Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/iujts.2022.1032466   IUP :10.26650/iujts.2022.1032466    Tam Metin (PDF)

Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri

Barbaros UzunköprüNeslihan Demez

Tanzimat Fermanı ve onun açtığı dönem gerek modernleşme gerekse de kurumsal çeviri faaliyetleri açısından tarihimizde önemli bir eşiği temsil eder. Benzer şekilde erken Cumhuriyet döneminde de yoğun bir modernleşme süreci takip edilmiş hem bireyler hem de Tercüme Bürosu aracılığıyla dinamik bir çeviri faaliyeti sürdürülmüştür. Bu çalışmada Tanzimat Dönemi’nde kurulan Encümen-i Daniş ve erken Cumhuriyet döneminde kurulan Tercüme Bürosu örneklerinde çevirinin modernleşme ve Batılılaşma çabalarıyla ilişkisinin incelenmesi amaçlanmaktadır. Daha önce tarihsel süreçte var olan çeviri kurumları tekil olarak farklı bakış açılarıyla ele alınsa da farklı dönemlerden iki kurumun toplumsal değişim süreçlerine yapılan etki açısından karşılaştırmalı olarak birlikte incelenmesi bu çalışmanın literatüre özgün katkısını oluşturmaktadır. Çalışmada çeviri toplumsal, tarihî ve kültürel bir olgu olarak ele alındığından kuramsal altyapıyı oluşturması amacıyla Çoğuldizge Kuramı seçilmiştir. Elde edilen bulgulara göre Encümen-i Daniş’in ve Tercüme Bürosu’nun modernleşme ve Batılılaşma çabalarını destekledikleri ve ilgili dönemlerde gerçekleştirilen çeviri faaliyetlerinin bu kavramlarla doğrudan ilişkili olduğu sonucuna ulaşılmıştır.

DOI :10.26650/iujts.2022.1032466   IUP :10.26650/iujts.2022.1032466    Tam Metin (PDF)

Evaluating Modernization Efforts During the Tanzimat Era and Early Republican Period Through Translation Institutions: Examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau

Barbaros UzunköprüNeslihan Demez

The Tanzimat Edict and the period it opened represent an important threshold in our history in terms of both modernization and institutional translation activities. Similarly, an intense modernization process was followed in the early Republican period. A dynamic translation activity was conducted by both institutions, Encümen-i Daniş and the Translation Bureau. This study aimed to examine the relationship between translation and the modernization and Westernization efforts of Encümen-i Daniş established in the Tanzimat Era and the Translation Bureau established in the early Republican period. Although the translation institutions that existed in earlier periods were individually examined from different perspectives, this study provides a comparative analysis of their influence on social transformation processes. Because translation is a social, historical, and cultural phenomenon, the polysystem theory was selected as the theoretical basis. The findings indicated that Encümen-i Daniş and the Translation Bureau supported the modernization and Westernization efforts, and translation was directly related to these concepts.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


Globalization of scientific studies and cooperation of different disciplines have yielded productive results and brought various fields of study closer to one another. The convergence of translation studies and history offers many potential subjects of study that include different perspectives. This study, which looks at the Tanzimat Era and early Republican period through the perspective of translation studies, is a product of this convergence. The first chapter presents the polysystem theory, which makes it possible to analyze the translation from a perspective that goes beyond the text and language boundaries. Through the chapter, concepts related to the theory are associated with translation studies; the relationship of translations with original works is examined, and the position of translation in the literary system is investigated. In addition to the basic structure of the theory, terms such as “invention,” “import,” and “transfer,” which were added to the theory later, and the concept of “culture repertoire,” which formed the basis of this study, are also examined closely. The second chapter provides a general summary of the Tanzimat Era in which radical changes were experienced in many social areas and intensive translation activities were conducted through individuals and institutions. Throughout this chapter, the main reasons that led to the declaration of the Tanzimat Edict are presented, and the important developments in the Tanzimat Era are mentioned. The issue of education is especially discussed because many developments in the field of education in this period formed the basis of the breakthroughs made in the early Republican period. In the third chapter, the scope and development of translation activities in Ottoman history is summarized. In this chapter, it has been mentioned in which fields and languages the translation was made, how the translation was used as a diplomatic tool, types of translations and the first attempt of founding a translation institution. In the fourth chapter, institutional translation activities in the Tanzimat Era were probed in the focus of Encümen-i Daniş. This chapter, which covers different translation institutions founded in this era, attempts to reveal how Encümen-i Daniş differs from these institutions. The path to the establishment of Encümen-i Daniş and its activities, members, and influence on Ottoman thought constitute the main part of this chapter. In addition, the activities of translators, who were not affiliate with institutions but played an important role in the diversification and development of translation, are also mentioned. In the fifth chapter, the period between Encümen-i Daniş and Translation Bureau is summarized in the context of translation. In this period, some translation organizations were founded, and they tried to produce translations especially in the field of literature although they could not create the desired effect. These institutions, which were established in the interim period, are summarized, and introduced with the translations they produced. Afterwards, the reasons which required Translation Bureau to be founded, the establishment process of the institution, translations made, members and function are discussed. This chapter, which presents a summary of the process of building a culture repertoire in the Republican era, also investigates the dominant ideologies such as Turkish Nationalism, Westernism and Humanism that guide translation activities. Moreover, data and the lists are used to determine the effects of the institution on the literary polysystem. In the sixth chapter, not only the Tanzimat Era and early Republican period but also Encümen-i Daniş and Translation Bureau are compared over their similarities and differences, translation activities, translation areas, translated languages, ideologies, institutional structures, and effects. The main purpose here is to determine whether similar causes lead to similar results and to reveal how much translation activities are related to modernization efforts. The final part provides the conclusion: Although Encümen-i Daniş and the Translation Bureau had some period-related and unique differences, they assumed similar functions in different periods. They were used as tools to support modernization efforts in the relevant periods, and translations were generally related to modernization efforts. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Ahmad, F. (1993). The Making of Modern Turkey, Londra: Routledge. google scholar
  • Akyıldız, A. (2018). İlk Türk Akademisi Encümen-i Dâniş’in Kuruluşu ve Faaliyetleri (1851-1862), Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi. google scholar
  • Albachten, Ö. B. (1999). Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Warwick Üniversitesi google scholar
  • Arslan, N. (2017). Recaizade Mahmut Ekrem’in Atala Çevirisini Biçimlendiren Kültürel ve Estetik Kaygılar, Bilig, 81, s. 139-163. google scholar
  • Balcı, S. (2006). Osmanlı Devleti’nde Tercümanlık ve Bab-ı Ali Tercüme Odası (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. google scholar
  • Berkes, N. (2012). Türkiye’de Çağdaşlaşma (18 bs.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Bilim, C. (1985). İlk Türk Bilim Akademisi: Encümen-i Daniş. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3(2), 81-104. google scholar
  • Bozdemir, S. (1998). Atatürk ve Eğitim - Cumhuriyet Döneminde Eğitimdeki Gelişmeler. Erdem - İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 11(32), 439 - 458. google scholar
  • Delilbaşi, A. S. (1944). Cimri Tercümesi Dolayisiyle. Tercüme, 4(24), 461-468. google scholar
  • Demez, N. (2007). Osmanlı İmparatorluğu’nda Yenileşme Hareketleri ve Çeviri: Encümen-i Dâniş Örneğinde Tanzimat Dönemi Çeviri Yaklaşımları (Yayimlanmamiş Yüksek Lisans Tezi), İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. google scholar
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri - Osmanlı Devleti’nde Çeviri Kültürü ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1-2), 287-310. google scholar
  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-26. google scholar
  • Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. google scholar
  • Even-Zohar, I. (1997). The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. Target International Journal of Translation Studies, 9(2), 355-363. doi:10. 1075 google scholar
  • Even-Zohar, I. (2002). Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities. Sun Yat-Sen Journal of Humanities, 14, 45-52. google scholar
  • Gökalp, Z. (2019). Türkçülüğün Esasları. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları. google scholar
  • Güney, E. (2006, 29 Haziran) Tercüme Bürosu’nun Öyküsü/ Mülakat: Ü. Bayazoğlu. (Sayı 854), Cumhuriyet Kitap, İstanbul. google scholar
  • Günyol, V. (1983). Türkiye’de Çeviri, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi (Cilt. II, s. 324-330), İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar
  • Hanioğlu, M. Ş. (2011). Atatürk - An Intellectual Biography. Oxford: Princeton University Press. google scholar
  • Hobsbawm, E. J. (1954). The General Crisis of the European Economy in the 17th Century. Past & Present, 5, 33-53. google scholar
  • Hobsbawm, E. J. (2003). Devrim Çağı 1789-1848. Ankara: Dost Kitabevi Yayınları. google scholar
  • İhsanoğlu, E. (1993). Cem'iyyet-i İlmiyye-i Osmâniyye. In TDV İslâm Ansiklopedisi (s. 333-334): TDV İslâm Araştırmaları Merkezi. google scholar
  • İnalcık, H. (2016). Rönesans Avrupası - Türkiyenin Batı Medeniyetiyle Özdeşleşme Süreci (8 bs.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. google scholar
  • Jusdanis, G. (1991). Belated Modernity and Aesthetic Culture. Minnesota: University of Minnesota Press. google scholar
  • Karpat, K. H. (1959). Turkey’s Politics - The Transition to a Multi-Party System: Princeton University Press. google scholar
  • Kayaoğlu, T. (1996). Türkiye’de Tercüme Müesseseler (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. google scholar
  • Kılıçbay, A. (1985). Türkiye’de Piyasa Ekonomisi. İstanbul: İÜ İktisat Fakültesi Yayınları. google scholar
  • Koç, H. (2006). Osmanlıda Tercüme Kavramı ve Tanzimat Dönemindeki Edebî Tercümelere Dair Çalışmalar. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 4(8), 351-381. google scholar
  • Tercüme Dergisi (1940), “Haberler”, s. 112-114. google scholar
  • Kurultay, T. (1999). Cumhuriyet Döneminde Çevirinin Ağır Yükü ve Türk Hümanizması. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, 11, 13-36. google scholar
  • Lewis, B. (1993). Modern Türkiye’nin Doğuşu (5 bs.). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. google scholar
  • Mann, N. (1996). The Origins of Humanism. J. Kraye içinde, The Cambridge Companion to Renaissance Humanism (s. 1-19). Cambridge: Cambridge University Press. google scholar
  • Mardin, S. (1991). Türk Modernleşmesi Makaleler 4. İstanbul: İletişim Yayınları. google scholar
  • Newton, K. (1993). Twentieth-Century Literary Theory (4 bs.). New York: Macmillan Education. google scholar
  • Ortaylı, İ. (1987). İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı. İstanbul: Hil Yayınları. google scholar
  • Öztürk, N. (2002). XIX. Yüzyıl Türk Edebiyatında Voltaire ve Rousseau Çevirileri. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2(12), 69-79. google scholar
  • Paker, S. (1987). Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler - Çoğul Dizge Açısından Bir Değerlendirme. Metis Çeviri, 1, 31-43. google scholar
  • Paker, S., Gürçağlar, Ş. T. ve Milton, J. (2015). Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. google scholar
  • Sander, O. (2003). Siyasi Tarih: İlkçağlardan 1918’e. İstanbul: İmge Kitabevi Yayınları. google scholar
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2003). Çoğuldizge Kuramı. Uygulamalar, Eleştiriler. M. Rifat içinde, Çeviri Seçkisi - I (s. 243-269). İstanbul: Dünya Yayıncılık. google scholar
  • Tahir Gürçağlar, Ş. (2018). Türkiye’de Çevirinin Politikası ve Poetikası, 1923-1960, İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. google scholar
  • Tanpınar, A. H. (2007). XIX. Asır Türk Edebiyat Tarihi (2 bs.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. google scholar
  • Tunca, E. A. (2006). Türk Harf Devrimi’nin Halka Tanıtımı Çalışmaları. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2(2). google scholar
  • Ülken, H. Z. (1938). Maksad. İnsan, 1(1), 1-2. google scholar
  • Ülken, H. Z. (2020). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları. google scholar
  • Ürekli, F. (2002). Tanzimat Dönemi Osmanlı Eğitim Sistemi ve Kurumlan. Sosyal Bilimler Dergisi, 2(3), 382-406. google scholar
  • Venuti, L. (2019). Theses on Translation: An Organon for the Current Moment. Pittsburgh, New York: Flugschriften google scholar
  • Yapar, S. (2019). An Assessment of Translation Bureau and the Cultural Politics of Turkey (1940-1946) (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi), İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi. google scholar
  • Yazıcı, M. (2005). Çeviribilim Temel Kavram ve Kuramlari. İstanbul: Multilingual. google scholar
  • Yazıcı, M. (2018). Tanzimat Döneminde Osmanlı Çeviri Etkinliği. Turkish Studies, 13(20), 845-853. google scholar
  • Yücel, H. Â. (1940). 82/4942 Sayili ve 409 Nolu Tamim. Maarif Vekilliği Tebliğler Dergisi google scholar
  • Yücel, H. Â. (1971). İyi Vatandaş, İyi İnsan. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Uzunköprü, B., & Demez, N. (2022). Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(16), 71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


AMA

Uzunköprü B, Demez N. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2022;0(16):71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


ABNT

Uzunköprü, B.; Demez, N. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 16, p. 71-103, 2022.


Chicago: Author-Date Style

Uzunköprü, Barbaros, and Neslihan Demez. 2022. “Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 16: 71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


Chicago: Humanities Style

Uzunköprü, Barbaros, and Neslihan Demez. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 16 (Apr. 2024): 71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


Harvard: Australian Style

Uzunköprü, B & Demez, N 2022, 'Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri', İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 16, pp. 71-103, viewed 27 Apr. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


Harvard: Author-Date Style

Uzunköprü, B. and Demez, N. (2022) ‘Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(16), pp. 71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466 (27 Apr. 2024).


MLA

Uzunköprü, Barbaros, and Neslihan Demez. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 16, 2022, pp. 71-103. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466


Vancouver

Uzunköprü B, Demez N. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Internet]. 27 Apr. 2024 [cited 27 Apr. 2024];0(16):71-103. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466 doi: 10.26650/iujts.2022.1032466


ISNAD

Uzunköprü, Barbaros - Demez, Neslihan. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde Girişilen Modernleşme Çabalarını Çeviri Kurumları Üzerinden Değerlendirmek: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu Örnekleri”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0/16 (Apr. 2024): 71-103. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1032466



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim05.12.2021
Kabul28.03.2022
Çevrimiçi Yayınlanma30.06.2022

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.