Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/TUDED2022-1181690   IUP :10.26650/TUDED2022-1181690    Tam Metin (PDF)

Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi

Abdullah UğurEnsar Karagöz

Osmanlı’nın son dönemleri ile Cumhuriyet’in ilk yıllarına tanıklık eden Raşid Efendi (ö. 1945) hem kurra hafız hem şeyh hem de bir dilci idi. Eyüp’te bulunan Sertarikzâde Tekkesi’nin şeyhliğini ifa ettiği gibi, birinci Türk Dili Kurultayı’na da aza olarak katılmıştı. Oldukça velut bir yazar olan Raşid Efendi’nin geleneği takip ederek telif ettiği eserler olmakla birlikte dil devriminden sonra ortaya koyduğu ve kendisinin de özellikle vurguladığı şekliyle “sırf Türkçe” kaleme alınmış eserleri de vardır. Bu eserler içerisinde, Raşid Efendi’nin mevlid kelimesini kullanmamak gayesiyle Türkçe Doğum diye tesmiye ettiği bir mevlidi bulunmaktadır. 11’li hece ölçüsü ile beyit esaslı kaleme alınan bu manzum metinde Raşid Efendi dönemin dil anlayışına uygun olarak hiçbir Arapça ve Farsça kelimeye yer vermediğini iddia eder. Hatta peygamberlerin isimlerini dahi Türkçe olmadıkları için anmaz. Bütün bu yeni ve değişik özelliklerine rağmen Raşid Efendi’nin mevlidi, uzun soluklu mevlit geleneğimizin bir parçasıdır. Bu makalemizde Raşid Efendi’nin kısaca biyografisine değinilerek, bugün müellif hattı tek nüshası bilinen Türkçe Doğum adlı mevlid tanıtılacak, eserin mevlid geleneği ile bağı ve eserde kullanılan Öztürkçe kelimeler üzerinde durulacaktır.

DOI :10.26650/TUDED2022-1181690   IUP :10.26650/TUDED2022-1181690    Tam Metin (PDF)

While Everything Was Changing: Sheik Mehmed Rashid Efendi and His Purely Turkish Mawlid

Abdullah UğurEnsar Karagöz

Rashid Efendi (d. 1945) witnessed the last years of the Ottoman Empire and the first years of the Republic and was a reciter of the Quran, a sheikh, and a linguist. He participated as a member in the first Turkish Language Congress while acting as the sheikh of Sertarikzâde Sufi Lodge in Eyüp, Istanbul. Although Rashid Efendi as a very prolific writer is seen to have written works in line with tradition, he also has works that he wrote after the Alphabet Reforms that he stressed as being purely in Turkish. Among these works is the mawlid Rashid Efendi titled Türkçe Doğum [The Birth of Turkish] in order not to use the actual word mawlid. Rashid Efendi tried not to include any Arabic or Persian words in this verse text in accordance with the period’s understanding of language usage. Despite all these different new features, Rashid Efendi’s mawlid is part of Türkiye’s long-standing mawlid tradition. This article will briefly discuss the biography of Rashid Efendi, introduce his mawlid titled Türkçe Doğum, of which only copy is currently known, and emphasize the connection of the work to the mawlid tradition as well as the so-called purely Turkish words used in the work.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


Mehmed Rashid Efendi was born in 1278/1861-1862 in the Istanbul neighborhood of Aksaray. His father was the sheikh of the Sertarikzade Sufi lodge, a Cerrahiye [Jarrahiyyah] branch of the Halveti [Khalwati] order. Rashid Efendi started his education at the Mihrişah Valide Sultan Mektebi [Mihrişah Valide Sultan Kuttab]. After that he became a hafiz in 1293/1876- 1877, he received an ijazat [certificate of authority on scripture] from the calligrapher Emin el-Eyyübi for the Naskh and Thuluth scripts. While studying different topics, Rashid Efendi succeeded his father as imam of the Gureba Hüseyin Ağa Mosque. Upon his father’s death in 1315/1897, he was appointed sheik of the Sertarikzâde Sufi Lodge. After 14 years as sheikh in the same lodge, he was removed from his position. Apart from being an imam and sheikh, Mehmed Rashid Efendi also occupied several positions in the Ottoman bureaucracy. After the closing of dervish lodges in 1925, Rashid Efendi became the second imam of the Eyüp Sultan Mosque, a position he occupied until his death on January 18, 1945. He was buried along the ridges of the Pierre Loti Hill in Istanbul’s Eyüp District.

When one looks through his biography, Rashid Efendi appears to have been an ordinary person who’d devoted his life to the Quranic sciences and to guiding people to the path of wisdom at his lodge. What is unusual about him, however, is that he was also interested in the science of languages. He attended the first Turkish Language Congress held on September 26, 1932 as a delegate and the only imam among the delegates. His works on the Turkish language did not start with the Alphabet Reform, as prior to this he had already been compiling dictionaries. With the rise of nationalism and the Sun Language Theory, Rashid Efendi found a way to show his passion for the Turkish language. He compiled a mawlid that he claimed to be purely Turkish. He based this new text on Süleyman Çelebi’s mawlid Wasilat al-Najat, one of the earliest and most influential works of the mawlid genre in Turkish. Rashid Efendi’s mawlid was actually an intralingual translation of a different new version of Süleyman Çelebi’s mawlid with a few additions. His text followed the arrangement of Süleyman Çelebi’s mawlid, starting with tawhid [unity of God], the creation of Adam, the transfer of the light of Muhammed from prophet to prophet, the ascension of Muhammad, and his munajat [supplication for the repentance of sins]. Rashid Efendi supplanted the Arabic and Persian words in Süleyman Çelebi’s mawlid with Turkish ones. For example, he changed the word shaitan to dev, which he thought must be of Turkish origin. He also derived the word zık from Chagatai to replace the word ruh [soul]. As an aggressive defender of the Turkish language, Rashid Efendi even made no mention of words such as Allah or peygamber [prophet], but instead used words from Old Anatolian Turkish such as Çalap [God] and savcu. He further conducted his work so as to find a way to not mention prophets’ names, as they were not originally Turkish, even for the name of the prophet Muhammad, with the only exception to this being the name of the mother of the Prophet Muhammed. Rashid Efendi mentioned her name as Emine because it is a Turkified version of the Arabic name Aminah. For the word ashab [followers], Rashid Efendi used yandaş, and in place of the word ummah, Rashid Efendi used ulus [nation/people], thus creating a purely Turkish text. On top of the changes he made to the language of the mawlid, 

Rashid Efendi also made a few additions. For example, he added two couplets describing the story of the expulsion of Iblis from heaven. In addition, Süleyman Çelebi had compiled his book in the aruz poetic meter, while Rashid Efendi wrote his mawlid using a syllabic meter. This article probes Rashid Efendi’s motivations for compiling a mawlid purely in Turkish. With the revolutions of the Republican era, Rashid Efendi’s world had changed in a way he could never have predicted. By compiling a new mawlid, which were the most popular religious texts, this article argues that Rashid Efendi may have been trying to create a link between tradition and his world that had been remade. Regarding his works on language studies, one might also assume that with the changes in the language, he had also found a way to present his works to a larger audience. Rashid Efendi may have believed that everyone would talk purely in Turkish after the Alphabet Reform and as such tailored his works to this new audience. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Dal, F. (2006). Fahreddin Erenden’in Tasavvufî Görüşleri. (Yüksek Lisans Tezi). Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. google scholar
  • İstanbul Müftülüğü. Karar Defteri (no 1762, s. 147a ). Meşihat Arşivi. İstanbul. google scholar
  • İstanbul Müftülüğü. Tekke ve Zaviye Defteri (nr. 1769, s. 26). Meşihat Arşivi. İstanbul. google scholar
  • Kaçalin, M. S. (2007). Türkçeci Muhammed Raşid ve Sözlük Çalışmaları I. 4. Uluslar Arası Türk Dil Kurultayı 25-29 Eylül 2000 içinde (s. 875-891). Ankara: TDK Yayınları. google scholar
  • Kara, İ. (2020). Din İle Modernleşme Arasında: Çağdaş Türk Düşüncesinin Meseleleri (7 bs.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar
  • Kara, İ. (2022). Cumhuriyet Türkiyesi’nde Bir Mesele Olarak İslâm 1 (10 bs.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar
  • Koç, M. (2022). Revnakoğlunun İstanbul’u Fatih 4. İstanbul: Fatih Belediyesi. google scholar
  • Köksal, M. F. (2011). Mevlid-nâme. Ankara: TDV Yayınları. google scholar
  • Levend, A. S. (1960). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri (2 bs.). Ankara: TDK Yayınları. google scholar
  • Lewis G. (2007). Trajik Başarı Türk Dil Reformu (Uslu, M. F. Çev.). İstanbul: Paradigma Yayınları. google scholar
  • Pekolcay, N. (2013). Mevlid (Vesîletü’n-Necât). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar
  • Revnakoğlu, C. S. (t.y.). (dosya no 317 [Sertarikzade Tekyesi]). İstanbul: Süleymaniye Kütüphanesi. google scholar
  • Süleyman Çelebi (1990). Mevlid. (F. Timurtaş, Haz.) (3 bs.). İstanbul: MEB Yayınları. google scholar
  • Şeyh Raşid Efendi (1307). Yad Dili. Koyunoğlu Müzesi Kütüphanesi. 10856. google scholar
  • Şeyh Raşid Efendi (1350). Türkçe Doğum. (Özel Koleksiyon). google scholar
  • Şeyh Raşid Efendi (1307). Türk Dili. Koyunoğlu Müzesi Kütüphanesi. 10882. google scholar
  • Şeyh Süleyman Efendi-i Buhârî (1298). Lugat-ı Çağatay ve Türki-i Osmani 1. Dersaadet [İstanbul]: Mihran Matbaası. google scholar
  • Tatçı, M. (2020). Yûnus Emre Dîvânı. (5 bs.) İstanbul: H Yayınları. google scholar
  • Yazar, S., Kaçar, M. (2022). Teoriden Pratiğe Türk Edebiyatında Diliçi Çeviri. İstanbul: Ketebe Yayınları. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Uğur, A., & Karagöz, E. (2022). Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 62(2), 683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


AMA

Uğur A, Karagöz E. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 2022;62(2):683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


ABNT

Uğur, A.; Karagöz, E. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, [Publisher Location], v. 62, n. 2, p. 683-707, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Uğur, Abdullah, and Ensar Karagöz. 2022. “Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 62, no. 2: 683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


Chicago: Humanities Style

Uğur, Abdullah, and Ensar Karagöz. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 62, no. 2 (Sep. 2023): 683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


Harvard: Australian Style

Uğur, A & Karagöz, E 2022, 'Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi', Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 62, no. 2, pp. 683-707, viewed 30 Sep. 2023, https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


Harvard: Author-Date Style

Uğur, A. and Karagöz, E. (2022) ‘Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi’, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 62(2), pp. 683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690 (30 Sep. 2023).


MLA

Uğur, Abdullah, and Ensar Karagöz. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi.” Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, vol. 62, no. 2, 2022, pp. 683-707. [Database Container], https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690


Vancouver

Uğur A, Karagöz E. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi [Internet]. 30 Sep. 2023 [cited 30 Sep. 2023];62(2):683-707. Available from: https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690 doi: 10.26650/TUDED2022-1181690


ISNAD

Uğur, Abdullah - Karagöz, Ensar. Her Şey Değişirken: Şeyh Mehmed Raşid Efendi ve “Sırf Türkçe” Mevlidi”. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 62/2 (Sep. 2023): 683-707. https://doi.org/10.26650/TUDED2022-1181690



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim29.09.2022
Kabul23.12.2022
Çevrimiçi Yayınlanma30.12.2022

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.