınevi. google scholar
  • Aksan, D. (2015). Her yönüyle dil: ana çizgileriyle dilbilim (6. bs.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Akteker, O. (2022). Doğal konuşucunun ses sembolizmine dair sezgisel bilgileri üzerine bir araştırma. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 7(2), 1007-1035. doi: https://doi.org/10.32321/ cutad.1181636 google scholar
  • Akyıldız Ay, D. (2017). Ses sembolizmi ve ses-anlam uyumunun farklı bir sınıflandırma denemesi. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 57(57), 17-27. doi: 10.26561/iutded.369143 google scholar
  • Akyıldız Ay, D. (2021). İki dilli sözlüklerde yansıma sözcüklerin tanımlanma sorunları. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 6(1), 70-88. doi: 10.32321/cutad.824317 google scholar
  • Aydın, A. (2018). Anadolu ağızlarında ünlemler ve bir sınıflandırma denemesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 4(7), 101-162. doi: https://doi.org/10.25306/skad.417143 google scholar
  • Başkan, Ö. (2006). Dilde yaratıcılık. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Baydar, T. (2016). Ünlem üzerine. TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, (7), 127-151. google scholar
  • Bayrav, S. (1998). Yapısal dilbilimi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Berman, A. (1984). L’epreuve de l’etranger. Paris: Gallimard. google scholar
  • Berman, A. (1985). La traduction comme epreuve de l’etranger. Texte, (4), 67-81. google scholar
  • Bevere, M. ve Goscinny, R. (1983). Lucky Luke - Daisy Town. Dargaud Editeur. google scholar
  • Bevere, M. ve Goscinny, R. (1989). Red Kit - Papatya Kasabası. İstanbul: Milliyet Yayınları. google scholar
  • Bevere, M. ve Goscinny, R. (2016). A Lucky Luke Adventure - Daisy Town (J. Saincantin, Çev.). Cinebook. google scholar
  • Bevere, M. ve Goscinny, R. (2020). Red Kit - Papatya Kasabası (3. bs.). (E. Canberk, Çev.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction: theatre et alterite au Quebec (1968-1988). Montreal: Le Preambule. google scholar
  • Carpintero, R. (2021). Çizgi Roman ve Anlatıbilim (Z. Yavuz ve F. Karaçay, Çev.). İstanbul: Hiperyayın. google scholar
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. google scholar
  • Delisle, J. (1986). Dans les coulisses de l’adaptation theâtrale. Circuit, (12), 3-8. google scholar
  • Demircan, Ö. (1996a). Türkçede yansımaların özüne doğru. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, (7), 175-191. google scholar
  • Demircan, Ö. (1996b). Türkçenin sesdizimi. İstanbul: Der Yayınları. google scholar
  • Demircan, Ö. (1997). Türkçede nedenli göstergeler: yansımalarda anlamlama. VIII. Uluslararası Türk Dilbilimi Konferansı Bildirileri, 7-9 Ağustos 1996, Ankara 1997: 191-206. google scholar
  • Dövencioğlu, D. (2023). Ses sembolizmi ve nesne algısı ilişkisine dair bir inceleme. Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi, 10(4), 899-906. google scholar
  • Eker, S. (2003). Çağdaş Türk dili. Ankara: Grafiker Yayınları. google scholar
  • Eren, H. (2010). Onomatopee’lere ait notlar. Journal of Turkology, (10), 55-58. doi: https://doi.org/10.18345/ tm.00039 google scholar
  • Ersöz, S. (2018). Türkçede göçüşme: tanım ve tasnif. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 7(4), 2189-2203. google scholar
  • Guidere, M. (2008). Introduction a la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourdh’ui, demain. Bruxelles: De Boeck. google scholar
  • Guiraud, P. (1999). Anlambilim (B. Vardar, Çev.). İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A. ve Santoso, W. (2024). Onomatopoeia types and translation strategies: A case study on the webtoon “Lore Olympus”. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 271-289. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964 google scholar
  • Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. London/ Atlantic Highlands: The Athlone Press. google scholar
  • İçel, D. (2017). Çeviri odaklı Fransızca sözcük bilgisi. Ankara: Delta Kültür Yayınevi. google scholar
  • Karaağaç, G. (2022). Dil bilimi terimleri sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Kaynak, O. (1969). Türkçede bağlaçlar. Türk Dili, (19), 209, 697-705. google scholar
  • Kerimoğlu, C. (2016). Dilin köken arayışları I: Dilin kökeniyle ilgili akademik tartışmalar. Dil Araştırmaları, (18), 47-84. google scholar
  • Korkmaz, Z. (2009). Türkiye Türkçesi grameri (3. bs.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Kıran, A. ve Korkut, E. (2018). Fransızca sözcük bilgisi (3. bs.). Ankara: Seçkin Yayıncılık. google scholar
  • Külebi, O. (1990). Türkçe ünlemlerin kullanımbilim (pragmatics) yönünden incelenmesi. Dilbilim Araştırmaları, 1(10), 10-34. google scholar
  • Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette. google scholar
  • Odacıoğlu, C. (2016). Çeviribilimde yerelleştirme paradigmasına doğru (Doktora tezi). Sakarya: Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Erişim adresi: https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/giris.jsp. google scholar
  • Odacıoğlu C. ve Barut, E. (2018). Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme. Tarih Okulu Dergisi, 11(34), 1363-1392. doi: 10.14225/Joh1184 google scholar
  • Omuralieva, A. (2019). Yansımalı kelimeler üzerine bir bibliyografya denemesi. Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD), 3(2), 257-267. doi: 10.30563/turklad.521448 google scholar
  • Özbek, E. E. (2019). Tuva Türkçesinde yansıma sözler. Türkbilig, (38), 11-30. Erişim adresi: https:// dergipark.org.tr/tr/pub/turkbilig/issue/54283/736346 google scholar
  • Rzayev, M. (2021). Yansıma sözcükler ve dilin nedensizlik ilkesi. Turkuaz Uluslararası Türk Dünyası Bilimsel Araştırmalar Dergisi, 2(2), 175-188. doi: 10.54970/turkuaz.1019374 google scholar
  • Safitri, F. ve Setiadi, R. (2020). Sociocultural components in the translation of onomatopoeia from French into Indonesian. 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020) Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 509, 246-251. google scholar
  • Sarı, İ. (2023). Dil ikonikliği, yansıma sözcükler ve Türkçenin sözvarlığı bağlamında dilde görsel ikoniklik. Türkbilig, (46), 31-42. google scholar
  • Sasamoto, R. (2019). Onomatopoeia and relevance: communication of impressions via sound. Palgrave Macmillan. google scholar
  • Saussure, F. (1998). Genel dilbilim dersleri (B. Vardar, Çev.). İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Serin, A. (2005, 24 Nisan). Baba-oğul, işleri balon doldurmak. Erişim adresi: https://www.hurriyet.com. tr/kelebek/baba-ogul-isleri-balon-doldurmak-314116 google scholar
  • Şahin, M. (2023). Yapay çeviri. İstanbul: Çeviribilim Yayınları. google scholar
  • Tanış Polat, N. (2023). Yapay zekâ ve çeviri: mütercim-tercümanlık alanında yeni bir paradigma. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 11(2), 482-487. google scholar
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2014). Çevirinin ABC’si (2. bs.). İstanbul: Say yayınları. google scholar
  • Turan, D. (2021). Çocuk yazını çevirisinde ses yansımaları. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 61(2), 1222-1245. google scholar
  • Ünsal, G. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde yansıma biçim ve sözcüklerin yeri. Sosyal Bilimler Dergisi, (1), 223-243. google scholar
  • Ünveren, D. (2019). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde onomatopiler (yansımalar). EKEV Akademi Dergisi, (79), 83-99. google scholar
  • Vardar, B. (2001a). Dilbilimin temel kavram ve ilkeleri. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Vardar, B. (2001b). Dilbilim yazıları. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Vardar, B. (2007). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü (2. bs.). İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. google scholar
  • Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge. Erişim adresi: https://archive.org/details/rethinking-translation-venuti google scholar
  • Vinay, J. P. ve Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparee du français et de l’anglais: methode de traduction. Paris: Didier. google scholar
  • Yalçın, P. (2018). Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından “Değirmenimden Mektuplar” adlı eserin incelenmesi. G. Taşkıran, E. Geçgin (Ed.), CUDES 2018: VII. International Congress on Current Debates in Social Sciences içinde (s. 129-138). google scholar
  • Zulfugarova, N. ve Yüksel, C. A. (2019). Kiki ve Bouba etkisi olarak bilinen ses ve şekil sembolizmi teorisinin pazarlamada kullanımı. Galatasaray Üniversitesi İletişim Dergisi, (31), 327-338. google scholar
  • Zülfikar, H. (1995). Türkçede ses yansımalı kelimeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Zeytinkaya, D. (2024). Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 64(2), 485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


AMA

Zeytinkaya D. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 2024;64(2):485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


ABNT

Zeytinkaya, D. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, [Publisher Location], v. 64, n. 2, p. 485-516, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Zeytinkaya, Dilber,. 2024. “Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 64, no. 2: 485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


Chicago: Humanities Style

Zeytinkaya, Dilber,. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 64, no. 2 (Mar. 2025): 485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


Harvard: Australian Style

Zeytinkaya, D 2024, 'Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ', Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 64, no. 2, pp. 485-516, viewed 10 Mar. 2025, https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


Harvard: Author-Date Style

Zeytinkaya, D. (2024) ‘Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ’, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 64(2), pp. 485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278 (10 Mar. 2025).


MLA

Zeytinkaya, Dilber,. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 64, no. 2, 2024, pp. 485-516. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278


Vancouver

Zeytinkaya D. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi [Internet]. 10 Mar. 2025 [cited 10 Mar. 2025];64(2):485-516. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278 doi: 10.26650/TUDED2024-1466278


ISNAD

Zeytinkaya, Dilber. Göstergenin Nedensizliği/Nedenliliği Sorunsalından Hareketle Yansıma Seslerin ve Ünlemlerin Çevirisinde İnsan Çevirmenler ve Yapay Zekâ”. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 64/2 (Mar. 2025): 485-516. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1466278



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim15.04.2024
Kabul19.07.2024
Çevrimiçi Yayınlanma28.08.2024

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.