Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/TUDED2019-0002   IUP :10.26650/TUDED2019-0002    Tam Metin (PDF)

On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India

Fikret Turan

Although Persian was the official language of the Mughal Empire, members of the administrative and military classes continued speaking Chagatay Turkic among themselves as a sign of identity. In order to have their children learn Chagatay Turkic as well, they had many Chagatay dictionaries, grammars and language learning books with Persian instructions written. One of the most prominent characteristics of these works is that they demonstrate newly emerging lexical items and explain a number of Turkic and Turkicised lexical elements with new meanings. In this article, by analysing four Chagatay dictionaries including Niṣāb-ı Ḳutbiyye, Niṣāb-ı Türkī der Luġat, Niṣāb-ı Türkī and Zübdetü’l-Esmāʾi’t-Türkiyye, written in Mughal India, I explore the lexical items concerning the state administration and military organisation as a semantic substratum and explain the unfamiliar and original lexical units and semantic formations in them. Some of the lexicon that appears in these dictionaries were either not used or had a very limited use in the administrative or military systems of previous Turkic or Islamic states. They also provide certain old lexical items that gained new meanings during the period of the Mughals. An important part of the administrative and military lexis used in the Moghul State, as well as those used in the Timurid period, are of Mongolian origin.

DOI :10.26650/TUDED2019-0002   IUP :10.26650/TUDED2019-0002    Tam Metin (PDF)

Hindistan Babürlü Devletinde Yazılan Çağatayca Sözlüklerde Devlet Yönetimi ve Askeri Teşkilatla İlgili Kelimelere Dair

Fikret Turan

Hindistan’da kurulan Babürlü Devletinin resmi dili Farsça olmasına rağmen devlet yöneticileri ile askerî görevliler kendi aralarında Çağatay Türkçesini bir kimlik unsuru olarak kullanmaya devam etmişlerdir. Yönetici kesim, çocuklarının ve aile mensuplarının Türkçeyi öğrenmeleri için çok sayıda Farsça açıklamalı Çağatay Türkçesi sözlük, gramer ve okuma kitapları yazdırmışlardır. Bu eserlerin en önemli özelliklerinden birisi Türkçe ve Türkçeleşmiş birçok kelime ve tamlamanın Babürlü Devletinde kazandığı kendine özgü yeni anlamları açıklaması ve bu devlette kullanılmaya başlayan yeni kelime, terim ve ifadeleri göstermesidir. Bu çalışmada Hindistan’da yazılmış Niṣāb-ı Ḳutbiyye, Niṣāb-ı Türkī der Luġat, Niṣāb-ı Türkī ve Zübdetü’l-Esmāʾi’t-Türkiyye isimli dört sözlükte devlet yönetimi ile ordu teşkilatına dair bir semantik alt katman olarak ortaya konan leksik veriler incelenerek bu alandaki özgün kelimeler ile semantik oluşumlar açıklanmıştır. İncelediğimiz sözlüklerde daha önceki Türk veya İslam devletlerinde idari ve askerî sistem içinde kullanılmayan veya çok sınırlı kullanımı olan kelimeler ile daha önceki dönemlerde kullanılan, ancak Babürlü Devletinde anlam değişimine uğrayan önemli sayıda kelime ve tamlamalar tespit edilmiştir. Bu sözlüklerde görülen idari ve askerî kelimelerin önemli bir kısmı da daha önce Timurlular döneminde de kullanılan ve Türkçeleşmiş Moğolca kökenli dil unsurlarıdırlar.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


In this article, by analysing four Persian-Chagatay Turkic dictionaries entitled Niṣāb-ı Ḳutbiyye, Niṣāb-ı Türkī der Luġat, Niṣāb-ı Türkī and Zübdetü’l-Esmāʾi’t-Türkiyye written in Mughal India, I explore the lexical materials on state administration and military organisation as a semantic substratum and explain unique and original lexical units and semantic formations in them. These dictionaries explain many words and phrases used as administrative and military terms in the Mughal State. The linguistic features of these words and phrases are as follows:

a. Some of the vocabularies that appear in these dictionaries were either not used or had a very limited use in the administrative or military systems of previous Turkic or Islamic states. The words that became administrative and military terms in the Mughal India are: aluġçı (tax collector), basalġa (raid troops), berikī (treasurer, high state official), boynaġu (rebel, mutineer), böyrekçi (troops at the flanks, trapper troops) ėletmiş (vanguard), esre (watchman), ḳapuçı (troops at the flanks, trapper troops), küçüm (timariot), öçek (throne), öründük (throne), tabçı (strongman, sultan, chief), tuḳbay (chief chamberlain, commander), yapçı (messenger, go-between).

b. These dictionaries provide certain old vocabulary items that gained new meanings during the period of the Mughals. These are: aḫtaça (head groom), aḳ (sultan’s arbour), aḳça (rupi, coin), baḫşi (general, chief commander, high state official), basturma (raid troops), başlıḳ (commander), bėy (sultan, chief commander), çalış (overseer, guard, chief), çavuş (vanguard), çėrikçi (timariot), ėrçi (messenger, go-between), ėşik aġası (treasurer, high judge, high state official), ḳalmaḳ (sultan), ḳara (a small coin, penny), kėleçi (courier, dispach), ḳızıl (gold coin), ḳoruḳmal (guard, village guard), ḳoşun bėgi (commander of ten thousand troops), ḳurġançı (guard, village guard), müşrīf (high bureaucrat, high official), saḳlaçı (watchman, guard), tilçi (spy), töreçi (prosecutor, lawyer), tura (sultan), tutḳavul (advance guard, raider), yasa ~ yasal (patrol squad, police squad), yol urġuçı (bandit, brigand).

c. An important part of the administrative and military vocabularies used in the Moghul State are of Mongolian origin and some of these were previously used in the Timurid period as well. Babur Shah, the founder of the Mughal dynasty, was a descendant of Genghis Khan by the lineage of his mother, which explains the place and significance of the Mongolians and the Mongolian language in the Mughal State. The words of the Mongolian origin observed in these dictionaries are: aḫta (gelding), baranġar ~ buranġar (army troops at the right flank), batur (warrior, war hero), çaranġar ~ çuranġar (army troops at the left flank), çındavul (army troops at the back ranks), daruġa (governor, chief bureaucrat and commander), ġol (army troops at the center), ıravul ~ hıravul (army troops at the front lines), yasa ~ yasal ~ yasavul (patrol squad, police squad).

d. Some of the Turkic lexic in this semantic area had undergone certain phonological and morphological changes and took new forms: ėrçi (messenger <ėlçi), ėşik aġa (treasurer <ėşik aġası), küşlük (village chief <küçlük), yapçı (messenger <yapġuçı), saklaçı (guard <saklaġuçı), yav ~ yavġı (enemy <yaġı).

e. Most of the lexical units are derived forms from certain roots. Structures of the derived words are as follows:

i. The majority of the derived words are constructed by the suffix of the profession and

habit +çI: aluġçı (tax collector), bitikçi (scribe), böyrekçi (troops at the side flanks),

çėrikçi (timariot, landed commander), ėrçi (messenger), ėşikçi (door guard), ḳaraḳçı

(bandit), ḳoruḳçı, ḳurġançı (guard, village guard), tabçı (sultan), tilçi (spy), topçı

(cannoneer), töreçi (prosecutor), tuġçı (royal sealer), uruşçı (warrior), yayçı (bowyer).

ii. The denominal noun and adjective suffix +lIk has a common usage in the derivation:

başlıḳ (commander), bėklik (rank of high commander, state), ėrklik (sultan), ėrtelik

(sultan), köñüllük (bouncer, volunteering warrior), küçlük ~ küşlük (village head).

iii. Participial suffixes have also a wide use: ėletmiş (advance guard, raider), kėleçi

(courier, <kelgüçi), ḳurġan (major fortress <ḳoruġan), öründük (throne), saḳlaçı

(watchman <saḳlaġuçı), tutġun (prisoner of war), yol urġuçı (bandit), yol tutḳuçı

(bandit).

iv. The equative +çA has a rather limited use: aḳça (coin, rupi), aḫtaça (head groom).

v. The denominal noun suffies +aġu (boynaġu ‘rebel’), +ma (basturma ‘raid troops’),

+mal (ḳoruḳmal ‘guard, village guard’), the Arabic suffix of nisba +ī (bėgī ‘nobleman’,

berikī ‘treasurer’), and the deverbal -AlġA (basalġa ‘raid troops at the back rank’) are

rarely used suffixes. 

f. Some of the terms in question consist of two words. Most of these structures are in the form of the indefinite noun phrase having the following features:

i. Most of the phrases of this type include the words “aġa,” (leader) “baş” (head) and “bėg” (chief, commander) indicating leadership, being the modified element within the modifier-modified construction: bėkler bėgi (chief commander), ėşik aġası (treasurer, chief judge), ḳoşun bėgi (colonel, commander of ten thousand men), miñ başı and miñ bėgi (major, commander of one thousand men), on başı and on bėgi (corporal, commander of ten men), topçı başı (artillary officer), tümen başı and tümen bėgi (major, commander of one thousand men), yüz başı (captain, commander of one hundred men) ii. A small number of the terms are constructed within the suffixless noun phrase: çėrik başlıḳ (general), ėşik aġa (treasurer, chief judge), tuḳbay (head chamberlain). iii. One item is in the adjectival phrase: iki ḳara (a small coin). iv. Two synonymous items are constructed within the participial construction: yol urġuçı ~ yol tutḳuçı (bandit).


PDF Görünüm

Referanslar

  • Barutçu-Özönder, Sema (Hazırlayan) (1996). ʿAlī Şīr Nevāyī: Muḥākemetü’l-Luġateyn - İki Dilin Muhakemesi, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • Begmatov, E., A. Madvaliev, N. Mahkamov, T. Mirzayev, N. Töhliev, E. Umarov, D. Hudoyberganova, A. Hociev (2006). Özbek Tilinin İzohli Luğati, 5 cilt, Toşkent: Özbekistan Respublikası Fanlar Akademiyası. google scholar
  • Blochet, E. (1933). Catalogue des Manuscrits Turcs, Cilt II, Paris: Bibliothèque Nationale. google scholar
  • Bodrogligeti, A. J. E. (1981). “A Glossary to the Rylands Eastern Turkic-Persian Versified Vocabulary,” Ural-Altaische Jahrbücher, Cilt 53, s. 1-65. google scholar
  • Borooah, Romy (2000). “Transformations in Trade and the Constitution of Gender and Rank in Northeast India,” American Ethnologist, Cilt 27/2, s. 371-399. google scholar
  • Bosworth, C. E. & Gerard Clauson (1965). “Al-Xwārazmī on the Peoples of Central Asia,” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No 1/2 (April 1965), s. 2-12. google scholar
  • Brophy, David (2011). “Mongol-Turkic Languages Contact in Eighteenth Century Xinjiang: Evidence from the Islāmnāma,” Turkic Languages, 15/1, s. 51-67. google scholar
  • Clauson, Sir Gerard (1972) An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Clarendon Press. google scholar
  • Clauson, Sir Gerard (Hazırlayan) (1960) Sanglax – A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdī Xān, London: Trustees of the E. J. W. Gibb Memorial. google scholar
  • Devellioğlu, Ferit (1997) Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat, 14. Baskı, Ankara: Aydın Kitabevi. google scholar
  • Doerfer, Gerhard (1963-1975) Turkische und Mongolische Elemente im Neupersischen, 4 cilt, Wiesbaden. google scholar
  • Eckmann, János (1966) Chagatay Manual, Bloomington: Indiana University. Eraslan, Kemal (2012) Eski Uygur Türkçesi Grameri, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Erdal, Marcel (1992) Old Turkic Word Formation, 2 cilt, Turcologica 7, Wiesbaden: Otto Harrassowitz. google scholar
  • Eren, Hasan (1999) Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara: Bizim Büro Basım Evi. google scholar
  • Eren, Hasan (1950) “Çağatay Lûgatleri Hakkında Notlar,” DTCF Dergisi, Cilt VIII/1-2, s. 145-163. google scholar
  • Eşref, Ahmet Bahtiyar & Celal Soydan, Urdu-Türkçe, Türkçe Urdu Sözlük, İstanbul: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • Faruqui, Munis (2009) “At Empire’s End: The Nizam, Hyderabad and Eighteenth-Century India,” Modern Asian Studies, Cilt 43/1, s. 5-43. google scholar
  • Gülensoy, Tuncer (1974) Eski ve Orta Türkçede Moğolca Kelimeler ve Moğolca-Türkçe Müşterek Kelimeler Üzerine Notlar, Türkoloji Dergisi, Cilt VI/1, s. 235-259. google scholar
  • Güner, Galip (2013) “Yarlıg ‘Buyruk, Emir, Ferman’ ve Yarlıka- ‘(Tanrı) Buyurmak; Lütfetmek’ Kelimelerinin Üzerine Yeni Görüşler,” Turkish Studies, Cilt 8/1, (Kış 2013), s. 1553-1560. google scholar
  • Irvine, William (1903) The Army of the Indian Moghuls: Its Organization and Administration, London: Luzac. google scholar
  • Kara, Funda (Hazırlayan) (2011) Zebân-ı Türkî (Kelür-Nâme): İnceleme, Metin, Dizin, Erzurum: Fenomen Yayıncılık. Khalid, Adeeb (1991) “The Residential Quarter in Bukhara before the Revolution (The Work of O. A. Sukhareva),” Middle East Studies Association Bulletin, Cilt 25/1, s. 15-24. google scholar
  • Köprülü, Fuad. 1983. “Eski Türk Unvanlarına Ait Notlar,” İslâm ve Türk Hukuk Tarihi Araştırmaları ve Vakıf Müessesesi, Hazırlayan: Orhan F. Köprülü, İstanbul: Ötüken Neşriyat, s. 87-101. (Baskısı: Türk Hukuk ve İktisat Tarihi Mecmuası, C. II, İstanbul, 1938, s. 17—31) google scholar
  • Krippes, A. Karl (1996) Uzbek-English Dictionary, Kensington: Dunwoodly Press. google scholar
  • Krippes, A. Karl (1994) Kazakh (Qazaq)-English Dictionary, Kensington: Dunwoodly Press. google scholar
  • Necip, Emir Necipoviç. 1995. Yeni Uygur Türkçesi Sözlüğü, Rusçadan çeviren: İklil Kurban, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • Morgan, D. O. “Aktaji,” Encyclopaedia Iranica, Cilt I/7, s. 730. google scholar
  • Musayev, O, I. (Editör) (1998) Azerbaycanca-İngilisce Lüğet, Baki: Azerbaycan Dövlet Diller İnstitutu. google scholar
  • Poppe, Nicholas (1966) “On Some Ancient Mongolian Loan-Words in Tungus,” Central Asiatic Journal, Cilt 11/3, s. 187-198. google scholar
  • Redhouse, Sir James W. (1987) A Turkish and English Lexicon, New Edition, Beirut: Librairie du Liban. google scholar
  • Schimmel, Annemarie (1981) “Türkisches in Indien,” Scholia: Beiträge zur Turkologie und Zentralasienkunde - Annemarie von Gabain zum 80 Geburstag am 4. July 1981 dargebracht von Kollegen, Freunden und Schülern. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, s. 156-162. google scholar
  • Schmidt, Jan. (2011) A Catalogue of the Turkish Manuscripts in the John Rylands University Library at Manchester, Leiden: Brill. google scholar
  • Shaw, Robert Barkley (2014) Kâşgar ve Yarkend Ağzı Sözlüğü, Çeviren Fikret Yıldırım, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • Sinor, D. (2012a) “Bahādur,” Encyclopaedia of Islam, Second Edition, Eds.: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_ SIM_1035 (11 Ocak 2019) google scholar
  • Sinor, D. (2012b) “Bitikči” Encyclopaedia of Islam, Second Edition, Eds.: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1459 (11 Ocak 2019) google scholar
  • Steingass, F. (1989) A Learner’s Arabic-English Dictionary, New Impression, Beirut: Librairie du Liban. google scholar
  • ---. (1892) A Comprehensive Persian-English Dictionary, London: Routledge K. Paul. google scholar
  • Şeyh Süleyman Efendi-yi Buhârî. (1298/1880) Lügat-i Çağatay ve Türkî-yi Osmânî, İstanbul: Mihran Matbaası. google scholar
  • Tekin, Talat (2003) Orhon Yazıtları, İstanbul: Yıldız. google scholar
  • Tekin, Talat. Mehmet Ölmez, Emine Ceylan, Zuhal Ölmez, Süer Eker (1995) Türkmence-Türkçe Sözlük, İstanbul: Simurg. google scholar
  • Turan, Fikret (2017) Bahşâyiş Bin Çalıça, Bahşayiş Lügati, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • ---. (2009) “Turkic Grammar Books Written in Mughal India during the 18th and 19th Centuries,” Turkic Languages, Cilt 13, s. 163-171. google scholar
  • Türkmen, Erkan (1985) “Hindistan kütüphanelerindeki bazı Türkçe yazma eserler,” Türk Kültürü Araştırmaları - Prof.Dr. İbrahim Kafesoğlu’nun Hâtırasına Armağan, Cilt XXIII/1-2, s. 479-499. google scholar
  • Ünlü, Suat (2013) Çağatay Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınları, google scholar
  • Vásáry, István (1976) “The Golden Horde Term Daruga And Its Survival in Russia,” Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Cilt XXX/2, s. 187-197. google scholar
  • Véliaminof-Zernof, V. de (Hazırlayan) (1869) Dictionnaire Djaghataï-Turc, Saint-Pétersbourg: Imprimerie de l’Académie Impériale des Sciences. Wurm, Stefan (1947) “The Uzbek Dialect of Qïzïl Qujaš,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Cilt 12/1, s. 86-105. google scholar
  • Yakup, Abdurishid (2005) The Turfan Dialect of Uyghur, Turcologica 63, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. google scholar
  • Yüce, Nuri (Hazırlayan) (1988) Ebu’l-Kāsım Cārullah; Mukaddimetü’l-Edeb, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar
  • Yudahin, K. K. (1994) Kırgız Sözlüğü, 2 cilt, Çeviren: Abdullah Taymas, Ankara: Türk Dil Kurumu. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Turan, F. (2019). On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 59(1), 203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


AMA

Turan F. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 2019;59(1):203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


ABNT

Turan, F. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, [Publisher Location], v. 59, n. 1, p. 203-220, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Turan, Fikret,. 2019. “On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 59, no. 1: 203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


Chicago: Humanities Style

Turan, Fikret,. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 59, no. 1 (Mar. 2025): 203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


Harvard: Australian Style

Turan, F 2019, 'On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India', Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 59, no. 1, pp. 203-220, viewed 10 Mar. 2025, https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


Harvard: Author-Date Style

Turan, F. (2019) ‘On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India’, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 59(1), pp. 203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002 (10 Mar. 2025).


MLA

Turan, Fikret,. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 59, no. 1, 2019, pp. 203-220. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002


Vancouver

Turan F. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi [Internet]. 10 Mar. 2025 [cited 10 Mar. 2025];59(1):203-220. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002 doi: 10.26650/TUDED2019-0002


ISNAD

Turan, Fikret. On the Lexical Materials Concerning the State Administration and Military Organisation Included in the Chagatay Dictionaries Written in Mughal India”. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 59/1 (Mar. 2025): 203-220. https://doi.org/10.26650/TUDED2019-0002



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim12.02.2019
Son Revizyon28.05.2019
Kabul29.05.2019
Çevrimiçi Yayınlanma28.06.2019

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.