Research Article


DOI :10.26650/sdsl2023-1353000   IUP :10.26650/sdsl2023-1353000    Full Text (PDF)

The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper

Csaba Földes

This article presents multiple perspectives on the Königsberger Express, a German-language newspaper published since 1993 in Kaliningrad, Russia. The article especially focuses on the language and communication structures and thereby systematically outlines the media linguistic portrait of the newspaper regarding its central traits. The study ascertains that theKönigsberger Express demonstrates a rather precise, unspectacular, and conservative language that rarely uses word play or other pragmatic effects. The variety of rubrics does not coincide with a variety of genres, as the journalistic forms of presentation remain within a relatively narrow frame. Despite the creditable achievements of the investigated newspaper, especially when considering the modest circumstances of production, the article establishes that the Königsberger Express cannot be fully seen as a highly professional German-speaking press release and that the Russian language and in particular the Russian culture influence the journalistic articles. While contact-induced linguistic features are a small factor, they are by no means a determining one. The texts only occasionally show that they are the products of translation. Their unique characteristic lies in the specific area of tension between the Russian and German language on one hand (i.e., as translated and repeatedly redacted collaborative texts), and within the Russian culture in a former German cultural region on the other hand. The Königsberger Express is a trans-created culturally asymmetrical newspaper in two ways: It linguistically operates between Russian and German, and its language of publication is German, while its cultural environment is Russian. Therefore, the German texts frequently gain a Russian perspectivation.

DOI :10.26650/sdsl2023-1353000   IUP :10.26650/sdsl2023-1353000    Full Text (PDF)

Der Königsberger Express: Linguistisches Porträt einer „russisch-deutschen“ Zeitung

Csaba Földes

Der vorliegende Aufsatz stellt ein seit 1993 in Kaliningrad/Russland erscheinendes deutschsprachiges Presseorgan mehrperspektivisch vor, fokussiert dabei besonders auf seine Sprach- und Kommunikationsstrukturen und arbeitet das medienlinguistische Porträt dieser Zeitung in seinen zentralen Zügen systematisch heraus. Es zeigt sich, dass das Blatt eine recht präzise, unspektakuläre und eher konservative Sprache aufweist, die zudem kaum Wortspiele oder sonstige pragmatische Effekte nutzt. Die Vielfalt der Ressorts geht nicht mit einer Vielfalt der Textsorten einher: Die journalistischen Darstellungsformen bewegen sich in einem relativ engen Rahmen. Aufgrund der Befundlage ist zu konstatieren, dass die analysierte Zeitung trotz ihrer anerkennenswerten Leistungen – infolge der bescheidenen Produktionsbedingungen – nicht wirklich ein hochprofessionelles deutschsprachiges Organ sein kann und die russische Sprache, aber vor allem die russische Kultur auf das Blatt abfärben. Sprachkontaktbedingten Besonderheiten kommt in der Zeitung ein gewisser, jedoch kein determinierender Stellenwert zu und den Texten kann man nur gelegentlich ansehen, dass sie eigentlich Übersetzungsprodukte sind. Ihr Alleinstellungsmerkmal dürfte in einem spezifischen Spannungsfeld von russischer und deutscher Sprache (als übersetzte und mehrfach bearbeitete kollaborative Texte) einerseits sowie russischer Kultur in einem einst deutschen Kulturraum andererseits bestehen. Somit lässt sie sich sogar in doppelter Hinsicht als (transkreierte) kulturasymmetrische Zeitung ansehen. Erstens, weil sie sprachlich zwischen Russisch und Deutsch operiert, zweitens, weil eine besondere Asymmetrie zutage tritt: Die Sprache ist deutsch, das kulturelle Umfeld hingegen russisch, sodass die deutschsprachigen Texte zumeist eine russische Perspektivierung enthalten. 


EXTENDED ABSTRACT


This article presents multiple perspectives on the Königsberger Express, a German-language newspaper published since 1993 in the exclave of Kaliningrad in Russia. The article especially focuses on the newspaper’s language and communication structures, thereby systematically outlining the mediatic linguistic portrait of the newspaper with regard to its central traits. Of specific interest to this study is the fact that this newspaper exists in a Russian exclave in a former German territory within a media context shaped by multiculturality and interculturality, as well as by translation-based multilingualism. This article therefore analyzes communicative phenomena within the specific area of tension between Russian and German. In addition to the linguistic points of study, the culturally induced features resulting from the unique culturality within the production of the newspaper also appear as points of interest. The article’s analysis and interpretation are based on a descriptive research focus rooted in the fields of variationist linguistics and interculturality.

A unique characteristic of the newspaper lies within its production modalities. The paper is editorially created exclusively by Russian journalists in Kaliningrad, while the printing happens in Germany. Most articles are first conceived in Russian, and then translated into German by one Russian translator before being stylistically edited by a native German speaker from Germany (e.g., an intern).

The so-called salience concept serves as the main analytical tool of this investigation. This concept allows an analysis of various characteristic, linguistically communicative features on various levels (i.e., lexicon, formulaic, and figurative items, as well as expression, grammar, style, text, discourse, and graphemics). Regarding culturality, manifestations of the Russian cultural setting also find expression as culture-specific words and names, Russian perspectivation, Russian-centric framings, peculiarities regarding gendered language, and various content-cultural specifics.

In summary, the study found three main groups regarding the origin of linguistically unique features:

1. The areal language contact (i.e., transfer or imitation of elements, structures, and models of the contact language) is responsible for many features found in the text. One subgroup here involves overt or explicit language contact phenomena as a material transfer of signs (signifiers) from Russian as the contact language. Another subgroup involves the covert or implicit contact phenomena in which the concept is being transferred rather than the language material or a linguistic form. Overall, this study has found many patterns of the Russian language being expressed in German. 

2. Some peculiarities involve simple alienation processes (e.g., shift of contrast or exaggeration of contrast that appear due to insecurities with German as a media language, such as in an overgeneralization of the language system).

3. Others originate inadvertently out of a breach of norms (i.e., careless mistakes that even occur for highly competent text producers).

This study ascertains that the Königsberger Express demonstrates a rather precise, unspectacular, straightforward, and conservative language that rarely uses word play, irony, or other pragmatic effects. The focus of the newspaper lies clearly in content-related reporting, with expressivity and stylistic excellence having lesser value. The variety of rubrics does not coincide with a variety in genres, as the journalistic forms of presentation remain within a relatively narrow frame.

Despite the creditable achievements of the investigated newspaper, especially when considering the modest circumstances of production, this article establishes that the Königsberger Express cannot fully be seen as a highly professional German-speaking press release and that the Russian language and Russian culture in particular influence the journalistic articles. Contact-induced linguistic features do appear, especially in the area of microphenomena, but they are by no means a determining factor. The texts show only occasionally that they are the products of translation.

The newspaper articles’ unique characteristic lies in the specific area of tension between the Russian and German language on the one hand (i.e., as translated and repeatedly redacted, collaborative texts), and within the Russian culture in a former German cultural region on the other hand. The Königsberger Express is a trans-created culturally asymmetrical newspaper, a species sui generis, in two ways: It operates in a contact network between Russian and German (most German-language contributions are translations from Russian) and in a particularly asymmetrical relationship due to the language being German, the cultural environment being Russian, and the German texts therefore frequently gaining a Russian perspectivation. 

In these respects, the newspaper is an example of a unique media type and therefore a unique expression of German as a media language. Thanks to the journalistic and translational approach to elements, structures, models, and contents of a partly formerly East Prussian and mostly contemporary Russian provenience, the newspaper frequently exhibits a genuine Königsberg (Königsberg or Kaliningrad) aura in many ways. 


PDF View

References

  • Arnold, I. V. (2021). Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk. Ucebnik dlja vuzov (14-e izd., ster.) [Stilistik. Englische Gegenwartssprache. Lehrbuch für Hochschulen]. Moskva: Flinta. google scholar
  • Auer, P. (2014). Anmerkungen zum Salienzbegriff in der Soziolinguistik. Linguistik online, 66(4), 7-20. google scholar
  • Berg, L. (2011, 22. November/2019, 21. Januar). Sehnsucht in schwarz-weiB. Frankfurter Rundschau online. https://www.fr.de/kultur/sehnsucht-schwarz-weiss-11371254.html (Zugriff: 07.06.2023). google scholar
  • Biber, D. (2015). Corpus-based and corpus-driven analyses of language variation and use. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (2nd ed., S. 193-223). Oxford: Oxford University Press. google scholar
  • Btaszkowska, H. (2020). Translation und Transkreation: Zu Differenzen der Begriffssystematik zwischen Theorie und Praxis. In S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak-Kozak & P. Rybszleger (Hrsg.), Angewandte Linguistik - Neue Herausforderungen und Konzepte. Festschrift für Izabela Prokop zum 70. Geburtstag (S. 343- 353). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. google scholar
  • Brodersen, P. (2008). Die Stadt im Westen: Wie Königsberg Kaliningrad wurde. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. google scholar
  • Bucher, H.-J. (1991). Pressekritik und Informationspolitik. Zur Theorie und Praxis einer linguistischen Mediendidaktik. In H.-J. Bucher & E. StraBner (Hrsg.), Mediensprache - Medienkommunikation - Medienkritik (S. 3-110). Tübingen: Narr. google scholar
  • Burger, H. (2015). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (5., neu bearb. Aufl.). Berlin: Erich Schmidt. google scholar
  • Czachur, W. (2013). Das diskursive Weltbild und seine kognitionstheoretische Fundierung in der Diskurslinguistik. Studia Germanica Gedanensia, 29, 186-197. google scholar
  • Daems, J., de Clercq, O., & Macken, L. (2017). Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality? Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies, 16, 89-103. google scholar
  • Deppermann, A. (2020). Konversationsanalyse und diskursive Psychologie. In G. Mey & K. Mruck (Hrsg.), Handbuch Qualitative Forschung in der Psychologie. Bd. 2: Designs und Verfahren (2., erweiterte u. überarb. Aufl., S. 649-672.). Wiesbaden: Springer. google scholar
  • Dudenredaktion (Hrsg.). (2020). Duden. Die deutsche Rechtschreibung (28., völlig neu bearb. u. erw. Aufl.). Berlin: Dudenverlag. google scholar
  • Dudenredaktion (Hrsg.). (2023). Duden. Deutsches Universalwörterbuch (10., vollstandig überarb. u. erw. Aufl.). Berlin: Dudenverlag. google scholar
  • Durbaba, O. (2005). Textsortenvielfalt in der deutschsprachigen Publizistik. Versuch einer Klassifizierung. Philologia (Belgrad), 3(1), 43-53. google scholar
  • Endrich, G. (1991). Der KÖNIGSBERGER KURIER vermittelt OstpreuBens Geschichte. Wehlauer Heimatbrief, Nr. 46, 114-116. google scholar
  • Fandrych, C. & Thurmair, M. (2011). Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Tübingen: Stauffenburg. google scholar
  • Földes, C. (2020). Figuratives in der auslandsdeutschen Pressesprache. Kalbotyra, 73, 31-60. google scholar
  • Földes, C. (2021). Phraseologische Sprachkontaktprozesse und -phanomene in einem ungarndeutschen Vereinsblatt. Schnittstelle Germanistik, 1(2), 81-98. google scholar
  • Földes, C. (2022). Auslandsdeutsche Mediendiskurse: sprachliche und interkulturelle Aspekte von Minderheitenzeitungen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), 52, 123-145. google scholar
  • Földes, C. (2024). Formelhafte Sprache in einer deutschsprachigen Monatsschrift aus Russland: Der Königsberger Express. In S. Babic, F. Carson Williams, C. Grandi A. T. Litovkina (Eds.),"Standing on the Shoulders ofGiants". A Festschrift in honour ofWolfgang Mieder on the occasion of his 80th birthday. (S. 15-33). Osijek: Josip Juraj Strossmayer University. google scholar
  • Gause, F. (1996). Die Geschichte der Stadt Königsberg in Preufien. 3 Bande. Köln: Böhlau. google scholar
  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin, & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14-15 June, 1985 (S. 88-95). Malmö: Liber. google scholar
  • Gessinger, J. & Butterworth, J. (2015). Salienz als dynamisches interaktionales Konstrukt. Theoretische und methodische Aspekte. In M. Elmentaler, M. Hundt & J. E. Schmidt (Hrsg.), Deutsche Dialekte. Konzepte, Probleme, Handlungsfelder. Akten des 4. Kongresses der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen (JGDD) (S. 259-294). Stuttgart: Steiner. google scholar
  • Hoppe, B. (2000). Auf den Trümmern von Königsberg: Kaliningrad 1946-1970. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag. google scholar
  • House, J. (2005). Offene und verdeckte Übersetzung. Zwei Arten, in einer anderen Sprache „das Gleiche“ zu sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), 35, 76-101. google scholar
  • Köller, W. (2004). Perspektivitat und Sprache. Zur Struktur von Objektivierungsformen in Bildern, im Denken und in der Sprache. Berlin/New York: De Gruyter. google scholar
  • Konopka, M. (2020). Einleitung. In M. Konopka, A. Wöllstein & E. Felder (Hrsg.), Bausteine einer Korpusgrammatik des Deutschen. Band 1 (S. 7-28). Heidelberg: University Publishing. google scholar
  • Lüger, H. H. (1995). Pressesprache (2., neu bearb. Aufl.). Tübingen: Niemeyer. google scholar
  • Pittner, K. (2004). Wo in Relativsatzen - eine korpusbasierte Untersuchung. Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 32(3), 357-375. google scholar
  • Pöttker, H. (2010). Zur Bedeutung des Sprachgebrauchs im Journalistenberuf. In J. Kurz, D. Müller, J. Pötschke, H. Pöttker & M. Gehr (Hrsg.), Stilistik für Journalisten (2., erw. u. überarb. Aufl., S. 9-20). Wiesbaden: VS Verl. für Sozialwiss. google scholar
  • Racz, P. (2013). Salience in sociolinguistics. A quantitative approach. Berlin/Boston, Mass.: De Gruyter Mouton. google scholar
  • Rocco, G. & Scukanec, A. (2023). Diskursive Realia und Übersetzung: Herkunft und Porjeklo von Sasa Stanisic als Reise durch diskursive Weltbilder. L’Analisi Linguistica e Letteraria, 31, 101-116. google scholar
  • Schmitz, U. (2015). Einführung in die Medienlinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft. google scholar
  • Schulze, V. (1995). Medienkundliches Handbuch. Die Zeitung. Hrsg. von P. Brand und V. Schulze (4. Aufl., aktualisierte und überarb. Neuaufl.). Aachen-Hahn: Hahner Verl.-Ges. google scholar
  • Steyer, K. (2004). Kookkurrenz. Korpusmethodik, linguistisches Modell, lexikografische Perspektiven. In K. Steyer (Hrsg.), Wortverbindungen - mehr oder wenigerfest (S. 87-116). Berlin/New York: De Gruyter. google scholar
  • Vasmer, M. (1976). Russisches etymologisches Wörterbuch. Erster Band A-K (Neuausgabe). Heidelberg: Winter. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Földes, C. (2024). The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 0(51), 1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


AMA

Földes C. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2024;0(51):1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


ABNT

Földes, C. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, [Publisher Location], v. 0, n. 51, p. 1-23, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Földes, Csaba,. 2024. “The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0, no. 51: 1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


Chicago: Humanities Style

Földes, Csaba,. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0, no. 51 (Nov. 2024): 1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


Harvard: Australian Style

Földes, C 2024, 'The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper', Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 0, no. 51, pp. 1-23, viewed 6 Nov. 2024, https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


Harvard: Author-Date Style

Földes, C. (2024) ‘The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper’, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 0(51), pp. 1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000 (6 Nov. 2024).


MLA

Földes, Csaba,. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper.” Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 0, no. 51, 2024, pp. 1-23. [Database Container], https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000


Vancouver

Földes C. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper. Studien zur deutschen Sprache und Literatur [Internet]. 6 Nov. 2024 [cited 6 Nov. 2024];0(51):1-23. Available from: https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000 doi: 10.26650/sdsl2023-1353000


ISNAD

Földes, Csaba. The Königsberger Express: Linguistic Portrait of a Russian-German Newspaper”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 0/51 (Nov. 2024): 1-23. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1353000



TIMELINE


Submitted31.08.2023
Accepted08.02.2023
Published Online26.06.2024

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.