Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.13.0002   IUP :10.26650/iujts.2020.13.0002    Full Text (PDF)

Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”

Arsun Uras YılmazKübra Çakıroğlu

Humor is an element which is frequently used in audiovisual texts. Considering the technical constraints of audiovisual translation types such as subtitling and dubbing along with the linguistic factors and many more variables on screen, the translation process of audiovisual humor could be fairly challenging for the translator. The goal of this present study is to discuss the translation process with a focus on the translation of audiovisual humor. In an attempt to observe the theoretical and methodological approach toward the translation of humor in audiovisual texts in a practical study, the humorous elements in 23 episodes in the 3rd season of the famous American comedy series “The Big Bang Theory” were identified and the translation process of subtitling those into Turkish was examined. When the humorous examples in the series were studied in terms of humor theories, it was clearly seen that its humor is mostly produced through superiority and incongruity theories. In addition, it was observed that humor in the series was largely dependent on linguistic elements. It was deduced that a target-oriented approach had been adopted in the translation of humor elements and on that account, mainly the substitution strategy had been applied in subtitling humor from English into Turkish. Overall, in this study, it was concluded that the humorous examples in the source text had been successfully translated into the target text and an attempt had been made to preserve the humor effect from the source culture in the target culture.

DOI :10.26650/iujts.2020.13.0002   IUP :10.26650/iujts.2020.13.0002    Full Text (PDF)

“The Big Bang Theory” (“Büyük Patlama”) Dizisinin Türkçe Altyazı Çevirisinde Mizah Aktarımı

Arsun Uras YılmazKübra Çakıroğlu

Mizah, görsel-işitsel metinlerde sıklıkla kullanılan bir unsurdur. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisinde, altyazı ve dublaj gibi görsel-işitsel çeviri türlerinin teknik kısıtlamalarına dilbilimsel faktörlerin yanı sıra ekrandaki daha birçok değişken de eklenince çeviri süreci çevirmen için oldukça zorlayıcı olabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel metinlerde mizah aktarımına odaklanılarak çeviri sürecini betimleyici bir şekilde ele almaktır. Görsel-işitsel metinlerde mizah çevirisiyle ilgili kuramsal ve yöntemsel bakış açısını uygulamalı bir çalışmada gözlemlemek amacıyla “The Big Bang Theory” adlı ünlü Amerikan komedi dizisinin 3. sezonunda yer alan 23 bölümdeki mizah unsurlarının Türkçe altyazı çevirisine aktarım süreci irdelenmiştir. Dizide mizah unsuru taşıyan örnekler mizah kuramları açısından ele alındığında, en fazla üstünlük ve uyuşmazlık kuramıyla mizahın ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca, dizideki mizahın en çok replikler üzerinden dilsel öğeler aracılığıyla açığa çıktığı gözlemlenmiştir. Mizah unsurlarının çevirisinde hedef metin odaklı bir çeviri anlayışının benimsendiği ve bu nedenle çeviri sürecinde mizahın İngilizceden Türkçeye daha çok ikame stratejisi kullanılarak aktarıldığı çıkarımı yapılmıştır. Genel olarak değerlendirildiğinde, kaynak metindeki mizah örneklerinin başarılı bir şekilde hedef metne aktarıldığı ve kaynak kültürdeki mizah etkisinin hedef kültürde de korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.


EXTENDED ABSTRACT


The worldwide increase in the production of audiovisual materials, with the development of technology, has led to them traveling across the world. This situation has created the need for the translation of audiovisual texts. As a result, the translation of audiovisual texts has gradually become a common practice and gained reputation in Translation Studies. This field, which few studies have examined until recently, is studied by more and more academicians and researchers in detail today. Humor is an element which is frequently used in audiovisual texts. In the translation of audiovisual humor, the translator needs to pay attention not only to the linguistic factors but also to many more variables on screen. Considering the technical constraints of audiovisual translation types such as subtitling and dubbing along with all of these, the translation process could be fairly challenging for the translator. 

The goal of this present study is to discuss the translation process with a focus on the translation of audiovisual humor. In an attempt to observe the theoretical and methodological approach toward the translation of humor in audiovisual texts in a practical study, the humorous elements in 23 episodes in the 3rd season of the famous American comedy series “The Big Bang Theory” were identified and the translation process of subtitling those into Turkish was examined. For this purpose, specifically, the subtitle translations of the series on channel CNBC-e were analyzed and other translations in digital media or fan subs were not included in this study. The main reasons why this particular show was chosen for humor analysis are that it addresses a large audience in Turkey, its humor mostly arises through cultural references, and the series also has various examples of verbal humor. 

For our corpus study, firstly, the humorous lines in 23 episodes of the 3rd season, the contexts of these lines and their Turkish subtitles were determined. Secondly, humorous elements in the series were classified according to the eight humor categories proposed by Juan José Martínez-Sierra in his work “Translating Audiovisual Humour. A Case Study”. These categories are Community-and-Institutions Elements, Community-Sense-of-Humor Elements, Linguistic Elements, Visual Elements, Graphic Elements, Paralinguistic Elements, Non-Marked (Humorous) Elements and Sound Elements. Since the humor categories in Sierra’s work were used to examine dubbing translation, those categories were adapted into subtitle translation in the process of classification of humor elements for the corpus study. Thirdly, humor samples were analyzed in terms of humor theories: Relief Theory which suggests that humor emerges as a result of reliving stress or pleasure, Incongruity Theory according to which humor is produced when one’s expectations contradict with the reality, Superiority Theory which claims laughter occurs as a consequence of feeling superior to others, The Script Semantic Theory of Humor which puts forth that a text can be defined as funny if it has script oppositeness and The General Theory of Verbal Humor which proposes certain parameters for comparing humorous texts. Finally, the process of subtitling these samples into the target text, challenges throughout the translation process, and the strategies implemented to overcome these challenges were discussed. 

When the humorous examples in the series were studied in terms of humor theories, it was clearly seen that humor had mostly been produced through the superiority and incongruity theories. In addition, it was observed that humor in the series was largely dependent on linguistic elements. It was deduced that a target-oriented approach had been adopted in the translation of humor elements and on that account, mainly the substitution strategy had been applied in subtitling humor from English into Turkish. Overall, in this study, it was concluded that the humorous examples in the source text had been successfully translated into the target text and an attempt had been made to preserve the humor effect from the source culture in the target culture.


PDF View

References

  • Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter. google scholar
  • Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. google scholar
  • Attardo, S. (2002). Translation and Humor: an Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194. google scholar
  • Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor, 4(3-4), 293-347. google scholar
  • Berger, A. A. (1993). An Anatomy of Humor. New Brunswick, NJ: Transaction, google scholar
  • Berger, A. A. (1976). Anatomy of the joke. Journal of Communication, 26(3), 113-115. google scholar
  • Berlyne, D. (1972). Humor and its kin. J. H. Goldstein & P. E. McGhee (Ed.), The psychology of humor içinde (43-60. ss.). New York: Academic Press. google scholar
  • Carrell, A. (2008). Historical Views of Humor. Victor Raskin (Ed.), In The Primer of Humor Research içinde (361-98. ss.). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. google scholar
  • Chiaro, D. (1991). The Language of Jokes. Analysing: Verbal Play. London: Routledge. google scholar
  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198-208. google scholar
  • Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. The Routledge Companion to Translation Studies içinde (141-165. ss.). Routledge. google scholar
  • Deckersi L., & Devine, J. (1981). Humor by violating an existing expectancy. Journal of Psychology, 107-110. google scholar
  • Delabastita, D. (1996). Wordplay and Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 127-140. google scholar
  • D^az Cintas, J., & Remael, A. (2007). AudiovisualTranslation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. google scholar
  • D^az Cintas, Jo. (2008). Audiovisual translation comes of age. Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria (Ed.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation içinde (1-9. ss.). John Benjamins. google scholar
  • D^az Cintas, J. (2008). Introduction: The didactics of audiovisual translation. Jorge D^az Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation içinde (1-8. ss.). John Benjamins. google scholar
  • Dore, M. (2008). The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian. (Yayınlanmamış Doktora Tezi). Lancaster Universitesi. google scholar
  • Feinberg, L. (1978). The secret of humor. Amsterdam: Rodopi. google scholar
  • Freud, S. (1960). Jokes and Their Relation to the Unconscious. Oxford, England: W.W. Norton. google scholar
  • Gambier, Y. H. (2001). (Multi) Media Translation: Concepts, practices and research. John Benjamins Publishing. google scholar
  • Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria (Ed.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation içinde (11-33. ss.). John Benjamins. google scholar
  • Grotjahn, M. (1957). Beyond laughter: Humor and the subconscious. New York: McGraw-Hill. google scholar
  • Gruner, C. R. (1997). The game of humor. New Brunswick, NJ: Transaction. google scholar
  • Gruner, C. R. (1978). Understanding laughter: To be working of wit and humor. Chicago: Nelson-Hall. google scholar
  • Karavin, H. (2015). Translating Humor: A Comparative Analysis of Three Translations of Three Man in a Boat (Mizah Çevirisi: Three Men in a Boat Adlı Romanın Türkçe’ye yapılan Üç Çevirisinin Karşılaştırmalı Çözümlenmesi). (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi), Boğaziçi Üniversitesi. google scholar
  • Luyken, G. M. v.d. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media. google scholar
  • Martmez-Sierra, J. J. (2006). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspective Studies in Translatology, 13(4), 289-296. google scholar
  • McGhee, P. E. (1979). Humor: Its origin and development. San Francisco: W. H. Freeman. google scholar
  • Morreall, J. (1983). Taking laughter seriously. Albany, State University of New York. google scholar
  • Orero, P. (2004a). Topics in Audiovisual Translation. Pilar Orero (Ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Rapp, A. (1951). The origins of wit and humor. New York: E. P. Dutton. google scholar
  • Raskin, V. (1979). Semantic Mechanisms of Humor. Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. (325-335. ss.). Berkeley, CA: University of California. google scholar
  • Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Reidel. google scholar
  • Reich, P. (2006). The Film and The Book in Translation. (Yayınlanmamış Lisans Bitirme Tezi). Masaryk Üniversitesi. google scholar
  • Ruch, W. (1998). Foreword and Overview. Sense of Humor: A New Look at an Old Concept. W. Ruch (Ed.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic içinde (3-14. ss.). Berlin ve New York: Mouton de Gruyter. google scholar
  • Salvatore, A., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347. google scholar
  • Saude, C. J. (2018). Application of the General Theory of Verbal Humor to texts in The Onion. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Oslo Üniversitesi. google scholar
  • Sayman, S. A. (2011). The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and The Course of The Production Process: An Empirical Study on The Subtitled and the Dubbed Versions of Will And Grace (Türkiye’de Yapılan Film Çevirilerinin Kalitesi ve Üretim Süreci Arasındaki İlişki: Will & Grace’in Dublajlı ve Altyazılı Versiyonları Üzerine Ampirik Bir Çalışma). (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Boğaziçi Üniversitesi. google scholar
  • Schaeffer, N. (1981). The art of laughter. New York: Columbia University Press. google scholar
  • Scholtes, E. (2016). Translation Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Leiden Üniversitesi. google scholar
  • Schurcliff, A. (1968). Judged humor, arousal, and the relief theory. Journa1 of Personality and Social Psychology, 8, 360-363. google scholar
  • Şerban, A. (2004). Introduction to Audiovisual Translation. University of Leeds. Erişim adresi https://www. slideshare.net/yiling666/introduction-to-audiovidual-translation-by-adriana-serban google scholar
  • The Big Bang Theory. (t.y.). Erişim tarihi 22 Ocak 2017, Erişim adresi http://tr.wikipedia.org/wiki/The_Big_ Bang_Theory google scholar
  • Urbano Alcaraz, A. (2015). The Translation of Humour from Audiovisual Content: an Empirical Analysis. (Yayınlanmamış Lisans Tezi). Barselona Özerk Üniversitesi. google scholar
  • Vandaele, J. (1999). Each Time We Laugh’ Translated Humour in Screen Comedy. Jeroen Vandaele (Ed.), Translation and the (re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994-1996 içinde (237-272. ss.). CETRA / KULeuven. google scholar
  • Vâzlerovâ, V. (2011). Issues in audiovisual translation with focus on humour (Yayınlanmamış Lisans Tezi). Palacky Üniversitesi, Çek Cumhuriyeti. google scholar
  • Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. Jorge D^az Cintas (Ed.), The Didactics ofAudiovisual Translation içinde (21-37. ss.). John Benjamins. google scholar
  • Zabalbeascoa, P (2005). Humor and translation- an interdiscipline. Humor - International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. google scholar
  • Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 235-257. google scholar
  • Ziv, A. (1984). Personality and sense of humor. New York: Springer. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Uras Yılmaz, A., & Çakıroğlu, K. (2020). Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(13), 23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


AMA

Uras Yılmaz A, Çakıroğlu K. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(13):23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


ABNT

Uras Yılmaz, A.; Çakıroğlu, K. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 13, p. 23-46, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Uras Yılmaz, Arsun, and Kübra Çakıroğlu. 2020. “Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 13: 23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


Chicago: Humanities Style

Uras Yılmaz, Arsun, and Kübra Çakıroğlu. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 13 (Jun. 2021): 23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


Harvard: Australian Style

Uras Yılmaz, A & Çakıroğlu, K 2020, 'Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 13, pp. 23-46, viewed 23 Jun. 2021, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


Harvard: Author-Date Style

Uras Yılmaz, A. and Çakıroğlu, K. (2020) ‘Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(13), pp. 23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002 (23 Jun. 2021).


MLA

Uras Yılmaz, Arsun, and Kübra Çakıroğlu. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 13, 2020, pp. 23-46. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002


Vancouver

Uras Yılmaz A, Çakıroğlu K. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory”. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 23 Jun. 2021 [cited 23 Jun. 2021];0(13):23-46. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002 doi: 10.26650/iujts.2020.13.0002


ISNAD

Uras Yılmaz, Arsun - Çakıroğlu, Kübra. Subtitling Humor in The Series “The Big Bang Theory””. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/13 (Jun. 2021): 23-46. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002



TIMELINE


Submitted01.11.2020
Accepted30.12.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.