Research Article


DOI :10.26650/sdsl2019-0017   IUP :10.26650/sdsl2019-0017    Full Text (PDF)

German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing

Remzi Avcı

The interest in Persian language, culture and literature in the Islamic period in Europe dates back to a very old tradition. From the point of view of the translation activities, it can be said that the textual contact with the Persian literature in the Islamic Europe began in the 17th century. Due to their strong interest in geography and culture, travelers began to concern themselves with language and literature. During this period, many Germans travelled to the lands of the Safavids. They gathered extensive knowledge about history, culture, language and Persian literature in the Islamic period, and transferred it to the West. In 1634, the French orientalist André du Ryer (1580-1660) translated into French Sheikh Saadi’s Gulistan/The Rose Garden, which is considered to be one of the classics of Persian literature. In 1636, Friedrich Ochsenbach (1606–1658) translated this work from French into German under the title of Gulistan, das ist, Königlicher Rosengarten/Gulistan, Royal Rose Garden. Adam Olearius (Ölschläger 1600-1671), who learned Persian in the Safavid madrasas, became acquainted with the works of Saadi. After his return to Germany, he enlisted the help of the Persian ambassador, and in the year 1654, translated Gulistan into German under the title Persianisches Rosenthal/Valley of the Persian Roses. During the latter part of the 18th century, the increase of translation activities of literary texts of the Persian poets from the Islamic period, such as Hafez Shirazi and Sheikh Saadi-i Shirazi into Western languages in Europe had an impact on German-speaking orientalists and poets. This period can be considered as a turning point in the relationship between Orient and Occident. The early years of the 19th century, literary Orientalism, which began and developed with the translation of diplomats, travelers, traders and orientalists, left a corpus of Persian poetry to the German-speaking world. The Austrian Orientalist Josef von HammerPurgstall (1774-1856) occupies an important place in the formation of this corpus. Hammer-Purgstall’s translations made Persian poetry available to classical and romantic thinkers, poets and orientalists. This article has two aims; to show that Hammer-Purgstall created a literal network with his translations from Persian poetry in the Islamic period, and to determine how great a role his translations played in the construction and institutionalization of German literary orientalism. 

DOI :10.26650/sdsl2019-0017   IUP :10.26650/sdsl2019-0017    Full Text (PDF)

Alman Oryantalizmi ve İslami Dönem Fars Edebiyatı: Bir Literal Geçişkenlik Örneği Olarak Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856)

Remzi Avcı

Avrupa‘da İslami dönem Fars dili, kültür ve edebiyatına duyulan ilginin tarihi oldukça eski bir geleneğe dayanmaktadır. Çeviri hareketleri bağlamında düşünüldüğünde İslami dönem Fars edebiyatının Avrupa ile metinsel temasının 17. yüzyılda başladığı söylenebilir. Coğrafya ve kültüre duyulan yakın ilgi seyyahların dil ve edebiyata ilgisini de beraberinde getirmiştir. Bu dönemde birçok Alman seyyah Safevi ülkesine seyahat etmiş ve tarih, kültür, dil ve İslami dönem Fars edebiyat üzerine geniş bilgiler toplayarak bunları Batı’ya aktarmıştır. 1634 yılında Fars edebiyatı klasiklerinden olan Şeyh Sa‘dî-i Şîrâzî’nin Gülistan adlı eseri Fransız oryantalist André du Ryer (1580-1660) tarafından Fransızcaya çevrilmiştir. Friedrich Ochsenbach (1606–1658), söz konusu çeviriyi 1636 yılında Fransızcadan Gulistan, das ist, Königlicher Rosengarten/Gülistan, Kraliyet Gül Bahçesi başlığı ile Almancaya çevirmiştir. Safevi ülkesinde medreselerde Farsça öğrenerek Sa‘dî’nin eserleri ile tanışmış olan Adam Olearius/Ölschläger (1600–1671), Almanya’ya döndükten sonra Safevi elçisinin yardımıyla Gülistan’ı 1654 yılında Persianische Rosenthal/Fars Güller Vadisi adıyla Almancaya çevirmiştir. 18. yüzyılın sonlarına doğru Avrupa’da Hâfız-ı Şîrâzî ve Şeyh Sa‘dî-i Şîrâzî gibi İslami dönem Fars şairlerinden Batı dillerine yapılan edebi metin çevirilerdeki artış oryantalistlerden şairlere kadar Almanca konuşulan dünyada da etkisini göstermiştir. Bu zaman dilimi Doğu ve Batı arasında ilişkide bir dönüm noktası olarak düşünülebilir. 19. yüzyılın ise ilk yıllarında diplomat, seyyah, tüccar ve oryantalistlerin yaptıkları çeviriler ile başlayan ve gelişen edebî oryantalizm Almanca konuşulan dünyada Doğu’dan Batı’ya bir Fars şiiri çeviri külliyatı bırakmıştır. Söz konusu külliyatın oluşumunda oldukça önemli bir yerde duran Avusturyalı oryantalist Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856), Vinzenz Rosenzweig von Schwannau (1791-1865), Valentin von Huszár (1788-1850), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Friedrich Rückert (1788-1866) ve August von Platen (1796-1835) gibi aydınlanmacı, klasik ve romantik akımdan ve birçok düşünür şair ve oryantalistin Fars dili ve şiirine ilgi duymalarında önemli bir etki bırakmıştır. Hammer-Purgstall’ın İslami dönem Fars şiiri çevirilerinden literal bir ağ yarattığını iddia eden bu çalışma, onun çevirilerinin Alman edebi oryantalizminin inşa ve kurumsallaşmasında nasıl bir rol oynadığını incelemektedir.


EXTENDED ABSTRACT


All throughout the human history, language, culture and literature have created an intense interaction between civilizations, by crossing the borders of different nations. Therefore, it is possible to see similar cultural elements, which were processed, enriched, and refined in the literary texts of different periods and cultures. From antiquity to the present, the translation activities enabled the transfer of literary texts and served as an intermediary in cultural interaction and transitivity. Philology, more specifically translations from Oriental languages into European languages, can be regarded as one of the important tools that allowed the birth and development of orientalism. Translation, as an intellectual and linguistic activity, constitutes an intercultural interaction and a literary recreation. In the 17th century, the lands of Iran aroused the curiosity of the German-speaking world and caused it to investigate the Persian language and literature. Many Germans traveled to the Safavid dynasty during this period. They gathered extensive knowledge about history, culture, language and the Persian literature in the Islamic period, and transferred it to the West. In 1634, French orientalist André du Ryer (1580-1660) translated Sheikh Saadi’s Gulistan/The Rose Garden into French, which is to be one of the classics of Persian literature. In 1636, Friedrich Ochsenbach (1606–1658) translated this work from French into German under the title of Gulistan, das ist, Königlicher Rosengarten/Gulistan, Royal Rose Garden. Adam Olearius (Ölschläger 1600-1671), who learned Persian in the Safavid madrasas, became acquainted with the works of Saadi. During the latter part of the 18th century, the increase of translation activities of literary texts of the Persian poets from the Islamic period, such as Hafez Shirazi and Sheikh Saadi-i Shirazi into Western languages in Europe had an impact on German-speaking orientalists and poets. In the 18th century, England and France had the institutionalized colonial administration and trade networks with India, Africa and the Ottoman territories and consequently, a large financial and organizational infrastructure. These potentiality factors made it easier for their citizens to have access to Sanskrit, Persian, Arabic and Hindi manuscripts from Orient, and transfer them to European research centers, libraries and individual scholars. Over time, the philological and literally interest in the Oriental texts increased among scholars and poets. The early years of the 19th century, literary Orientalism, which began and developed with the translation of diplomats, travelers, traders and orientalists, left a corpus of Persian poetry to the German-speaking world. The Austrian Orientalist Josef von Hammer-Purgstall (1774-1856) occupies an important place in the formation of this corpus. Hammer-Purgstall was born in 1774 in the Austrian city of Graz, and studied at the Kaiserlich-königliche Akademie für Orientalische Sprachen/ Imperial Royal Academy for Oriental Languages, a school that educated diplomats in the service of the Habsburg dynasty. After this education, Hammer-Purgstall learned oriental languages such as Persian, Arabic and Turkish, and was sent to Ottoman lands as a diplomat, serving in different units. Between 1809 and 1818, Hammer-Purgstall published a magazine entitled Fundgruben des Orients/The Mines of the Orient in Vienna, which was a pioneering work in the German-speaking world since it differed from the prevailing theological tradition of the time. In 1809, Hammer-Purgstall translated Khosrow and Shirin into German, entitled Schirin, ein morgenlaendisches Gedicht nach morgenländischen Quellen/Shirin, an oriental poem based on oriental sources, which had an important place in Persian literature. He then translated the Divan of Hafez Shirazi into German in its entirety in 1812–1813. Besides his own translation efforts, he contributed to the literal Persian translations by Valentin von Huszár (1788-1850) and Vinzenz Rosenzweig von Schwannau (1791-1865), and published them in his magazine. Although HammerPurgstall’s translations of Hafez Shirazi and other Persian texts were pedestrian and not very poetic, they had a significant impact on many German poets and orientalists such as Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Friedrich Rückert (1788-1866) and August von Platen (1796-1835). Rückert, an Orientialist and scholar of oriental languages, introduced the medieval Islamic poetic form known as the ghazel to German poetry. Under the influence of the spirit of Persian poetry, Rückert created a work called Östliche Rosen, and translated from Persian literature in the Islamic period including Mevlana Jalaluddin Rumi, Sheikh Saadi Shirazi and Hafez Shirazi. Hammer-Purgstall’s translation of Hafez inspired Goethe as well. He began to write poetry imitating the primary lyrical form, the ghazal of Hafez. For example, Goethe’s west-östlicher Divan was influenced by his translations.


PDF View

References

  • Avcı, R. (2018). Alman Oryantalizmi: Carl Heinrich Becker ve Martin Hartmann Örneğinde Osmanlı Toplum ve Siyaset Söylemi (Doktora tezi). Mardin Artuklu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Mardin. google scholar
  • Baum, W. (2004). Josef von Hammer Purgstall. F. Schipper (Ed.). Zwischen Euphrat und Tigris. Österreichische Forschungen zum Alten Orient. (s. 3-18). Wien: Lit Verlag. google scholar
  • Behzad, F. (1970). Adam Olearius Persianischer Rosenthal Untersuchungen zur Übersetzung von Saadis ‘Golestan’ im 17. Jahrhundert. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht. google scholar
  • Bobzin, H. (1989). Hafisische Vierzeiler in Übertragungen von Friedrich Rückert. Spektrum Iran. 2(4), 3-26. google scholar
  • Bruijn, J. T. (2003). Joseph Freıherr von Hammer-Purgstall. Encyclopaedia Iranica: http://www.iranicaonline.org/ articles/hammer-purgstall (Erişim tarihi: 30.07.2019). google scholar
  • Bulut, Y. (2004). Oryantalizm Kısa Tarihi. İstanbul: Küre Yayınları. google scholar
  • Gallien, C. (2018). Orientalist Pococke:Brockering Across Borders, Disciplines and Genders . R. Mankin (Ed.). The Internationalization of Intellectual Exchange in a Globalizing google scholar
  • Europe, 1636–1780 Transits: Literature, Thought & Culture, 1650–1850 (s. 1-30). Lewisburg: Bucknell University Press. google scholar
  • Galter, H. D. (2009). Joseph von Hammer-Purgstall und die Anfänge der Orientalistik. K. Acham (Ed.). Kunst und Geisteswissenschaften aus Graz. Werk und Wirken überregional bedeutsamer Künstler und Gelehrter: vom 15. Jahrhundert bis zur Jahrtausendwende. (s. 457-470). Köln-Wien-Weimar: Böhlau Verlag. google scholar
  • Gibson, L. J. (2015). Changing States:Ottoman Sufism, Orientalism, and German Politics,1770-1825 (Doktora tezi). University of California, Oakland-Kalifornien. google scholar
  • Graf, K. F. (1846). Moslicheddin Sadi’s Rosengarten. Leipzig: F. A. Brockhaus. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1809). Schirin : ein persisches romantisches Gedicht nach morgenländischen Quellen. Leipzig: Fleischer. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1812). Der diwan von Mohammed Schemseddin Hafis. Aus dem Persischen zum erstenmal ganz ubersetzt von Joseph v. Hammer. Stuttgart-Tübingen: Verlag der J G Cotta`schen Buchhandlung. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1818). Geschichte der schönen persischen Redekünste. Wien: Ben Heubner verlag. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1825). Baki’s, des grössten türkischen Lyrikers, Diwan. Wien: Im Verlage der C.F. Beck’schen Buchhandlung. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1836-1838). Geschichte der Osmanischen Dichtkunst bis auf unsere Zeit. Mit einer Blüthenlese aus zweitausend zweihundert Dichtern (Cilt IV Cilt). Pest. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1850). Literaturgeschichte der Araber : von ihrem Beginne bis zu Ende d. 12. Jhs. d. Hidschret (Cilt 7 Bände). Wien: Verlag Kaiserl Königl Hof- Und Staatsdruckerei. google scholar
  • Hammer-Purgstall, J. v. (1837). Geschichte der osmanischen Dichtkunst bis auf unsere Zeit mit einer Blüthenlese aus zweytausend, zweyhundert Dichtern. Pesth: conrad adolphs Hartleben’s Verlag. google scholar
  • Herzog, C. (2010). Almanca Konuşulan Ülkelerde Türkiyat ve Şarkiyat Çalışmalarının Gelişimi Üzerine Notlar. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, C. 8 S. 15, 77-148. google scholar
  • Höflechner, W., & Wagner, A. (2018). Josef von Hammer Purgstall: Briefe, Erinnerungen, Materialien. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. google scholar
  • Irwin, R. (2008). Oryantalistler ve Düşmanları. çev. B. Tırnakcı, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Ismatillaeva, D. (2012). Das Thema des Orients in der deutschen Literatur vornehmlich des 18. und 19. Jahrhunderts. N. T. Kordula Schulze (Ed.) Usbekisch-deutsche Studien IV Kontakte: Sprache, Literatur, Kultur, Didaktik (s. 177-183). Berlin: LIT Verlag. google scholar
  • Lewis, F. (2001). Golestān-e Sa’di. Encyclopædia Iranica : http://www.iranicaonline.org/articles/golestan-e-sadi (Erişim tarihi: 08.03.2019). google scholar
  • Mangold, S. (2004). Eine weltbürgerliche Wissenschaft: Die deutsche Orientalistik im 19. Jahrhundert. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. google scholar
  • Mommsen, K. (1961). Goethe und Diez. Berlin : Akademie-Verlag. google scholar
  • Mumm, P. A. (2013). Friedrich Rückerts Bostan-Notizen und ihr sprachwissenschaftlicher Hintergrund. J. R. A. Jörn Steinberg. (Ed.). Friedrich Rückert: Saadi’s Bostan. Aus dem Persischen übersetzt von Friedrich Rückert - Werke der Jahre 1850-1851 (s. 445–459). Göttingen: Wallstein Verlag. google scholar
  • Ochsenbach, F. (1636). Gulistan, das ist, Königlicher Rosengarten. Tübingen. google scholar
  • Oğuz, M. C. (2011). Romantizm ve Carl Schmitt’de Desizyonizm Fikri Hilal Onur İnce. (Ed.). Günümüzde Yeni Siyasal Yaklaşımlar (s. 49-91). İstanbul: Doğu Batı Yayınları. google scholar
  • Olearius, A. (1696). Der Persianische Rosenthal : In welchem viel lustige und angenehme Historien/ scharffsinnige Reden/ nützliche Lehr- und Grund-Regeln/ Sententzen und Sprüche enthalten. Hamburg: Hertel. google scholar
  • Özgü, M. ( 1952). Goethe ve Hafız. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Polaschegg, A. (2005). Der andere Orientalismus. Regeln deutsch-morgenländischer Imagination im 19. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter. google scholar
  • Radjaie, A. (1998). Das profan-mystische Ghasel des Hafis in Rückerts Übersetzung und in Rückerts Übersetzung und in Goethes Divan. Würzburg: Ergon Verlag. google scholar
  • Radjaie, A. (2018). Rumi-Rezeption bei Goethe, Rückert und Schimmel. Ed. A. Radjaie-H. R. Yousefi. Jalal ad-Din Rumi, Grundbegriffe seines Denkens. Nordhausen: Bautz Verlag, 134-152. google scholar
  • Rifat, M. (2004). Çeviriyi Düşünenler. M. Rifat (Ed.). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. (s. 9-15). İstanbul: Sel Yayıncılık. google scholar
  • Rückert, F. (1819). Mewlana Dschelaladdin Rumi. google scholar
  • Rückert, F. (1838). Rostem und Sohrab . Erlangen: Theodor Bläsing. google scholar
  • Rückert, F. (1868). Friedrich Rückerts Gesammelte poetische Werke. Frankfurt am Main : J. D. Sauerländer’s Verlag. google scholar
  • Rückert, F. (1874). Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser : nach dem siebenten Bande des Heft Ќolzum. Gotha: Friedrich Andreas Perthes. google scholar
  • Rückert, F. (1882). Saadi’s Bostan aus dem Persischen übersetzt von Friedrich Rückert. Leipzig : Hirzel Verlag. google scholar
  • Rückert, F. (1890 - 1895). Firdosi’s Königsbuch (Schahname). C. I-III. Berlin : Georg Reimer. google scholar
  • Rückert, F. (1893). Aus Saadis Diwan. E. A. Bayer (Haz.). Berlin: Hans Lüstenöder. google scholar
  • Rückert, F. (1894). Saadis Politische Gedichte. Berlin: Mayer und Müller. google scholar
  • Said, E. (1979). Orientalism. New York: Vintage Books. google scholar
  • Schimmel, A. M. (1995). Johann Gottfried Herder und die persische Kultur. Spektrum Iran: Zeitschrift für islamischiranische Kultur,, 8. Jahrgang Heft 3, 25-38. google scholar
  • Schimmel, A. M. (2012). Doğu Batı Yakınlaşmaları: Avrupa’nın İslam Dünyası ile Karşılaşması. Çev. H. Ağuiçenoğlu. İstanbul: Avesta. google scholar
  • Schimmel, A. M. (1992). A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry. Chapel Hill-London: University of North Carolina Press. google scholar
  • Schmitt, R. (2001). Iranian studies in German: Pre-Islamic period. Encyclopædia Iranica. http://www.iranicaonline. org/articles/germany-iii (Erişim tarihi: 10 17, 2019). google scholar
  • Schwannau, V. R. (1824). Joseph und Suleicha: historisch-romantisches Gedicht ; aus dem Persischen des Mewlana Abdurrahman Dschami. Wien: Kaiserlich Königliche Hof- und Privatdruckerei. google scholar
  • Schwannau, V. R. (1858). Der Diwan des grossen lyrischen Dichters Hafis. Wien: Kaiserlich Königliche Hof- und Privatdruckerei. google scholar
  • Schwannau, V. R. (1858-64). Der Diwan des großen lyrischen Dichters Hafis. Wien: Druck und Verlag der K. K. Hofund Staatsdruckerei. google scholar
  • Shabrawy, C. B. (1974). Arabic Forms and Themes in nineteenth Century German and French Poetry: Rückert, Platen, Hugo, Lamartine, Gautier (Doktora tezi). University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana-Champaign. google scholar
  • Shamel, S. (2007). Goethe and Hafiz: Poetry and History in the West-östlicher Divan (Doktora tezi). Standford University, Stanford. google scholar
  • Solbrig, I. H. (1970). Über die Blumen- und Früchtesprache der Hareme. Publications of the English Goethe Society. 40:1, 117-122. google scholar
  • Warnero, L. (1644). Proverbiorum et Sententiarum Persicarum centuria. Leiden: Lugduni Batavarum. google scholar
  • Wohlleben, J. (2004). Die Ghaselen des Hafiz: Neu in deutsche Prosa übersetzt. Würzburg: Königshausen-Neumann. https://www.indogermanistik.phil.fau.de/studium/beschreibung-des-faches/ (Erişim tarihi: 26. 09. 2019). google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Avcı, R. (2019). German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 0(42), 57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


AMA

Avcı R. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2019;0(42):57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


ABNT

Avcı, R. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, [Publisher Location], v. 0, n. 42, p. 57-76, 2019.


Chicago: Author-Date Style

Avcı, Remzi,. 2019. “German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0, no. 42: 57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


Chicago: Humanities Style

Avcı, Remzi,. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0, no. 42 (May. 2025): 57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


Harvard: Australian Style

Avcı, R 2019, 'German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing', Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 0, no. 42, pp. 57-76, viewed 11 May. 2025, https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


Harvard: Author-Date Style

Avcı, R. (2019) ‘German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing’, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 0(42), pp. 57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017 (11 May. 2025).


MLA

Avcı, Remzi,. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 0, no. 42, 2019, pp. 57-76. [Database Container], https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017


Vancouver

Avcı R. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing. Studien zur deutschen Sprache und Literatur [Internet]. 11 May. 2025 [cited 11 May. 2025];0(42):57-76. Available from: https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017 doi: 10.26650/sdsl2019-0017


ISNAD

Avcı, Remzi. German Orientalism and the Persian Literature in the Islamic Period: Josef von Hammer-Purgstall (1774–1856) as an Example of Literary Interlacing”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0/42 (May. 2025): 57-76. https://doi.org/10.26650/sdsl2019-0017



TIMELINE


Submitted07.11.2019
Accepted04.12.2019
Published Online25.12.2019

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE



Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.