Araştırma Makalesi


DOI :10.26650/iujts.2024.1561981   IUP :10.26650/iujts.2024.1561981    Tam Metin (PDF)

Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı

Özge Bayraktar Özer

Yerleşilen ülkenin dilini ve sosyokültürel normlarını en hızlı özümseyen aile üyeleri olarak çocuklar, göçten sonra kısa sürede aileleri için farklı ortamlarda sözlü çeviri faaliyetlerini yürütmektedir. Bu açıdan, daha geniş bir ifadeyle çocuk dil aracıları olarak tanımlanan çocuk çevirmenler hem dilsel iletişimin sağlanmasında hem de göçmen/mülteci toplulukları ile ev sahibi toplum arasında etkileşim sağlanmasında rol oynarlar. Genellikle göçmen/mülteci topluluklar bağlamında incelenen bir olgu olarak çocuk dil aracılığı (ÇDA) profesyonel olmayan bir toplum çevirmenliği pratiği olarak tanımlanabilir. Buna rağmen, Türkiye’de çeviribilim alanında bir araştırma konusu olarak henüz ele alınmamıştır. Her ne kadar uluslararası alanyazında eğitimbilim ve gelişimsel psikoloji perspektiflerinden uzun yıllardır incelenmiş olsa da, çocuk dil aracılığı her şeyden önce bir çeviri faaliyetidir ve çeviribilimcilerin yaklaşımlarını beklemektedir. Temelde bu eksikliği gidermeyi hedefleyen bu çalışmanın amacı yoğun göç alan ülkelerde uzun yıllardır farklı disiplinler tarafından ele alınan çocuk dil aracılığı olgusunu Türkiye’de göçmen/mülteci topluluklar bağlamında incelemektedir. Bu doğrultuda, Türkiye’ye farklı ülkelerden göç etmiş, aileleri için çocukluğunda dil aracılığı faaliyetinde bulunmuş, 18-21 yaş aralığındaki altı katılımcı ile yarı yapılandırılmış görüşmeler yapılmıştır. Tematik analiz yöntemiyle incelenen görüşme verileri, Türkiye’de çocuk dil aracılığına en çok ihtiyaç duyulan çeviri ortamları, asıl dil aracılığı kavramı, dil aracılığının katkıları, çocuk dil aracılarının aracılık faaliyetine ilişkin duyguları ve üstlendikleri sorumluluk konularına ışık tutmaktadır.

DOI :10.26650/iujts.2024.1561981   IUP :10.26650/iujts.2024.1561981    Tam Metin (PDF)

Child Language Brokering Among Migrant/Refugee Communities in Türkiye

Özge Bayraktar Özer

Children who most quickly assimilate the language and social and cultural norms of the host country in a family carry out interpreting tasks for their families in different contexts shortly after migration. In this regard, child interpreters, also referred to as child language brokers, play a role in facilitating communication at the language level and in fostering interaction between migrant/refugee and host communities. Child language brokering (CLB), a phenomenon usually studied in the context of immigrant/refugee communities, can be defined as a form of non-professional community interpreting. However, it has yet to be addressed as a research area within the field of translation studies in Türkiye. Although it has been examined from the perspectives of educational science and developmental psychology for many years in international literature, child language brokering is fundamentally an interpreting activity that awaits the attention of translation studies. This study aims to bridge this gap by exploring the phenomenon of child language brokering, which has been addressed by various disciplines for years in countries with high levels of migration, in the context of migrant/refugee communities in Türkiye. To this end, semi-structured interviews were conducted with six participants aged 18-21 who migrated to Türkiye from different countries and engaged in language brokering activities for their families during their childhood. The interview findings, analysed through thematic analysis, shed light on the brokering settings in Türkiye where child language brokering is most needed, the concept of primary language brokering, contributions of language brokering, child language brokers’ feelings regarding their activities, and the responsibilities they undertake.


GENİŞLETİLMİŞ ÖZET


Children of migrant families are often the quickest family members who learn the language and the social and cultural norms of the host country. Thus, they often perform interpreting tasks for their families in different contexts shortly after migration. Children undertake the interpreting task for both interacting with local people and completing official procedures as soon as they acquire the language of the host country. In this regard, child language brokers play a role in facilitating communication at the language level and in fostering interaction between minority and host cultures.

Child language brokering, a phenomenon usually studied in the context of immigrant/refugee communities, can be defined as a form of non-professional community interpreting. However, it has yet to be addressed as an independent research area within the field of translation studies in Türkiye. Although it has been examined from the perspectives of educational science and developmental psychology for many years, child language brokering is fundamentally an interpreting activity that awaits the attention of translation studies. Besides, the current literature hosting a copious body of research represents only limited geography, ethnic groups, and languages. Considering that the social context is the most important factor in determining the findings related to child language brokering, further research is needed from more countries, migrant groups, and language pairs.

To the best knowledge of the researcher, child language brokering has not been studied within the scope of Türkiye, despite the ever-increasing refugee population in the country recently. This study aims to explore the phenomenon of child language brokering, which has been addressed by various disciplines for years in countries with high levels of migration, within the context of migrant/refugee communities in Türkiye.

This study seeks answers to the following research questions: 1) In which settings and why do migrant/refugee communities need child language brokering in Türkiye? 2) What are the impacts of language brokering on former child language brokers from migrant/refugee communities?

As this research aims to analyse a current phenomenon in depth, a case study design was implemented among the qualitative research methods. Retrospective semi-structured interviews were conducted with six participants aged 18-21 who migrated to Türkiye from different countries and engaged in language brokering activities for their families during their childhood. To ensure the competency of the participants in the Turkish language, which is set to be the interview language, and the cognitive ability of self-expression and of comprehending abstract concepts such as minority language, migrant rights, and identity, the study’s participation criteria included completion of high school education in Türkiye. Additionally, to ensure socioeconomic homogeneity among the participants, graduates of a selected state high school in the Mamak district of Ankara province were invited to participate in the study. The interview included 24 open-ended questions.

The interviews were held online through the Zoom platform, and the average duration of the interviews was 35 min. The data were transcribed and subjected to thematic analysis using MaxQda 2024 software. Accordingly, a total of 480 codes were obtained and these codes are discussed and presented under five main themes, namely primary language brokering, brokering settings, interpreter role, ethics and responsibility, contributions of brokering, and feelings. The findings are expected to shed light on the brokering settings in Türkiye where child language brokering is most needed, the concept of primary language broker, and the feelings and contributions perceived by child language brokers regarding their brokering activities and the responsibilities they undertake.

The main limitation of this study is its reliance on the self-reported data of the participants. Further studies are needed to follow the same participants for a certain period and/or observe child language brokers during their brokering activities. 


PDF Görünüm

Referanslar

  • Angelelli, C. V. (2016). Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 5-31. doi: 10.1515/eujal-2015-0029 google scholar
  • Antonini, R. (2015). Child language brokering. F. Pochhacker içinde, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (s.48). London: Routledge. google scholar
  • Arum^ M., ve G. Rubio-Carbonero. (2023). Reflecting on past language brokering experiences: How they affected children’s and teenagers’ emotions andrelationships. Multilingua 42 (1), 1-23. doi: 10.1515/multi-2021-0152. google scholar
  • Bayraktar-Özer, Ö. (2024). Child language brokering in Turkey: Nonprofessional interpreting experiences from Kurdish, Arab, and Pomak ethnic minorities. Journal of Multilingual and Multicultural Development. doi: 10.1080/01434632.2024.2351090 google scholar
  • Bucaria, C., ve Rossato, L. (2010). Former child language brokers: Preliminary observations on practice, attitudes and relational aspects. MediAzioni: Journal of Interdisciplinary Studies of Language and Culture, 10, 239-268. http://mediazioni.sitlec.unibo.it google scholar
  • Chao, R. K. (2001). The role of children’s linguistic brokering among immigrant Chinese and Mexican families. V. Tseng içinde, Families of color: Developmental issues in contemporary sociohistorical contexts. Minneapolis: MN. google scholar
  • Cohen, S., MoranEllis, J., ve Smaje, C. (1999). Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociology of Health & Illness, 21(2), 163-186. google scholar
  • Coyoca, A. M., ve Lee, J. S. (2009). A typology of language-brokering events in dual-language immersion classrooms. Bilingual Research Journal, 32(3), 260-279. google scholar
  • Crafter, S., Cline, T., ve Prokopiou, E. (2017). Young adult language brokers’ and teachers’ views of the advantages and disadvantages of brokering in school. R. S. Weisskirch içinde, Language Brokering in Immigrant Families (ss. 224-243). London: Routledge. google scholar
  • Degener, J. L. (2010). “Sometimes my mother does not understand, then I need to translate”. Child and Youth Language Brokering in Berlin-Neukölln (Germany). MediAzioni, 10, 346-367. google scholar
  • Esquivel, A. (2012). Language brokering a dynamic phenomenon: a qualitative study examining the experiences of Latina/o language brokers. (Yayımlanmamış bitirme tezi). Scripps College. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/52 google scholar
  • Giordano, S. (2007). Overview of the advantages and disadvantages of professional and child interpreters for limited English proficiency patients in general health care situations. Journal of Radiology Nursing, 26(4), 126-131. google scholar
  • Göç İdaresi Başkanlığı. (2024). Basın açıklaması. 30 Ekim 2024’de https://www.goc.gov.tr/ google scholar
  • ulkemizdeki-yabanci-sayilarina-iliskin-ortaya-atilan-gercek-disi-iddialar-hakkinda-basin-aciklamasi adresinden alındı. google scholar
  • Guo, Z. (2014). Young children as intercultural mediators: Mandarin-speaking Chinese families in Britain. London: Multilingual Matters. google scholar
  • Hua, J. M., ve Costigan, C. L. (2012). The familial context of adolescent language brokering within immigrant Chinese families in Canada. Journal of youth and adolescence, 41, 894-906. google scholar
  • Hua, J. M., ve Costigan, C. L. (2017). Adolescent language brokering for immigrant Chinese parents in Canada. R. S. Weisskirch içinde, Language Brokering in Immigrant Families (ss. 137-159). London: Routledge. google scholar
  • IOM. (2024). World migrant report. 30 Ekim 2024’de https://publications.iom.int/system/files/pdf/ pub2023-047-l-world-migration-report-2024_0.pdf adresinden alındı.Jones, C. J., ve Trickett, E. J. (2005). Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union. The Journal of Social Psychology, 145(4), 405-428. google scholar
  • Jones, C. J., Trickett, E. J., ve Birman, D. (2012). Determinants and consequences of child culture brokering in families from the former Soviet Union. American Journal of Community Psychology, 50, 182-196. google scholar
  • Katz, V. S. (2007). From conversation to conversion: Children’s efforts to translate their immigrant families’ social networks into community connections. University of Southern California. google scholar
  • Krashen, S. (1985). The input hypothesis. New York: Unman google scholar
  • Luna, L. U. (2014). Language brokers: The relationship of acculturation, shame, hope, and resilience in Latinos of Mexican descent. (Yayımlanmamış doktora tezi). George Fox University google scholar
  • Morales, A., ve Hanson, W. E. (2005). Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27( 4), 4 71-503. doi: 10.1177 /0739986305281333 google scholar
  • Orellana, M. F., ve Phoenix, A. (2017). Re-interpreting: Narratives of childhood language brokering over time. Childhood, 24(2), 183-196. google scholar
  • Pease-Alvarez, L. (2002). Moving beyond linear trajectories of language shift and bilingual language socialization. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 24(2), 114-137. google scholar
  • Russell, B. R., Morales, A., ve Ravert, R. D. (2015). Using children as informal interpreters in pediatric consultations. International Journal of Human Rights in Healthcare, 8(3), 132-143. google scholar
  • Shen, Y., Tilton, K. E., ve Kim, S. Y. (2017). Outcomes of language brokering, mediators, and moderators: A systematic review R. S. Weisskirch içinde, Language Brokering in Immigrant Families (ss. 47-71). London: Routledge.Tribe, R., ve Thompson, K. (2017, November). Working with interpreters: Guidelines for psychologists. The British Psychological Society. google scholar
  • Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school performance, Hispanic Journal of Behavioural Sciences, 17(2), 180-193. google scholar
  • Tseng, V., ve Fuligni, A. J. (2000). Parentadolescent language use and relationships among immigrant families with East Asian, Filipino, and google scholar
  • Latin American backgrounds. Journal of Marriage and Family, 62(2), 465-476. google scholar
  • Weisskirch, R. S. (2005). The relationship of language brokering to ethnic identity for Latino early adolescents. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(3), 286-299. doi: 10.1177/0739986305277931 google scholar
  • Weisskirch, R. S. (2017). Future directions for language brokering research. R. S. Weisskirch içinde, Language Brokering in Immigrant Families (ss. 294-305). London: Routledge. google scholar
  • Wu, N. H., ve Kim, S. Y. (2009). Chinese American adolescents’ perceptions of the language brokering experience as a sense of burden and sense of efficacy. Journal of Youth and Adolescence, 38, 703-718. google scholar

Atıflar

Biçimlendirilmiş bir atıfı kopyalayıp yapıştırın veya seçtiğiniz biçimde dışa aktarmak için seçeneklerden birini kullanın


DIŞA AKTAR



APA

Özer, Ö.B. (2024). Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(21), 70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


AMA

Özer Ö B. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2024;0(21):70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


ABNT

Özer, Ö.B. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, [Publisher Location], v. 0, n. 21, p. 70-83, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Özer, Özge Bayraktar,. 2024. “Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 21: 70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


Chicago: Humanities Style

Özer, Özge Bayraktar,. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0, no. 21 (Dec. 2024): 70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


Harvard: Australian Style

Özer, ÖB 2024, 'Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı', İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 21, pp. 70-83, viewed 22 Dec. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


Harvard: Author-Date Style

Özer, Ö.B. (2024) ‘Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 0(21), pp. 70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981 (22 Dec. 2024).


MLA

Özer, Özge Bayraktar,. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, vol. 0, no. 21, 2024, pp. 70-83. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981


Vancouver

Özer ÖB. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Internet]. 22 Dec. 2024 [cited 22 Dec. 2024];0(21):70-83. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981 doi: 10.26650/iujts.2024.1561981


ISNAD

Özer, ÖzgeBayraktar. Türkiye’de Göçmen/Mülteci Topluluklarında Çocuk Dil Aracılığı”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 0/21 (Dec. 2024): 70-83. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1561981



ZAMAN ÇİZELGESİ


Gönderim05.10.2024
Kabul03.11.2024
Çevrimiçi Yayınlanma18.12.2024

LİSANS


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


PAYLAŞ




İstanbul Üniversitesi Yayınları, uluslararası yayıncılık standartları ve etiğine uygun olarak, yüksek kalitede bilimsel dergi ve kitapların yayınlanmasıyla giderek artan bilimsel bilginin yayılmasına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. İstanbul Üniversitesi Yayınları açık erişimli, ticari olmayan, bilimsel yayıncılığı takip etmektedir.