Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/iujts.2024.1559819   IUP :10.26650/iujts.2024.1559819    Tam Metin (PDF)

Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı

Filiz ŞanRana Kahraman Duru

Bu çalışmada afet ve kriz ortamlarında görev alan çevirmenlerin karşılaştığı stres faktörleri ve bu süreçte ortaya çıkan öz bakım ihtiyacı ele alınmaktadır. Afet bölgelerinde çalışan çevirmenler afet koşullarıyla birlikte dilsel, kültürel ve psikolojik zorluklarla mücadele ederken, kritik bilgilere aracılık etmektedir. Yerel halk, yerel ekipler vs. ile uluslararası ekipler arasında iletişimi sağlayan çevirmenler hem fiziksel hem de duygusal dayanıklılık gerektiren zorlu görevler üstlenmektedir. Bu süreçte stres yönetimi ve öz bakım stratejileri önemlidir. Öz bakım, fiziksel ve duygusal refahı sürdüren davranışları kapsar ve afet çevirmenleri için hayati bir rol oynar. Bu bakımdan stres yönetimi ve geliştirilecek öz bakım stratejileri, çevirmenlerin görevlerini daha sağlıklı bir şekilde sürdürmesine ve afet bölgelerinde karşılaştıkları zorlukları aşmalarına yardımcı olacaktır.

Bu araştırmada amaçlanan 6 Şubat 2023 tarihinde yaşanan Kahramanmaraş depremlerinde Afette Rehber Çevirmenlik organizasyonu koordinasyonunda ya da bireysel girişimleri ile görev almış çevirmenlere uygulanan yarı yapılandırılmış anketle onların bu süreçte yaşadığı zorlukları, stres faktörlerini ve öz bakım ihtiyaçlarını ortaya koymaktır. Araştırmadan elde edilecek bulgular çevirmenlerin iyilik halini geliştirmeleri için stratejiler geliştirilmesi için bir zemin hazırlamayı da hedeflemiştir.

Araştırmanın sonucunda çevirmenlerin psikolojik ve fiziksel olarak dayanıklılıklarını arttırmak için, afet öncesi eğitimlerde, görev sırasında ihtiyaç duyarsa süpervizyon benzeri uygulamalarla ve afet sonrasında ise psikolojik yardımlarla desteklenmesinin gerekliliği vurgulanmaktadır.

DOI :10.26650/iujts.2024.1559819   IUP :10.26650/iujts.2024.1559819    Tam Metin (PDF)

Stress Factors and Self-Care Needs in Disaster and Crisis Interpreting

Filiz ŞanRana Kahraman Duru

This study focuses on the stress factors faced by interpreters working in disaster and crisis settings and the self-care needs that arise in this process. Interpreters working in disaster areas mediate critical information while struggling with linguistic, cultural and psychological difficulties and disaster conditions. By communicating between local people, local teams, etc., and international teams, interpreters undertake challenging tasks that require physical and emotional resilience. Stress management and self-care strategies are essential in this process. Self-care encompasses behaviours that maintain physical and emotional well-being and are vital for disaster and crisis interpreters. In this respect, stress management and self-care strategies will help interpreters perform their duties more effectively and overcome their challenges in disaster areas and crisis environments. The primary aim of this study was to uncover the challenges, stress factors, and self-care needs of interpreters who were involved in the Kahramanmaraş earthquakes on February 6, 2023. Whether they were part of the Emergency and Disaster Interpreters (ARÇ) Organisation or working independently, these interpreters were surveyed using a semi-structured questionnaire. The findings of this research lay the groundwork for developing strategies to improve the well-being of interpreters in similar situations.

As a result of this research, pre-disaster training, supervision-like practises during assignments, and post-disaster psychologicalassistance are crucial in enhancing interpreters’ psychological and physical resilience, enabling them to fulfil their roles more effectively.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


This study focuses on the stress management and self-care needs of interpreters in disaster and crisis settings and addresses the unique challenges they face during these times. In disasters and crises, interpreters must cope with heavy psychological and emotional burdens while struggling with linguistic and cultural barriers. Compared to other forms of community interpreting, disaster and crisis interpreting is a highly resilient process in a much more complex and uncertain field. While other types of community interpreting (e.g. court, health, etc.) usually work in more institutionalised and structured settings, interpreters working in disaster and crisis settings must make decisions more quickly, take on multifaceted roles, and demonstrate physical and mental resilience.

Disaster interpreting is not just about language. These interpreters serve as cultural bridges and connect local communities with international teams, facilitating coordination by swiftly and effectively transferring information during crises. The work of the Emergency and Disaster Interpreters Organisation (ARÇ) is a testament. Established after the 1999 Marmara Earthquake, ARÇ’s mission is to break down language barriers in times of disaster and crisis by training volunteer interpreters. Following the February 6, 2023, earthquakes, ARÇ played a pivotal role in the initial days of the disaster and crisis, providing language support to international search and rescue teams and aiding in the rapid resolution of linguistic and cultural barriers.

According to the survey results, disaster and crisis interpreters face language barriers, cultural differences, long working hours and the inability to take breaks. The inability to rest and the emotional burden of working in disaster settings strain interpreters’ resilience. The survey results revealed that many interpreters felt stress, helplessness and fatigue while on assignment. Disaster interpreters work under much more intense stress than community interpreters and are at a higher risk of burnout. According to the survey results, a significant number of interpreters experienced psychological effects such as guilt, extreme fatigue and emotional breakdown while returning to their social and professional lives after the disaster.

With their challenges, disaster and crisis interpreters must prioritise self-care strategies. Practises like meditation, breathing exercises, regular breaks, healthy eating, and social support are instrumental in preserving the psychological well-being of the interpreters. The stressful and uncertain nature of disaster and crisis interpretation necessitates adopting such strategies. Increasing training and establishing psychological support systems for interpreters, particularly before disasters, can significantly enhance their preparedness for these demanding roles. This study also underscores the importance of comprehensive training for interpreters before disasters and crises. The survey results reveal that most interpreters need adequate pre-disaster training, leading them to take responsibility for disaster areas unprepared. This lack of preparation can significantly hinder their ability to cope with the challenges they face during a crisis. Developing and implementing training programmes for disaster interpreters can improve communication during crises and enhance interpreters’ psychological resilience.

Coordination is also crucial for interpreters to fulfil their duties effectively during disasters. While communicating between local people/teams and international aid organisations, interpreters actively participate in rapid decision- making processes. The survey results reveal that interpreters need help overcome cultural and linguistic differences between foreign teams and local communities, which makes coordination difficult. In addition, factors such as lack of breaks, long task hours, and uncertainty during the task increase interpreters’ emotional burden and show that they need more support and guidance during these processes.

In the aftermath of the disaster, access to psychological support is crucial for translators to return to their social and professional lives. According to the survey results, many interpreters found it challenging to return to their social and professional lives after the disaster and experienced symptoms such as extreme fatigue, anger, and depression.

Therefore, providing psychological support to disaster interpreters after the crisis is critical in mitigating such adverse effects. However, the survey results show that many interpreters do not have access to this support and try to cope only with the support of family and friends.

In conclusion, disaster and crisis interpreting differs from community interpreting in requiring multifaceted roles under uncertainty and intense stress. Beyond linguistic mediation, disaster and crisis interpreters must undertake crisis management and coordination tasks. This process severely strains the psychological and physical resilience of the interpreters. Adopting and disseminating self-care strategies in disaster and crisis interpreting will enable interpreters to fulfil their duties with less impact from these challenging processes. Among the main findings of this study are the importance of pre-disaster training, effective coordination during the disaster process, and psychological support after the disaster.


PDF Görünüm

Referanslar

  • Agarwal, V., Sharma, S., Gupta, L., Misra, D. P., Davalbhakta, S., Agarwal, V., ... ve Aggarwal, S. (2020). COVID19 and psychological disaster preparedness-an unmet need. Disaster Medicine And Public Health Preparedness, 14(3), 387-390. google scholar
  • Altınsoy, Erkan (2023). Bir ARÇ’ın Kahramanmaraş Depremi Notları [Web blog paylaşımı]. Çevrimiçi erişim için https://ceviridernegi.org/ bir- arcin- notlari/. google scholar
  • Bastide, Loıs. (2018). “Crisis Communication During the EbolaOutbreak in West Africa: The Paradoxes of Decontextualized Contextualization.” In Risk Communication for the Future, ed. by Mathilde Bourrier, and Corinee Bieder, 95-108. Cham: Springer. google scholar
  • Bontempo, Karen ve Karen Malcolm. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Laurie Swabey & Karen Malcolm, eds. In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington DC: Gallaudet University Press, 105-130. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmkt.9 google scholar
  • Boylan, J. L. (2016). The development and validation of the bushfire psychological preparedness scale (BPPS) [Doctoral dissertation, Faculty of Psychology University of Western Australia]. https://api.research- repository.uwa.edu.au/portalfiles/portal/12256083/THESIS_DOCTOR_ OF_PHILOSOPHY_BOYLAN_Jessica_Louie_2016.pdf. google scholar
  • Costa, Beverley, Raquel Lazaro Gutierrez ve Tom Rausch. (2020). Self-care as an ethical responsibility. A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies 15 (1): 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos google scholar
  • Doherty, Sharon, Anna MacIntyre ve Tara Wyne. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Mental Health Review Journal 15 (3): 31-44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657 google scholar
  • Doğan, A. (2016). Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_3 google scholar
  • Etkin, D., (2015). Disaster Theory: An Interdisciplinary Approach to Concepts and Causes. ButterworthHeinemann, Boston. google scholar
  • Etimoloji Türkçe, (2021). Türkçe Etimoloji Sözlüğü. https://www.etimolojiturkce.com/. Çevrimiçi Erişim: 12/09/2024. google scholar
  • Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. (2019). The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs. Accessed April 7, 2019. google scholar
  • Holmgren, Helle, Hanne S0ndergaard ve Ask Elklit. (2003). Stress and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation. Intervention 1 (3): 22-27. google scholar
  • Işıklı, S. ve Tüzün, Z. (2017). Afetlerin akut dönem psikolojik etkilerine yönelik psikososyal müdahale yaklaşımları. Türkiye Klinikleri (Journal of Psychology- Special Topics), 2(3), 180-188. google scholar
  • Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty. The Translator, 11(1), 69-85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 google scholar
  • Inghilleri, M., ve Harding, S. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165-173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010. 10799467 google scholar
  • Kahraman Duru, R. (2024). Interpreting for/ from emergency/ disaster response to crisis management. In Ak, E., Saki Demirel, A. eds. Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. google scholar
  • Kahraman Duru, .R. (2023). Afette rehber çevirmenlik (ARÇ) oluşumu. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afette-rehber-cevirmenlik-olusumu google scholar
  • Kahraman, S., Polat, E., ve Korkmazyürek, B. (2021). Afet Yönetim Döngüsündeki Ana Terimler. Avrasya Terim Dergisi, 9(3), 7-14. google scholar
  • Killian, Kyle D. (2008). Helping till it hurts? A multi-method study of compassion fatigue, burnout, and self-care in clinicians working with trauma survivors. Traumatology:An International Journal 14 (2): 32-44. https://doi.org/10.1177/1534765608319083 google scholar
  • Kirkpatrick, K. (2020). Across the language barrier. Communications of the ACM, 63(3), 15-17. https://doi.org/10.1145/3379495 google scholar
  • Knodel, Rebekah K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation 26 (1): 1-23. google scholar
  • Kurultay, T ve Bulut, A. (2012). “Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi. 2014 Ağustos. S. 88-89. google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik- 1. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 1- bolum google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik - 2. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 2- bolum google scholar
  • Liddell, H.G and R. Scott, (1996). A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford. google scholar
  • McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias ve Robin Dawson Estrada. (2011). The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting, and often invisible. Journal of Transcultural Nursing 22 (2): 137-147. google scholar
  • Mehus, Christopher J. ve Emily H. Becher. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology: An International Journal 22 (4): 249-254. https://doi.org/10.1037/trm0000023 google scholar
  • Miller, Kenneth E., Zoe L. Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth ve Diana Lopez.(2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27-39. https://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27 google scholar
  • Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., ve Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian Field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158. https://doi.org/10.1093/jhuman/hut025 google scholar
  • Myers, Shannon B., Alison C. Sweeney, Victoria Popick, Kimberly Wesley, Amanda Bordfeld ve Randy Fingerhut. (2012). Self-care practices and perceived stress levels among psychology graduate students. Training and Education in Professional Psychology 6 (1): 55-66. https: //doi.org/10.1037/a0026534 google scholar
  • Ndongo-Keller, Justine. (2015). Vicarious trauma and stress management. In Holly Mikkelson & Renee Jourdenais, eds. The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 337-351. google scholar
  • O’Brien, Sharon. (2016). “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emer-gencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici, 85 -111. Houndshill, Basingstoke and New York, NY: Palgrave Macmillan. google scholar
  • Online Etymology Dictionary. (2021). Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/. Çevrimiçi erişim: 12.09.2024. google scholar
  • Posluns, Kirsten ve Terry Lynn Gall. (2020). Dear mental health practitioners, take care of yourselves: A literature review on self-care. International Journal for the Advancement of Counselling 42: 1-20. https://doi.org/10.1007/s10447-019-09382-w google scholar
  • Roudini, J., Khankeh, H. R., ve Witruk, E. (2017). Disaster mental health preparedness in the community: A systematic review study. Health Psychology Open, 4(1), 1-12. google scholar
  • Rupert, Patricia A. ve Jamie Scaletta Kent. (2007). Gender and work setting differences in career sustaining behaviors and burnout among professional psychologists. Professional Psychology: Research and Practice 38 (1): 88-96. https://doi.org/10.1037/0735-7028.38.1.88 google scholar
  • Santana, Mercedes C. ve Nadya A. Fouad. (2017). Development and validation of a Self-Care Behavior Inventory. Training and Education in Professional Psychology 11 (3): 140-145. https://doi.org/10.1037/tep0000142 google scholar
  • Slovic, P. (1987). “Perception of risk.” Science 236 (4799): 280-285. google scholar
  • Slovic, P., and Ellen Peters. (2006). “Risk Perception and Affect.” Current Directions in Psychological Science 15 (6): 322-325. google scholar
  • Şan, F. (2021). Psikoterapi çevirmenliği: psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenin rolü ve önemi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041. https://doi.org/10.29000/rumelide.949989. google scholar
  • Şan, F. ve Kahraman Duru, R. (Ed.) (2022). Türk Kızılay, Toplum Temelli Sağlık ve Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenlik Kılavuzu, Türkiye Kızılay Derneği, Ankara. google scholar
  • Sener Erkırtay, O. ve Polat Ulas, A. ve Kıncal, S. (2024). Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work. RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastırmaları Dergisi, (O14), 1429-1452. DOI: 10.29000/rumelide.1455538. google scholar
  • Translators Without Borders. (2024).Çevrimiçi erişim için: https://translatorswithoutborders.org/about-us/ google scholar
  • Yazıcı, H., Özdemir, M. ve Ardıç Kemerkaya, E.Ö. (2022). Travma sonrası değişim ölçeği: Türkçe uyarlama, geçerlik-güvenirlik çalışması. Nesne, 10(23), 32-44. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Şan, F., & Kahraman Duru, R. (2024). Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(21), 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


AMA

Şan F, Kahraman Duru R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2024;0(21):41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


ABNT

Şan, F.; Kahraman Duru, R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 21, p. 41-60, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Şan, Filiz, and Rana Kahraman Duru. 2024. “Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 21: 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


Chicago: Humanities Style

Şan, Filiz, and Rana Kahraman Duru. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 21 (Dec. 2024): 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


Harvard: Australian Style

Şan, F & Kahraman Duru, R 2024, 'Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı', İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 21, pp. 41-60, viewed 22 Dec. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


Harvard: Author-Date Style

Şan, F. and Kahraman Duru, R. (2024) ‘Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(21), pp. 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819 (22 Dec. 2024).


MLA

Şan, Filiz, and Rana Kahraman Duru. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 21, 2024, pp. 41-60. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819


Vancouver

Şan F, Kahraman Duru R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Internet]. 22 Dec. 2024 [cited 22 Dec. 2024];0(21):41-60. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819 doi: 10.26650/iujts.2024.1559819


ISNAD

Şan, Filiz - Kahraman Duru, Rana. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0/21 (Dec. 2024): 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim02.10.2024
Kabul26.10.2024
Çevrimiçi Yayınlanma18.12.2024

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.