Makale


TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES

Hossein NavidiniaArmin YounesiAmir Raies Ozhan

Creativity is considered as a unique trait of human being. Due to this reason, in recent years, scholars in Translation Studies have paid much attention to this issue and have conducted many studies in this area with different text types. The purpose of this study is to analyze the degree of using creative strategies in the translation of tourism websites and brochures in the Iranian context. For so doing, twenty official brochures and ten webpages were selected as the data, and 255 sentences were randomly selected as the corpus of the study. Holst’s (2010) model of creativity was chosen as the theoretical framework of this study. According to the results, 81.56% of the sentences were rendered in non-creative way and 18.43 % of the sentences were rendered in a creative way. Also, the main adopted strategies were direct and oblique translation. It was concluded that opposing to the nature of tourism discourse and language, which should be both evoking and informative, these translations could not be persuasive and meet the requirements of a tourism discourse.


PDF Görünüm

Referanslar

  • Capelli, G. (2008) ‘The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives’ in A. Baicchi (ed.) Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore, 97-115. google scholar
  • Cho, S. (2006) Translator’s Creativity found in the Process of JapaneseKorean Translation. Meta, 51(2), 378-388. google scholar
  • Dann, G. (1996) The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International. google scholar
  • Dastjerdi, H. & Delforouz, S. (2013) A Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective. The International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(1), 7182. google scholar
  • Delisle, J. (1988) Translation: An Interpretive Approach. Trans. P. Logan and M. Creery. Ottawa. google scholar
  • Durieux, C. (1991) Liberté et créativité en traduction technique. In: Marianne Lederer and Fortunato Israel (eds.), La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990 réunis par Marianne Lederer (pp. 169-179). Paris: Didier Erudition. google scholar
  • Epstein, R. & Laptosky, G. (1999) ‘Behavioral approaches to creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (Eds.) Encyclopedia of Creativity, San Diego: Academic Press, 175-183. google scholar
  • Fontcuberta Gel, J. (1997) ‘Creatividad en la traducción audiovisual’ in Purificación Fernandez Nistal & José María Bravo Gozalo (eds.) Aproximaciones a los Estudios de Traducción, Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, 217-230. google scholar
  • Gerrit, B. (2011) Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta: Translators’ Journal, 56, 3, 663-692. Glăveanu, V. (2010) Paradigms in the study of creativity: introducing the perspective of cultural psychology. New ideas in psychology, 28 (1), 79-93. google scholar
  • Gotti, M. (2006) ‘The language of tourism as specialized discourse’ in O. Palusci & S. Francesconi (eds.) Translating Tourism. Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, 15-34. google scholar
  • Hatim, B. (2004) Culture as textual practices: ‘The translation of the tourist brochure as a genre’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature. Bern, Switzerland: Peter Lang. google scholar
  • Hickey, L. (2004) ‘Prelocutionary pursuits: persuading of/that/to’ in M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Omat (eds.) Pragmatics at work: The Translation of Tourist Literature, Bern, Switzerland: Peter Lang. google scholar
  • Holst, L. F. J. (2010) Creativity in translation: a study of various source and target texts, 1-35. (online) http://pure.au.dk/portal-asb-student/ files/11416/pdf [10 March 2013]. google scholar
  • Kaindl, K. (2005) ‘Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik’, Lebende Sprachen 50(3), 119-124. google scholar
  • Kemble, I. (2006) ‘Suppression as a form of creativity in technical translation’, Science and technical translation, 6-14. (online) http://www. jodyByrne.com/ 176, [10 March 2013]. google scholar
  • Kristensen, T. (2002) ‘Localization and Tourist Brochures’, Perspectives: studies in Translatology, 10 (3), 193-205. google scholar
  • Kussmaul, P. (1991) ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’ in Kitty M. Van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 91-101. google scholar
  • Kussmaul, P. (1993) ‘Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungs prozeß’ in J. Holz-Mäntäri & C. Nord (eds.) TraducereNavem. Festschri_ für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, Tampere: Tampereen yliopisto, 275-286. google scholar
  • Kussmaul, P. (1997) ‘Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses’ in E. Fleischaman & W. Kutz & P. A. Schmit (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenscha, Tübingen: Narr, 605-611. google scholar
  • Kussmaul, P. (1998) ‘Kreativität’ in M. Snell-Hornby, H. G. Honig & P. Kussmaul et al. (eds.) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, 178-180. google scholar
  • Kussmaul, P. (1999) ‘Die Übersetzung als kreatives Produkt’ in A. Gil, J. Haler, E. Steiner et al. (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 177-189. google scholar
  • Kussmaul, P. (2000a) ‘Gedankensprünge beim Übersetzen’ in M. Kadric, K. Kaindl & F. Pochhacker (eds.) Translationswissenscha. Festschri_ für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen: Stauffenburg, 305317. google scholar
  • Kussmaul, P. (2000b) ‘A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes’ in M. Olohan (ed.) Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects, Manchester: St. Jerome, 57-71. google scholar
  • Kussmaul, P. (2000c) ‘Types of creative translating’ in A. Chesterman, N. G. San Salvador & Y. Gambier (eds.). Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, Benjamins translation library, 39, Amsterdam: Benjamin, 117-126. google scholar
  • Kussmaul, P. (2004) ‘Translation als kreativer Prozess – ein kognitionslinguistischer Erklärungsversuch’ in L. N. Zybatow (ed.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung, Frankfurt am Main: Peter Lang, 93-116. google scholar
  • Kussmaul, P. (2005) ‘Translation through Visualization’, Meta, 50(2), 378-391. Kussmaul, P. (2007a) ‘Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation’, 10, Tübingen: Stauffenburg. Kussmaul, P. (2007b) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. Martinsen, Ø. & Kaufmann, G. (1999) ‘Cognitive style and creativity’ in M. Runco & S. Pritzker (eds.), Encyclopedia of Creativity, I, San Diego: Academic Press, 273-282. google scholar
  • Motevasel, M. & Nemati, A. (2015) ‘A Study of Translator’s Creative Strategies Used in Humor Translation’ International Journal of Enlish Language, Literature and Translation Studies, 1(2), 92-99. google scholar
  • Neubert, A. (1997) ‘Postulates for a Theory of Translation’ in J. Danks et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage, 1-24. google scholar
  • Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation, Harlow: Longman. google scholar
  • Nida. E. (1998) ‘Translators’ Creativity versus Sociolinguistic Constraints’ in A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova & B. Moser-Mercer (eds.), Translator’s Strategies and Creativity. google scholar
  • Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting (Prague, September 1995), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-136. google scholar
  • O’Sullivan, C. (2013) ‘Creativity’ in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, 4, Amsterdam: John Benjamins, 42–46. Pierini, P. (2007) ‘Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites’ JoSTrans, Journal of Specialised Translation. (online) http://www.jostrans.org, [10 March 2013]. google scholar
  • Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber. google scholar
  • Snell-Hornby, M. (1995) Translation Studies: An Integrated Approach (2nd ed.), Amsterdam: John Benjamins. google scholar
  • Weisberg, R. (1988) ‘Problem solving and creativity’ in R. Sternberg (ed.) The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives, Cambridge: Cambridge University Press, 148-176. google scholar
  • Wilss, W. (1988) Kognition und Übersetzen: zu _eorie und Praxis des menschlichen und des maschinellen Übersetzens, Tübingen: Niemeyer. google scholar
  • Zawawy, A. M. (2008) Pining down creativity in translation: the case of literary texts. Translation Directory. (online) http://www. translationdirectory.com /article1750, [8 July 2016]. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Navidinia, H., Younesi, A., & Ozhan, A.R. (2015). TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(10), 11-28. https://doi.org/null


AMA

Navidinia H, Younesi A, Ozhan A R. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2015;0(10):11-28. https://doi.org/null


ABNT

Navidinia, H.; Younesi, A.; Ozhan, A.R. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 10, p. 11-28, 2015.


Chicago: Author-Date Style

Navidinia, Hossein, and Armin Younesi and Amir Raies Ozhan. 2015. “TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 10: 11-28. https://doi.org/null


Chicago: Humanities Style

Navidinia, Hossein, and Armin Younesi and Amir Raies Ozhan. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 10 (Apr. 2024): 11-28. https://doi.org/null


Harvard: Australian Style

Navidinia, H & Younesi, A & Ozhan, AR 2015, 'TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES', İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 10, pp. 11-28, viewed 24 Apr. 2024, https://doi.org/null


Harvard: Author-Date Style

Navidinia, H. and Younesi, A. and Ozhan, A.R. (2015) ‘TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(10), pp. 11-28. https://doi.org/null (24 Apr. 2024).


MLA

Navidinia, Hossein, and Armin Younesi and Amir Raies Ozhan. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 10, 2015, pp. 11-28. [Database Container], https://doi.org/null


Vancouver

Navidinia H, Younesi A, Ozhan AR. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Internet]. 24 Apr. 2024 [cited 24 Apr. 2024];0(10):11-28. Available from: https://doi.org/null doi: null


ISNAD

Navidinia, Hossein - Younesi, Armin - Ozhan, AmirRaies. TRANSLATION CREATIVITY: ANALYZING THE DEGREE OF USING CREATIVE STRATEGIES IN TRANSLATING IRANIAN TOURISM WEBSITES AND BROCHURES”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0/10 (Apr. 2024): 11-28. https://doi.org/null



ZAMAN ÇİZELGESİ


Çevrimiçi Yayınlanma09.02.2015

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.