Research Article


DOI :10.26650/iujts.2022.1114612   IUP :10.26650/iujts.2022.1114612    Full Text (PDF)

From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration

Ayşe Ayhan

This paper seeks to explore the concept of translated being within the context of migration and the migrant in Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. Berji Kristin tells the story of rural migrants who move to a big city in search of a livelihood, building a shantytown on a garbage hill on the outskirts of the city, and settling in their makeshift huts. In the light of the transformation of the rural migrants from innocence to decline, as symbolized by the change in the names “Berji” and “Kristin,” the study focuses on the nature of the relation between translation and migration and explores the conceptual and symbolic meanings that translation offers. The study also points out that the translated beings in Berji Kristin are represented through female attributions. Focusing on the theoretical implications of the relationship between translation and migration and exploring how postcolonial approaches brought insight into contextualizing the concept of the translated being, the study highlights that translation, in the context of migration, firstly refers to the movement from one culture to another. Translation, secondly, refers to the transformation of the migrants and their endeavors to survive in an unfamiliar environment.

DOI :10.26650/iujts.2022.1114612   IUP :10.26650/iujts.2022.1114612    Full Text (PDF)

Berci’den Kristin’e: "Çeviri Özne" Kavramını Göç Bağlamında Tartışmak

Ayşe Ayhan

Bu çalışma çeviri özne translated being kavramını göç ve göçmenle ilişkisi çerçevesinde Berci Kristin Çöp Masalları adlı eserde incelemeyi amaçlamaktadır. Berci Kristin Çöp Masalları, geçimini sağlamak amacıyla kırsal bölgeden büyük kente gelerek, kentin çeperinde kurdukları gecekondu mahallesindeki derme çatma kondularında yerleşen göçmenlerin hikayesini anlatmaktadır. Çalışma, kısal bölgeden gelerek büyük kente yerleşen göçmenlere verilen ya da yakıştırılan, ad ve/veya takma adlardan “Berci” ve “Kristin” ile sembolize edilen ve masumiyetten çöküşe doğru yaşanan bir dönüşümü merkeze alan anlatıya odaklanarak, çeviri ve göç ilişkisinin doğasını ve çevirinin bu bağlamda sunduğu gerçek ve metaforik anlamları incelemektedir. Masumiyetten çöküşe doğru yaşanan dönüşümün romanda kullanılan isimlerden özellikle “Berci” ve “Kristin” bağlamındaki incelemesinde, Berci Kristin’deki çeviri öznelerin dişi niteliklerle betimlenmiş olduğunu ortaya konulmaktadır. Öncelikle sömürgecilik sonrası yaklaşımların çeviri özneyi kavramsallaştırma konusunda getirdiği kavrayışların incelenmekte olduğu bu çalışmada, çeviri ve göç ilişkisini tartışarak konuya ilişkin kuramsal çerçeve sunan diğer toplumsal ve kültürel yaklaşımlara da değinilmektedir. Buna göre, göç bağlamında çeviri öncelikle bir kültürden diğerine doğru ortaya çıkan bir hareketi işaret ederken, ikinci olarak da tanıdık olmayan bir çevrede varolmak amacıyla mücadele eden ve bu süreçte çeşitli dönüşümler yaşayan göçmenlerin durumuna gönderme yapmaktadır.


PDF View

References

  • Bandia, P.F., (2014). “Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures”. In Sandra Bermann & Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Sussex: Wiley Blackwell, pp. 271- 284. google scholar
  • Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. New York -London: John Benjamins. google scholar
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London-New York: Pinter Publishers. google scholar
  • Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge. google scholar
  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. New York: Routledge. google scholar
  • Fanon, F. (2008). Black Skin White Mask (tr. Richard Philcox), New York: Grove Press. google scholar
  • Kacandes, I. (2009). «Displacement, Trauma, Language, Identity». In Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Susan van Dijk & Valerie Cossy (eds) Femmes Ecrivans a la Croisee des Langues, 1700 - 2000/ Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700 - 2000. Geneve: Metis Presses, pp.213-228. google scholar
  • Kraft, J. (1984). “Letter from Turkey”, The New Yorker. 15 October, pp. 134-157. google scholar
  • Loomba, A. (2005). Colonialism/Postcolonialism. New York: Routledge. google scholar
  • Maitland, S. (2017). What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury. google scholar
  • Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992. https://doi.org/10.1525/9780520911369 google scholar
  • Paker, S. (2011). “Translating ‘the shadow class [...] condemned to movement’ and the very otherness of the other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice” In Margaret Rogers & Dimitrios Assimakopoulos (eds.), Translation and Opposition. Clevedon: Multilingual Matters, pp.146-161. google scholar
  • __ (1993) “Introduction”, Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. London: Marion Boyars, pp. 9-14. google scholar
  • Polezzi, L. (2006). “Translation, Travel, Migration”, The Translator. vol. 12, no 2. pp. 169-188. google scholar
  • Robinson, D. (1997). Translation and Empire. New York: Routledge. google scholar
  • Rushdie, S. (1992). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin. google scholar
  • Tekin, L. (1984). Berci Kristin Çöp Masalları, İstanbul: Adam Yayınları. google scholar
  • ---(1993). Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. (tr. Ruth Christie & Saliha Paker), London: Marion Boyars. google scholar
  • Trivedi, H. (2006). “In Our Own Time, on Our Own Terms.” In Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester: St. Jerome, pp. 102-119. google scholar
  • Tymoczko, M. (2006). “Reconceptualising Western translation theory: Integrating Non-Western thought about translation”. In Theo Hermans (ed.) Translating Others. Manchester: St. Jerome, pp.13-32. google scholar
  • Young, R. (2003). Postcolonialism: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Ayhan, A. (2022). From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(16), 1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


AMA

Ayhan A. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2022;0(16):1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


ABNT

Ayhan, A. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 16, p. 1-13, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Ayhan, Ayşe,. 2022. “From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 16: 1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


Chicago: Humanities Style

Ayhan, Ayşe,. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 16 (Apr. 2024): 1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


Harvard: Australian Style

Ayhan, A 2022, 'From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 16, pp. 1-13, viewed 30 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


Harvard: Author-Date Style

Ayhan, A. (2022) ‘From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(16), pp. 1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612 (30 Apr. 2024).


MLA

Ayhan, Ayşe,. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 16, 2022, pp. 1-13. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612


Vancouver

Ayhan A. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 30 Apr. 2024 [cited 30 Apr. 2024];0(16):1-13. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612 doi: 10.26650/iujts.2022.1114612


ISNAD

Ayhan, Ayşe. From Berji to Kristin: Discussing the Concept of the ‘Translated Being’ within the Context of Migration”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/16 (Apr. 2024): 1-13. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1114612



TIMELINE


Submitted10.05.2022
Accepted15.06.2022
Published Online30.06.2022

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.