Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden ÇevirenMehmet ErguvanDOI :10.26650/iujts.2023.1371201Araştırma MakalesitrS. 1-14Yanmetin-Çeviri İlişkisi Bağlamında Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Eserinin Rusça ÇevirileriNuray DönmezDOI :10.26650/iujts.2023.1373585Araştırma MakalesitrS. 15-26Toplumsal Cinsiyet ve Dil Sınırlarının Ötesinde: Sense8 Dizisinin Türkçe Çevirisinde Çoklu Kimliklerin AktarımıÖzlem GülenDOI :10.26650/iujts.2023.1362624Araştırma MakalesitrS. 27-40Göstergeler Arası Çeviri ve Film Uyarlaması: Dan Brown’un Da Vinci Şifresi Romanı ÖrneğiAyşe Sungur, Fatma Büşra SüverdemDOI :10.26650/iujts.2023.1321993Araştırma MakalesienS. 41-54Metinlerarasılığın Yeniden Çevirisi: Paul Auster’ın New York Üçlemesi Örneğiİrem Ceren DoğanDOI :10.26650/iujts.2023.1277640Araştırma MakalesienS. 55-66Çevreciliğin Aşılanmasında Çocuk Edebiyatının Gücü: The Lorax ve Türkçe Çevirisinin Ekoeleştirel AnaliziKübra Çelik, Halise Gülmüş SırkıntıDOI :10.26650/iujts.2023.1360351Araştırma MakalesienS. 67-81Nihal Yeğinobalı’nın İhaneti: Manuel Puig’i Türkçe Çeviride Berman’ın Çerçevesinden İncelemekCeyda ElgülDOI :10.26650/iujts.2023.1364377Araştırma MakalesienS. 82-94Türkçe’de Shrek Yine de Komik Mi? Shrek Animasyon Filmindeki Mizahın Türkçe Dublaj Çevirisinde Kullanılan Stratejilerin AnaliziEbru ÇavuşoğluDOI :10.26650/iujts.2023.1362904Araştırma MakalesienS. 95-106Translator Studies on Sidney Shapiro: A Case Study of RegistrationAiqing WangDOI :10.26650/iujts.2023.1276167Araştırma MakalesienS. 107-117Film ve Dizi Uyarlamaları Açısından Yeniden Çeviri: Sherlock Holmes ÖrneğiCemal TopçuDOI :10.26650/iujts.2023.1165374Araştırma MakalesienS. 118-124Luther’den Schleiermacher’e Kadar Olan Dönemde Hermenötiğin Çeviri Odaklı Düşünceyle İlişkisi ve GelişimiYelda Arkan, Saskia M. BahnerDOI :10.26650/iujts.2023.1191016Araştırma MakalesideS. 125-141Metinler de Göç Eder: Karamanlıca Şiir Çevirileri Üzerine Betimleyici bir ÇalışmaÖzgür Bülent ErdoğanDOI :10.26650/iujts.2023.1230365Araştırma MakalesitrS. 142-152Ahmet Mithat Efendi’nin “Felsefe-i Zenan” Adlı Eserinin Sadeleştirilmiş Metninin Dil İçi Çeviri Bağlamında DeğerlendirilmesiBeste SeyithanoğluDOI :10.26650/iujts.2023.1248021Araştırma MakalesitrS. 153-163Shakespeare’in Nasıl Hoşunuza Giderse Oyununun Halide Edip Adıvar ve Vahit Turhan’ın Türkçe Çevirisinde Kültüre Özgü Unsurların İncelenmesiErcan GürovaDOI :10.26650/iujts.2023.1320638Araştırma MakalesienS. 164-175Mütercim-Tercümanlık Müfredatlarındaki Tamamlayıcı Derslerin Öğrenme Yetkinliği Kazandırmadaki Rolü Üzerine Bir İncelemeGüldane Duygu TümerDOI :10.26650/iujts.2023.1345771Araştırma MakalesitrS. 176-190Türkiye’deki Çeviri Konulu Bildiriler Üzerine Kesitsel Bir İnceleme (1988-2019)Özge Nazlı Dalgıç, Dilek Çalışkan, Erdoğan KartalDOI :10.26650/iujts.2023.1337923Araştırma MakalesitrS. 191-205