CHAPTER


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.003   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.003    Full Text (PDF)

P. Maar’ın Eine Woche Voller Samstage Romanı Örneğinde Çeviri Çocuk Edebiyatında Yaratıcı Çeviri Olgusuna Bakış

Semanur Ağca

Çocuk edebiyatı çevirisinin zorlukları ve kısıtlılıkları çeviribilimde önemli çalışma alanlarından biridir. Çocuğun çerçevesinden bakıp kaynak metindekine eşdeğer veya benzer bir anlamayı ve algılamayı sağlamak zorlu bir süreçtir. Zira burada metni oluşturan çevirmen ile okuyup anlaması beklenen kitle arasında bir asimetri vardır ve tıpkı yazardan beklendiği gibi çevirmenin de çocukların perspektifinden bakabilmesi gibi bir becerinin gelişmiş olması gereklidir. Dolayısıyla burada çevirmenden dil ve kültür bilgisinin yanında yaratıcı olması da beklenir. Yaratıcılık konusu, çeviribilime de verimli biçimde uyarlanan dilbilimsel “sahneler ve çerçeveler” yaklaşımıyla ele alınabilir. Dilsel ifadelerin kullanım bağlamında ve kültürel arka plana bağlı olarak belli sahneleri canlandıracağı anlamına gelen bu yaklaşım, çeviri metnin kendi bağlamında ve okurunda nasıl bir sahne yaratmaya elverişli olacağını sormamızı gerektirir. Bu makalede, Alman çocuk edebiyatında önemli bir yeri olan Paul Maar’ın Süheyla Kaya tarafından Türkçeye çevrilen Sams ile Bir Hafta başlıklı çeviri çocuk kitabından alınan örnekler, sahneler ve çerçeveler yaklaşımı perspektifiyle incelenmiştir. P. Maar’ın kitabında geçen kültürel göndermeler ve örtük iletişim biçimleri böyle bir incelemeye elverişli olarak değerlendirilmiştir. İncelemede Alman çeviribilimci Paul Kussmaul’un yaratıcılığın sahne ve çerçeve yaklaşımı temelinde geliştirdiği “yaratıcı çeviri tipleri”nden yararlanılmıştır. İncelenen çevirideki yaratıcı çözüm girişimleri çeviri tipleri kapsamında ele alınmıştır. Çeviri kitapta çevirmenin yaratıcı çözüm girişimlerinin olduğu gözlenmektedir. Burada sahne uyarlamasına gitmekten genellikle kaçındığı, çerçeveleri kaynak metin okurunda uyanabilecek sahneleri yansıtacak yönde düzenlemeye yöneldiği saptanmıştır.


DOI :10.26650/B/AH3.2024.042.003   IUP :10.26650/B/AH3.2024.042.003    Full Text (PDF)

An Overview of the Phenomenon of Creative Translation in Translated Children’s Literature in the Example of P. Maar’s Eine Woche Voller Samstage

Semanur Ağca

The difficulties and limitations of translating children’s literature are essential fields of study in translation studies. It is challenging to ensure an understanding and perception equivalent to or like that of the source text from the child’s perspective. Since there is an asymmetry between the translator who creates the text and the audience expected to read and understand it, just as expected from the author, the translator must be able to see from the children’s perspective. Therefore, besides language and cultural knowledge, the translator is also expected to be creative. The issue of creativity can be addressed through the linguistic “scenes and frames” approach, which has been effectively adapted to translation studies. This approach, which means that linguistic expressions will enact certain scenes depending on the context of use and cultural background, requires us to ask what kind of a scene the translated text will be capable of creating in its context and for its readers. In this article, examples taken from Paul Maar’s translated children’s book titled The Sat – A Week Full of Saturdays, translated into Turkish by Süheyla Kaya, which has an essential place in German children’s literature, are analysed from the perspective of the scenes and frames approach. The cultural references and implicit forms of communication in P. Maar’s book are suitable for such an analysis. The study utilised the “creative translation types” developed by German translation scholar Paul Kussmaul based on the scene and frame approach to creativity. The creative solution attempts in the analysed translation were handled within the scope of translation types. It is observed that the translator attempts creative solutions in the translation book. Here, it was found that the translator generally refrained from scene adaptation and tended to organise the frames to reflect the scenes that the reader of the source text might be able to identify.



References

  • Incelenen Kitaplar google scholar
  • Maar, P. (1973). Eine Woche voller Samstage. Hamburg: Friedrich Oetinger. google scholar
  • Maar, P. (2023). Sams’ın Maceraları 1: Sams ile Bir Hafta, Çeviren: Süheyla Kaya, İstanbul: Can Sanat Yayınları, 2. baskı. google scholar
  • Yararlanılan Kaynaklar google scholar
  • Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları. google scholar
  • Bassnett, S. (2016). Translation and Creativity. Martine Hennard Dutheil de la Rochere ve Irene Weber Henking (yay. haz.): Translation and Creativity, Lozan Üniversitesi, 39-59. google scholar
  • Can Yayınları, https://www.canyayinlari.com/suheyla-kaya. Erişim: 25 Mart 2024. google scholar
  • Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, https://www.dwds.de/wb/Stubenhocker. Erişim: 10 Ocak 2024. google scholar
  • Dinçkan, Y. (2017). Çocuk Yazınında Sessel Öğelerin Çevirisinin Önemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 23, 55-70. google scholar
  • Draganovici, M. (2017). Herausforderungen bei der Schaffung adäquater Frames beim Übersetzen des Kinderromans ,Hotel Zauberflöte’ von Feline Lang. Hannes Philipp, Bernadette Weber, Johann (yay. haz.): Deutsch in Mittel-, Ost-und Südosteuropa: DiMOS-Füllhorn Nr. 4, Wellner, Open Access Schriftenreihe der Universität Regensburg, 304-313. google scholar
  • Erten, A. (2014). Çeviri Çocuk Edebiyatının Temel Sorunları ve Çözüm Önerileri, Türk Dili, 107 (756), 354-355. google scholar
  • Ewers, H. H. (2000). Literatur für Kinder und Jugendliche. Münih: Wilhelm Fink Verlag. google scholar
  • Fillmore, C. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. Zampolli, Antonio (yay. haz.): Linguistic Structures Processing, Amsterdam: North-Holland Publishing, 55-79. google scholar
  • Gasimov, Z., Aksakal H. (2015). Not quite in, but via Europe. Reading Lenin in Turkey, Zeitschrift für Globalgeschichte und vergleichende Gesellschaftsforschung, 25 (2), 45-58. google scholar
  • Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeaka-temia. google scholar
  • Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. Hans-Heino Ewers/Gertrud Lehnert/Emer O’Sullivan (yay. haz.): Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess: Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft, Stuttgart: J.B. Metzler, 191-201. google scholar
  • Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. Translation Studies: The State of the Art, 9, 91-101. google scholar
  • Kussmaul, P. (2000). A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. Maeve Olohan (yay. haz.): Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St. Jerome Publishing, 59-71. google scholar
  • Kussmaul, P. (2000). Types of Creative Translating. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier (yay. haz.): Translation in Context: Selected Contributions from the Est Congress, Granada 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 117-126. google scholar
  • Kussmaul, P. (2007). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2. baskı. google scholar
  • Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York ve Londra: Routledge Taylor & Francis Group. google scholar
  • Neydim, N. (2003). 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı. İstanbul: Bu Yayınevi. google scholar
  • Neydim, N. (2005). Küçük Prens Çevirilerindeki Çevirmen Kararlarına Erek Odaklı Bakışla Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur, 17, 99-110. google scholar
  • Oittinen, R. (1999). Kinderliteratur. Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (yay. haz.): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg Verlag, ikinci düzeltilmiş baskı, 250-253. google scholar
  • Özbent, S. (2020). Transkulturalität in der Translation: Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. İstanbul: Nobel Bilimsel Eserler. google scholar
  • Özbent, S. (2022). Çeviride Sahneler ve Çerçeveler Teorisi. 6th International Conference On Innovative Studies of Contemporary Sciences, Tokyo, 1, 225-230. google scholar
  • Reiss, K., Vermeer, H. J. (1984). Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. google scholar
  • Rosch, E. (1973). Natural Categories. Cognitive Psychologie, 4, 328-350. google scholar
  • Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Atena ve Londra: The University of Georgia Press. google scholar
  • Stolze, R. (1982). Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos. google scholar
  • Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr. Erişim: 10 Ocak 2024. google scholar
  • Ulrych, M. (2003). Diversity, Uniformity and Creativity in Translation. Translation Translation, 21, 133-151. google scholar
  • Vannerem, M., Snell-Hornby, M. (1986) Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung. Mary Snell-Hornby (yay. haz.): Übersetzungswissenschaft — Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: UTB, 184-205. google scholar
  • Vermeer, H. J. (1992). Eine kurze Skizze der scene-&-frames-Semantik für Translatoren. Heidemarie Salevsky (yay. haz.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 75-83. google scholar
  • Vermeer, H. J. (2006), Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme. google scholar
  • Vermeer, H. J., Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes &Frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg. google scholar
  • Wicke, A. (2016). Zwischen RAF und Romantik: Paul Maars Eine Woche voller Samstage. Bibi Blocksberg bis TKKG: Kinderhörspiele aus gesellschafts-und kulturwissenschaftlicher Perspektive, Opladen, Berlin ve Toronto: Barbara Budrich, 161-174. google scholar
  • Yaman, B. (2016). Erkek Dergilerinde Çeviri Yoluyla Aktarılan Hegemonik Erkek İmgesinin Yan Metinler Üzerinden İncelenmesi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, yayımlanmamış yüksek lisans tezi. google scholar


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.