Research Article


DOI :10.26650/LITERA2020-0037   IUP :10.26650/LITERA2020-0037    Full Text (PDF)

Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠

Charles Rice DavisMia Nakayama

In the very large critical body on the work of Walter Benjamin, little (and only passing) attention has been devoted to the epigraph of Benjamin’s 1935 exposé, “Paris, Capital of the 19th Century,” a twice-delivered working paper central to his project on the modern city. This epigraph—which also appears at the head of the English-language edition of Benjamin’s collected Arcades Project which has spawned so much work in urban studies—is taken from a rare book of verse written in French and Chinese, published by the Vietnamese diplomat Nguyễn Trọng Hiệp. Paris, capitale de la France offers both historical insight and an estranged perspective to the shifting urban landscape of fin-de-siècle Paris. And also to Benjamin: what did he find pertinent about such an obscure work and why does he give it such a prominent place of its own? More broadly, Nguyễn’s documentary style, both in tone and subject matter, reflects his high-level administrative background and interaction with the colonial Empire. Aesthetic observations are coupled with remarks about traffic patterns, the number of floors in residential buildings and which department stores have the most customers, as Nguyễn documents the technology, practices and “resources” of France. Finally, we offer a translation of the thirty-six poems, drawing from both French and Chinese versions of the text.


PDF View

References

  • Bartolovich, C. (2002). Figuring the (In)visible in an imperial weltstadt: The case of Benjamin’s Moor. Cultural Critique, 52, 167–208. google scholar
  • Benjamin, W. (1999). Paris, the Capital of the Nineteenth Century (Exposé of 1935). In R. Tiedmann (Ed.), & H. Eiland & K. McLaughlin (Trans.), The Arcades Project (pp. 3–13). Harvard University Press. google scholar
  • Claretie, J. (1899). La vie à Paris: 1880-1910 (Vol. 1898). Bibliothèque Charpentier. google scholar
  • Davis, B. C. (2017). Imperial Bandits: Outlaws and Rebels in the China-Vietnam Borderlands. University of Washington Press. google scholar
  • Erber, P. (2019). The politics of strolling. Latin American Perspectives, 46 (4), 37-52. google scholar
  • Ginzburg, C. (1996). Making things strange: The prehistory of a literary device. Representations, 56, 8–28. google scholar
  • Grutman, R. & van Bolderen, T. Self translation. In S. Bermann and C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24 google scholar
  • Hibbitt, R. (2017). Introduction: Other capitals of the nineteenth century. In R. Hibbitt (Ed.), Other Capitals of the Nineteenth Century: An Alternative Mapping of Literary and Cultural Space (1–30). Palgrave Macmillan US. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57085-7_1 google scholar
  • Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). History and theory of literary self-translation. St. Jerome Publishing. google scholar
  • Lor, P., & Wu, F. (2017, September 1). Sisyphus’ music box: A dialogue on race and interruption. C Magazine Issue 135, NP. https://cmagazine.com/issues/135/sisyphus-music-box-a-dialogue-on-race-and-interruption google scholar
  • Nguyen, D. L. (2018). Tourism and the irony of colonial underdevelopment in Nhất Linh’s “Going to the West.” Studies in Travel Writing, 22(4), 371–388. https://doi.org/10.1080/13645145.2019.1621037 google scholar
  • Nguyễn, Trong-Hiệp. (1897). Paris, capitale de la France: Recueil de vers / composés par Nguyễn-Trong-Hiệp, dit Kim-giang. Imprimerie de F. H. Schneider. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58158290 google scholar
  • Paris, V. (2013). Uncreative Influence: Louis Aragon’s Paysan de Paris and Walter Benjamin’s Passagen-Werk. Journal of Modern Literature, 37(1), 21–39. https://doi.org/10.2979/jmodelite.37.1.21 google scholar
  • Perloff, M. (2012). Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. University of Chicago Press. google scholar
  • Pham, V. Q. (2011). Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne. Alternative Francophone, 1(4), 1–14. https://doi.org/10.29173/af11244 google scholar
  • Su, J.-L. (2008). Shi Poetry: Music Bureau Poems (Yuefu). In Z. Cai (Ed.), How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology (pp. 84–102). Columbia University Press. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Rice Davis, C., & Nakayama, M. (2020). Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


AMA

Rice Davis C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2020;30(2):645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


ABNT

Rice Davis, C.; Nakayama, M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, [Publisher Location], v. 30, n. 2, p. 645-662, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Rice Davis, Charles, and Mia Nakayama. 2020. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30, no. 2: 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


Chicago: Humanities Style

Rice Davis, Charles, and Mia Nakayama. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30, no. 2 (Jan. 2021): 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


Harvard: Australian Style

Rice Davis, C & Nakayama, M 2020, 'Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠', Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 30, no. 2, pp. 645-662, viewed 23 Jan. 2021, https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


Harvard: Author-Date Style

Rice Davis, C. and Nakayama, M. (2020) ‘Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠’, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), pp. 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037 (23 Jan. 2021).


MLA

Rice Davis, Charles, and Mia Nakayama. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 30, no. 2, 2020, pp. 645-662. [Database Container], https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037


Vancouver

Rice Davis C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies [Internet]. 23 Jan. 2021 [cited 23 Jan. 2021];30(2):645-662. Available from: https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037 doi: 10.26650/LITERA2020-0037


ISNAD

Rice Davis, Charles - Nakayama, Mia. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (Jan. 2021): 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037



TIMELINE


Submitted24.02.2020
Accepted28.08.2020
Published Online24.12.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.