Türk Kültür ve Edebiyat Dizgesinde Giacomo Leopardi: Osmanlı Türkçesinde All’Italia ve A Se Stesso Başlıklı Şiirleri
Deniz Dilşad Karail Nazlıcan, Eshabil BozkurtBu çalışmada, İtalyan edebiyatı tarihinin önemli isimlerinden Giacomo Leopardi’nin iki şiirinden bazı parçaların Osmanlı Türkçesine çevirisi irdelenecektir. İncelemenin sorunsalı, bu çevirilerin Ayfer Altay’ın “şiirin çevrilemeyen özellikleri” olarak nitelediği hususlar bağlamında değerlendirilmemiş olmasıdır. Çalışmada, Leopardi’nin All’Italia ve A se stesso başlıklı şiirleri incelenecektir. Bu şiirler Türk kültür ve edebiyat dizgesinde ilk kez Mehmet Rauf’un İtalyan Tarih-i Edebiyatı başlıklı eserinde karşımıza çıkmaktadır. Mehmet Rauf, bu iki şiirden bazı parçaları 1329 [1913] yılında Osmanlı Türkçesine aktarmıştır. Bu eser, İtalyan edebiyat tarihine dair Türk kültüründeki ilk eser olması yönüyle de ayrı bir önem arz etmektedir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Ayfer Altay’ın şiirin çevrilemeyen özellikleri olarak tespit ettiği altı madde oluşturmaktadır: Sapmalar, yinelemeler, cinas, özel ad kullanımı, kısa ve eksiltili anlatım, ritim ve ölçü. Öncelikle şiirde çevrilebilirlik/çevrilemezlik sorununa değinilecek ve bu konuda iki farklı kutbun görüşlerini dayandırdıkları temellere yer verilecektir. Şiir çevirisinde karşılaşılan bu sorun sadece çeviribilim sahasının değil, aynı zamanda dilbilim ve edebiyat araştırmalarının da konusu olmuştur. Şiirin çevrilemezliğini savunanlar, şairin üslubu, söz sanatları, imgeler ve kaynak kültüre özgü özelliklerin, farklı bir dile ve kültüre aynı estetik ve duygusal etkilerle aktarılmasının mümkün olmadığını ileri sürmektedir. Bu nedenlerden dolayı şiir çevirisini imkânsız görenlerin yanı sıra “Skopos Kuramı” sayesinde bu ikilikten kaçınılabileceği görüşünü savunanlar da bulunmaktadır
Giacomo Leopardi in the Turkish Cultural and Literary System: His Poems Titled All'Italia and A Se Stesso in Ottoman Turkish
Deniz Dilşad Karail Nazlıcan, Eshabil BozkurtThis study examines the translation of selected passages from two poems by Giacomo Leopardi, one of the prominent figures in Italian literary history, into Ottoman Turkish. To our knowledge, the central issue of the analysis is that these translations have not been evaluated within the framework of Ayfer Altay’s “untranslatable aspects of poetry” in the literature. This study examines Leopardi’s poems All’Italia and A se stesso. These poems first appeared in the Turkish cultural and literary system in Mehmet Rauf’s work titled İtalyan Tarih-i Edebiyatı. In 1913 [1329 AH], Mehmet Rauf translated selected passages from these two poems into Ottoman Turkish. This work is also particularly significant as it represents the first work on the history of Italian literature within Turkish culture. The theoretical framework of this study is based on the six untranslatable aspects of poetry outlined by Ayfer Altay: deviations, repetitions, puns, the use of proper nouns, concise and elliptical expressions, rhythm, and meter. First, the issue of translatability versus untranslatability in poetry will be addressed, focusing on the foundational arguments supporting both perspectives. This problem in poetry translation is a concern in Translation Studies and Linguistics and Literary Studies. Those who argue for the untranslatability of poetry assert that the poet’s style, rhetorical devices, imagery, and culture-specific elements cannot be conveyed with the same aesthetic and emotional impact in another language and culture. However, in addition to those who consider poetry translation impossible for these reasons, some proponents believe that duality can be overcome through the “Skopos Theory.”
In this study, two poems from Giacomo Leopardi’s Canti, namely A se stesso and All’Italia, are examined within the framework established by Ayfer Altay regarding the “untranslatable characteristics of poetry.” The poems were initially introduced into the Turkish cultural and literary system through Mehmet Rauf’s work titled İtalyan Tarih-i Edebiyatı (History of Italian Literature). Mehmet Rauf translated certain excerpts from these two poems into Ottoman Turkish in 1329 [1913]. Indeed, Rauf’s work holds particular significance as the first Turkish literary piece about the history of Italian literature, further emphasizing its importance in Turkish culture.
One of the most debated issues in translation studies is the translatability/intranslatability of poetry. As Ayfer Altay points out, poetry translations are generally the most contentious and intricate literary translations. In her article titled “Untranslatables in poetry translation,” Altay systematically addresses the issue of the untranslatability of poetry, providing clarity through concrete examples. She summarizes the untranslatable characteristics of poetry into six main categories: deviations, repetitions, puns, use of proper names, short and elliptical expressions, rhythm, and meter. Altay has addressed the category of “deviations” under four subcategories: “lexical deviations,” “formal syntactic deviations,” “tonal deviations,” and “semantic deviations.” She has conducted a thorough analysis of the category of “repetitions,” breaking it down into five distinct subcategories: “rhyme,” “sound repetitions,” “duplication,” “additional repetitions” and “pun.” Altay’s methodical categorization of untranslatable elements clarifies the challenges involved in translating poetry, thus making it easier to understand.
Mehmet Rauf’s History of Italian Literature is a unique work in Turkish literature, as it is the first literary piece to focus on Italian literature. It serves as an essential source of information on Leopardi and his works. Mehmet Rauf’s work consists of drawing upon four diverse sources and utilizing refined language to discuss Leopardi’s life and works briefly. Additionally, he translated selected verses from the poems All’Italia and A se stesso into Ottoman Turkish. Upon examining the sources utilized by Mehmet Rauf, a notable aspect emerges when considering Alessandro Manzoni’s seminal work, The Betrothed, an eminent novel in the history of Italian literature. Mehmet Rauf’s presentation of the title not in its original Italian form, I Promessi Sposi, but rather as Fiancés, indicates an intermediate language translation, particularly from French. This choice underscores the implication that the translations were conducted using French as an intermediate language. The sections of the aforementioned poems translated into Ottoman Turkish are included in the study in both the Arabic-scripted text and its Latinized version.
With the advent of the nineteenth century, the Turkish cultural and literary framework began to be influenced by Western culture, redirecting its orientation towards the West. With the official introduction of the Tanzimat era, Turkish cultural and literary structure overtly embraced Western influence and many works from Western languages, especially French, were incorporated into our language. Intensive translation activities from Western languages to Ottoman Turkish were observed at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century. The initial 20 lines of the poem titled All’Italia by Giacomo Leopardi, one of the prominent figures in Italian literary history, and the translation of the poem titled A se stesso into Ottoman Turkish represent the first instances of Leopardi’s poems in Turkish. The first 20 verses of the lengthy poem titled All’Italia are translated into the target text entitled İtalya’ya (To Italy). On the other hand, the poem A se stesso is a short poem translated into Ottoman Turkish under the title of Kendime (To Myself). While the translation of the poem titled All’Italia lacks any specific meter, the poem A se stesso, composed in “endecasillabi” (eleven-syllable verses), is rendered into Ottoman Turkish using the pattern “fâilâtün fâilâtün fâilin (feilün)” in aruz rhythm. Both the source and target texts share a common characteristic: Due to the antiquity of the language employed in both texts, comprehending them without being transferred into contemporary Italian/Turkish through intralingual translation is challenging. In the process of transferring source texts to target texts, especially in the case of poetry, it is natural for some losses to occur, both semantically and formally. In Mehmet Rauf’s translations of Leopardi’s poetry, the inevitability of certain losses underscores the complexity of the translational process, yet this intrinsic aspect also yields valuable insights.