Adaptation, Appropriation and Translation - Dancing cheek to cheek, or leading on a merry dance: Understanding textual adaptation as a dynamic between dancersCatherine ReesGirişenTerence in England: Literary Narcissism, Self-Reflexivity, and Metatheatrical Comedy in The Parnassus PlaysSelena ÖzbaşDOI :10.26650/LITERA2024-1481519Araştırma MakalesienS. 361-378The Ecomaterialist Appropriation of the Shakespearean Stage: Tracing the Entangled Worlds in Rupert Goold’s The Tempest (2006)Işıl Şahin GülterDOI :10.26650/LITERA2024-1493773Araştırma MakalesienS. 379-399“What is Hecuba to [me]?”: The Impossibility of Catharsis and Rupture of Representation in Marina Carr’s HecubaAyşen Demir KılıçDOI :10.26650/LITERA2024-1493884Araştırma MakalesienS. 401-421The Interview and its Intertexts: Staging Princess Diana in a Mediatized AgeBenjamin PooreDOI :10.26650/LITERA2024-1502312Araştırma MakalesienS. 423-442“When in Music We Have Spent an Hour”: Choreographer John Cranko’s Recontextualization of The Taming of the Shrew as a BalletFatma Zeynep Bilge, Sungu OkanDOI :10.26650/LITERA2024-1493226Araştırma MakalesienS. 443-456Adaptation and Deconstruction: Emma Rice’s (2022) Adaptation of Wuthering HeightsMesut GünençDOI :10.26650/LITERA2024-1482668Araştırma MakalesienS. 457-468Nostalgic Austenmania: Transcoding Pride and PrejudiceEla İpek GündüzDOI :10.26650/LITERA2024-1505522Araştırma MakalesienS. 469-490The Fallen Adams: An Intertextual Analysis on Frankenstein and YaratılanSenem Üstün KayaDOI :10.26650/LITERA2024-1478885Araştırma MakalesienS. 491-504“Revenge is never a straight Line:” Whitewashing Blackness, Blaxploitation and the Development of White Imagery in Tarantino’s Django UnchainedBeatrice Melodia FestaDOI :10.26650/LITERA2024-1478090Araştırma MakalesienS. 505-520A Milestone in the History of Turkish Pop Music: Zeki Müren and Song Translation (1964)Alaz PesenDOI :10.26650/LITERA2024-1484246Araştırma MakalesienS. 521-538