Research Article


DOI :10.26650/iujts.2020.12.0003   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0003    Full Text (PDF)

Frankenstein As A Case of Rewriting

Merve Sevtap SürenArsun Uras

“Rewriting” has been associated with different concepts such as “intertextuality”, “hypertextuality” and “adaptation” in various fields of study whereas in Translation Studies it has mostly been viewed within the context of “interlingual translation”. The purpose of this article is to explore the concept and different dimensions of “rewriting” within the scope of Translation Studies. For this purpose, the novel Frankenstein; or, The Modern Prometheus by English author Mary Shelley has been selected as the corpus because it presents five different forms of rewriting in itself. After referring to these different examples of rewriting, the rewritten 1831 version of Frankenstein, which was first published in 1818, will be analyzed as an “ideological” rewriting, in light of the views of André Lefevere on the concept. The hints of this ideological rewriting will be traced in the author’s biography, and then 1818 and 1831 versions of the text will be studied comparatively. Making use of this textual and discursive data and providing thematic commentaries, our descriptive study will attempt to reveal the personal and social ideology behind the rewriting. As a result of this descriptive study, the rewritten 1831 version of Frankenstein will be reckoned as Mary Shelley’s rewriting of her own authorial image. In the examples where the texts are rewritten by their own authors, these rewritings might be utilized as “image construction tools” and/or “ideologization processes”, thus we conclude that they should be viewed as “the rewritings of the authorial images”. 

DOI :10.26650/iujts.2020.12.0003   IUP :10.26650/iujts.2020.12.0003    Full Text (PDF)

Bir Yeniden Yazım Örneği Olarak Frankenstein

Merve Sevtap SürenArsun Uras

Yeniden yazım farklı alanlarda “metinlerarasılık” (intertextuality), “metinselaşkınlık” (hypertextuality), “uyarlama” (adaptation) gibi kavramlarla ilişkilendirilerek ele alındığı kadar, çeviribilim alanında da incelenen ve daha çok “dillerarası çeviri” (interlingual translation) bağlamında değerlendirilen bir kavramdır. Yeniden yazımı tüm bu farklı boyutlarıyla çeviribilim alanında irdelemeyi amaçlayan bu çalışmada beş farklı yeniden yazım örneği sunması bakımından bütünce olarak İngiliz yazar Mary Shelley’nin Frankenstein ya da Modern Prometheus eserinden yararlanılmıştır. Bu bütüncenin sağladığı farklı yeniden yazım biçimlerine değinildikten sonra, ilk kez 1818’de basılan Frankenstein’ın kendi yazarı tarafından yeniden yazılmış 1831 versiyonu André Lefevere’in “yeniden yazım” üzerine yaptığı çalışmalar ışığında “ideolojik” bir yeniden yazım olarak değerlendirilmiştir. Bu ideolojik yeniden yazımın izleri önce yazarın biyografisinde sürülmüş, daha sonra Frankenstein’ın 1818 ve 1831 metinleri karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Bütüncedeki metinsel ve söylemsel verilerden yola çıkarak tematik açıklamalarla yeniden yazımın ardındaki bireysel ve toplumsal ideolojiyi betimleyen bir çözümleme gerçekleştirilmiştir. Bu incelemenin sonucunda Frankenstein’ın 1831’deki yeniden yazımı, Mary Shelley’nin “yazar imgesinin yeniden yazımı” olarak ele alınmıştır. Bir metnin aynı yazar tarafından yeniden yazıldığı örneklerde bir imge kurgulama aracı ya da bir ideolojileştirme işlemi olarak görülebilecek yeniden yazımlar “yazarın imgesinin yeniden yazımı” olarak değerlendirilmiştir.


EXTENDED ABSTRACT


“Rewriting” has been associated with different concepts such as “intertextuality”, “hypertextuality” and “adaptation” in various fields of study, whereas in Translation Studies it has mostly been viewed within the context of “interlingual translation”. The purpose of this article is to explore the concept and different dimensions of “rewriting” within the scope of Translation Studies. 

For this purpose, the novel Frankenstein; or, The Modern Prometheus by English author Mary Shelley has been selected as the corpus because it presents five different examples of rewriting in itself. First of all, in light of the notions that there is no such thing as “the original” and all texts are derived from previously written texts, the 1818 version of Frankenstein will be viewed as “writing as rewriting” because the author is believed to have rewritten the Prometheus myth, Milton’s Paradise Lost and Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner in the 1818 Frankenstein. Secondly, Shelley rewrote the 1818 text in 1831, which will be viewed as “editing as rewriting” in this study. Although she claimed that she had “changed no part of the story” and only “mended the language,” “leaving the core and substance untouched” in the introduction she penned for the 1831 edition, there are substantial differences between these two texts that go beyond the language. Thirdly, Frankenstein was rewritten by Peter Ackroyd in his 2008 book The Casebook of Victor Frankenstein, in which he not only used the plot and the characters of Frankenstein but also included Mary Shelley and her husband Percy Bysshe Shelley in the fictional world of the novel. This dimension of rewriting will be viewed as “hypertextuality as rewriting”. Fourthly, Frankenstein has been translated into many languages since its first publication in 1818. There are almost thirty Turkish versions of Frankenstein, which means there are also that many texts to be studied from the point of “translation as rewriting”. And lastly, Shelley’s Frankenstein has been adapted to various movies, plays, comics and video games, each of which can be studied as an example of rewriting since we view “adaptation as rewriting”.

After referring to these different dimensions of rewriting, the rewritten 1831 version of Frankenstein, which was first published in 1818, will be analyzed as an “ideological” rewriting. To this end, we will be adopting the views of André Lefevere, who claimed that any text produced on the basis of another has the intention of adapting that first text to a certain ideology or to a certain poetics, and usually to both. The hints of this ideological rewriting will be traced in the author’s biography, since Shelley can be considered to have wavered between the open-minded and liberating views of her parents and husband, and the conservative values of the society. Thus it would not be incorrect to assume that this dilemma was reflected on her writing as well. Following this biographical commentary, the 1818 and 1831 versions of Frankenstein will be studied comparatively. Making use of this textual and discursive data and providing thematic commentaries, our descriptive study will attempt to reveal the personal and social ideology behind the rewriting. As a result of this descriptive study, the rewritten 1831 version of Frankenstein will be reckoned as Mary Shelley’s rewriting of her own authorial image. In the examples where the texts are rewritten by their own authors, these rewritings might be utilized as “image construction tools” and/or “ideologization processes”, thus we conclude that they should be viewed as “the rewritings of the authorial images”.


PDF View

References

  • Ackroyd, P. (2008). The casebook of Victor Frankenstein. London: Vintage. google scholar
  • Aktulum, K. (2000). Metinlerarasıiİlişkiler. İstanbul: Öteki Yayınları. google scholar
  • Barthes, R. (1981). “Theory of the Text”, Robert Young (ed.) Untying the Text: A Post-Structuralist Reader içinde (ss. 31-47). London: Routledge and Kegan Paul. google scholar
  • Birkan-Baydan, E. (2011). Editing as rewriting. İÜ Çeviribilim Dergisi 3(1), 55–79. google scholar
  • Genette, G. (1997). Palimpsests. Lincoln: University of Nebraska Press. google scholar
  • Hermans, T. (2009). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • Jakobson, R. (2008). Çevirinin Dil(bilimsel) Özellikleri Üzerine (Çev. Ömer B. Albayrak), Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir? içinde (ss. 61-66). İstanbul: Sel Yayıncılık. google scholar
  • Kristeva, J. (1980). “Word, Dialogue and Novel”, L. S. Roudiez (ed.), Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art içinde (ss. 64-91). New York, NY: Colombia University Press. google scholar
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge. google scholar
  • Mellor, A. K. (1988). “In Search of a Family.” Mary Shelley, Her Life, Her Fiction, Her Monsters içinde (ss. 1-37). New York: Methuen. google scholar
  • Murray, E. B. (1981). Changes in the 1823 Edition of Frankenstein. The Library, 6th Series, 3, 320–7. google scholar
  • Poovey, M. (1984). “‘My Hideous Progeny’: The Lady and the Monster.” The Proper Lady and the Woman Writer: Ideology as Style in the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley, and Jane Austen içinde (ss. 114-142). Chicago: University of Chicago. google scholar
  • Robinson, C. (2016). “Frankenstein.” A. Smith (ed.), The Cambridge Companion to Frankenstein içinde (ss. 13-25). Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Shelley, M. (1818 [2019]). Frankenstein 1818 Text. Nick Groom (ed.) Oxford University Press: New York. google scholar
  • Shelley, M. (1831 [2008]). Frankenstein. Joseph M. K. (ed.) Oxford University Press: New York. google scholar
  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome. google scholar
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge. google scholar
  • Venuti, L. (2012). “How to Read a Translation”, Translation Changes Everything içinde (ss. 109-115). Abingdon, Oxon: Routledge. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Süren, M.S., & Uras, A. (2020). Frankenstein As A Case of Rewriting. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), 29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


AMA

Süren M S, Uras A. Frankenstein As A Case of Rewriting. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2020;0(12):29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


ABNT

Süren, M.S.; Uras, A. Frankenstein As A Case of Rewriting. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 12, p. 29-52, 2020.


Chicago: Author-Date Style

Süren, Merve Sevtap, and Arsun Uras. 2020. “Frankenstein As A Case of Rewriting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12: 29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


Chicago: Humanities Style

Süren, Merve Sevtap, and Arsun Uras. Frankenstein As A Case of Rewriting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 12 (Apr. 2024): 29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


Harvard: Australian Style

Süren, MS & Uras, A 2020, 'Frankenstein As A Case of Rewriting', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, pp. 29-52, viewed 27 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


Harvard: Author-Date Style

Süren, M.S. and Uras, A. (2020) ‘Frankenstein As A Case of Rewriting’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(12), pp. 29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003 (27 Apr. 2024).


MLA

Süren, Merve Sevtap, and Arsun Uras. Frankenstein As A Case of Rewriting.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 12, 2020, pp. 29-52. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003


Vancouver

Süren MS, Uras A. Frankenstein As A Case of Rewriting. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 27 Apr. 2024 [cited 27 Apr. 2024];0(12):29-52. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003 doi: 10.26650/iujts.2020.12.0003


ISNAD

Süren, MerveSevtap - Uras, Arsun. Frankenstein As A Case of Rewriting”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/12 (Apr. 2024): 29-52. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0003



TIMELINE


Submitted14.10.2019
Accepted20.06.2020
Published Online14.07.2020

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.