Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/TUDED2025-1580504   IUP :10.26650/TUDED2025-1580504    Tam Metin (PDF)

Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence

Mustafa Göleç

Throughout history, translators and interpreters have played crucial roles in times of war. The increasing significance of intelligence and propaganda in modern warfare has further amplified their importance. Despite their vital contributions, translators and interpreters remain underrepresented in war literature. This study explores the representation of interA preters in literary narratives, arguing that their portrayal provides valuable insights into their historical mission—an oftenA overlooked subject in historiography. Within historical and literary narratives of the Turkish War of Independence, translator and interpreter figures are nearly absent. However, Halide Edib’s novel Ateşten Gömlek and her autobiographical works Mor Salkımlı Ev and Türk’ün Ateşle İmtihanı stand out for their subtle yet significant representations of translators and interpreters. Halide Edib’s deep engagement with multiple languages and literatures, along with her career as a translator and interpreter, strongly influenced these portrayals. In this study, the representations of translators and interpreters in the aforementioned works are classified into three categories: propagandists, intelligence officers, and collaborators— each carrying both positive and negative connotations. These portrayals are examined through a comparative and critical lens, shedding light on the complex roles of translators and interpreters in wartime narratives of the Turkish War of Independence.

DOI :10.26650/TUDED2025-1580504   IUP :10.26650/TUDED2025-1580504    Tam Metin (PDF)

Propagandacı, İstihbaratçı, İşbirlikçi: Halide Edib’in Millî Mücadele Anlatılarında Çevirmen Temsilleri

Mustafa Göleç

Tarih boyunca mütercimler ve tercümanlar savaşın mühim öznelerinden olmuştur. Modern savaşta istihbarat ve propaganda faaliyetlerindeki muazzam artış savaşın öznesi olarak mütercimler ve tercümanların rolünü artırmıştır. Buna karşılık harp edebiyatında mütercimler ve tercümanlar, ehemmiyetleri oranında temsil edilmemiştir. Bu çalışma edebî anlatılardaki istisnai çevirmen temsillerinin tespiti ve yorumlanmasının tarih yazımında ihmal edilmiş bir özne olarak çevirmenlerin belli dönemlerdeki tarihsel rol ve misyonlarının anlaşılmasında işlevsel olabileceği önermesine dayanmaktadır. Burada temsil kavramı ile kastedilen edebî metinde bireysel karakterin birtakım belirgin özellikleri aksettirilerek toplumsal ve tarihsel bir figüre dönüşmesidir. Millî Mücadele dönemini konu alan tarihsel ve edebî anlatılarda tercüman veya mütercim özne ve karakterler neredeyse yok gibidir. Halide Edib’in Ateşten Gömlek adlı romanı ve otobiyografik anlatıları Mor Salkımlı Ev ve Türk’ün Ateşle İmtihanı satır aralarında kaybolan çevirmen temsilleri dolayısıyla istisnai eserlerdir. Halide Edib’in çok erken yaşlardan itibaren başka diller ve edebiyatlara olan ilgisi ile edebî ve siyasi kariyerindeki mütercim ve tercüman kimliği bu istisnai eserleri verebilmesine imkân tanımıştır. Bu çalışmada zikredilen eserlerdeki çevirmen tiplerin hangi belirgin özellikleri ile aksettirildiğine bakılmış ve çevirmen temsilleri üç başlık altında tasnif edilmiştir: Mütercim ve tercüman bu eserlerde olumlu ve olumsuz çağrışımlarıyla propagandacı, istihbaratçı ve işbirlikçi olarak karşımıza çıkmaktadır. Çalışmada bu temsiller karşılaştırmalı ve eleştirel olarak değerlendirilmiştir. 


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


Throughout history, translators and interpreters have played crucial roles in times of war. The rise of intelligence and propaganda activities in modern warfare has further amplified their significance. Despite their vital contributions, translators and interpreters have often been underrepresented in war literature.

Historical novels can be regarded as primary sources, as they reflect the traces and influences of the period in which they were written, serving as contemporary narratives of the events of their time. Building on the idea that history forms the framework of literature and that literature inherently possesses a historical dimension, this study argues that identifying and interpreting representations of translators in literary narratives can contribute to a deeper understanding of their historical roles and missions—a subject often overlooked in traditional historiography.

In this context, representation refers to the transformation of an individual character into a social and historical figure by emphasizing certain defining characteristics within a literary text. In fiction, historical information is not presented directly or in its original form but is instead reflected, represented, and interwoven into the narrative. This study moves beyond a mere examination of historical context, focusing instead on the interplay between historical fact and literary fiction.

Translator and interpreter characters are notably absent from most historical and literary narratives of the Turkish War of Independence. However, Halide Edib’s novel Ateşten Gömlek and her autobiographical works Mor Salkımlı Ev and Türk’ün Ateşle İmtihanı stand out due to the subtle yet significant representations of translators and interpreters that emerge between the lines. Edib’s early engagement with foreign languages and literatures, combined with her identity as a translator and interpreter throughout her literary and political career, enabled her to craft these unique portrayals.

This study examines the unique characteristics of translator figures in the aforementioned works, categorizing these representations under three headings: translators and interpreters as propagandists, intelligence officers, and collaborators—each carrying both positive and negative connotations. These representations are analyzed comparA atively and critically.

In Halide Edib’s texts, translators and interpreters as propagandists emerge immediately after the Armistice of World War I, during the political phase of the Turkish War of Independence. These figures are depicted as defenders of justice and righteousness, yet their efforts are ultimately portrayed as futile. The characters, often wellAeducated, urban, upperAclass women who volunteer for the cause, are not glorified. This is due to their critical stance toward the Unionists (former members of Committee of Union and Progress [İttihat ve Terakki Cemiyeti]), their hesitancy regarding the Turkish War of Independence, and their tendency to adopt a submissive, compromising attitude toward the invaders. 

The portrayal of translators and interpreters as intelligence officers corresponds to the transition of the Turkish War of Independence from its political phase to its military phase. The depiction of these figures varies between Edib’s novel and her autobiographical works. In her novel, Ateşten Gömlek, translation is portrayed as part of intelligence operations but receives less emphasis compared to direct military engagements. In contrast, Edib’s autobiographical writings elevate her own experiences as a translator and interpreter, presenting them as heroic contributions. She emphasizes not only her role in translation but also her participation in strategic decisionAmaking. The character Peyami, who translates Greek newspapers during the day and serves at the front line at night, proudly considers himself part of the “war machine.” He prefers serving as a translator and interpreter at the front line over being stationed in Ankara. Halide Edib glorifies her intelligence work in her autobiography, underscoring her linguistic abilities and proactive role, whereas in her novel, she anonymizes Peyami’s role by referring to him simply as “Our Greek translator was a Turk.”

Another category of translator representation in Halide Edib’s works includes translators and interpreters from minority communities who serve the occupying forces. Halide Edib portrays these figures with disdain, depicting them as collaborators and informants who display greater hostility toward the MuslimATurkish population than even the invaders. She does not attempt to empathize with these characters or explore the complexities of their situations. In her autobiography, she presents the case of a Greek translator working for the Turkish side as a normal occurrence, given his status as an Ottoman citizen.

Literary texts also function as historical documents, reflecting the cultural and temporal contexts in which they were created. Although Ateşten Gömlek is a work of fiction, it can be a valuable historical source when analyzed critically alongside Edib’s autobiographies and other historical records. The representations of translators and interpreters in this novel, despite their seemingly minor roles, help illuminate the historical significance of these oftenAoverlooked figures. Examining such portrayals in literature and memoirs from different periods can provide deeper insights into the era and its people. Examining such portrayals in literature and memoirs from different periods will further enhance our understanding of the era and its people. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Adıvar, Halide Edib. Ateşten Gömlek. Can Yayınları, 2012. google scholar
  • Adıvar, Halide Edib. Mor Salkımlı Ev. Can Yayınları, 2011. google scholar
  • Adıvar, Halide Edib. Türk’ün Ateşle İmtihanı. Can Yayınları, 2011. google scholar
  • Akad, Mehmet Tanju. Modern Savaşın Temel Kavramları. Kitap Yayınevi, 2011. google scholar
  • Amich, Maria Gomez. “The Vital Role of Conflict Interpreters.” Nawa Journal of Language and Communication 7, no. 2 (2013): 15-28. google scholar
  • Araboğlu, Aslı. “İki Ayrı Dilde İki Aynı/Ayrı Otobiyografik Yapıt Üzerine Etnometodoloji-Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme: Yazar/Çevirmen google scholar
  • Halide Edib.” Doktora tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, 2015. Ulusal Tez Merkezi (397501). google scholar
  • Ataseven, Füsun Bilir ve Aslı Araboğlu. “İki Ayrı Dilde İki Aynı/ Ayrı Otobiyografik Yapıt Üzerine Etnometodoloji-Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 3 (2015): 78-89. google scholar
  • Baigorri-Jalon, Jesus. “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters”. Les Liaisons Dangereuses: Langues, Traduction, Interpretation içinde. Beyrouth, 2010. google scholar
  • Cowley, Peter James. “Declining the Interpreter’s Role in World War I”. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies, no. 15 (2016): 72-88. google scholar
  • Kürük, Nur Zeynep. “The Turkish OrdeaL: Written in ‘VoLuntary’ ExiLe, SeLf-transLated Under IdeoLogicaL Embargo.” Yüksek Lisans tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2017. ULusaL Tez Merkezi (471839). google scholar
  • NykieL, Piotr ve NykieL, Beata. “TürkLer GaLiçya’da”. Çev. O. F. Baş. Erişim 15 Ağustos, 2024, https://www.navyingaLLipoLi.com/pdfs/gaLicja_ tr.pdf google scholar
  • Rosendo, Lucia Ruiz. “Languages, Interpreters and Armed ConfLict: The Spanish CiviL War”. The European Legacy Toward New Paradigms 29, no. 2 (2024): 208-213. google scholar
  • Sorguç, İbrahim. Bu Defa Niçin Harp Edeceğimi Biliyorum / Filistin Cephesi ve İstiklal Savaşı Anıları. Türkiye İş Bankası KüLtür YayınLarı, 2010. google scholar
  • Takeda, Kayoko. Interpreters and War Crimes. RoutLedge, 2021. google scholar
  • Takeda, Kayoko. “The VisibiLity of CoLLaborators: Snapshots of Wartime and Post-War Interpreters”. Framing the Interpreter Towards a Visual Perspective içinde, Ed. A. Fernandez-Ocampo ve M. WoLf. RoutLedge, 2014. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Göleç, M. (2025). Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 65(1), 181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


AMA

Göleç M. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 2025;65(1):181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


ABNT

Göleç, M. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, [Publisher Location], v. 65, n. 1, p. 181-194, 2025.


Chicago: Author-Date Style

Göleç, Mustafa,. 2025. “Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 65, no. 1: 181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


Chicago: Humanities Style

Göleç, Mustafa,. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 65, no. 1 (Aug. 2025): 181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


Harvard: Australian Style

Göleç, M 2025, 'Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence', Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 65, no. 1, pp. 181-194, viewed 29 Aug. 2025, https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


Harvard: Author-Date Style

Göleç, M. (2025) ‘Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence’, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 65(1), pp. 181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504 (29 Aug. 2025).


MLA

Göleç, Mustafa,. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 65, no. 1, 2025, pp. 181-194. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504


Vancouver

Göleç M. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi [Internet]. 29 Aug. 2025 [cited 29 Aug. 2025];65(1):181-194. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504 doi: 10.26650/TUDED2025-1580504


ISNAD

Göleç, Mustafa. Propagandist, Intelligence Officer, Collaborator: Representations of Interpreters in Halide Edib’s Narratives of the Turkish War of Independence”. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 65/1 (Aug. 2025): 181-194. https://doi.org/10.26650/TUDED2025-1580504



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim06.11.2024
Kabul05.03.2025
Çevrimiçi Yayınlanma02.05.2025

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ



İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.