Research Article


DOI :10.26650/iujts.2024.1452977   IUP :10.26650/iujts.2024.1452977    Full Text (PDF)

Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model

Sanaz TavakoliMohammad Reza Zare

Vinay and Darbelnet proposed a model comprising seven distinct procedures for evaluating translations, categorized into two general strategies: direct and oblique. This study analyzes different versions of the Persian translations of Shakespearean sonnets by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam to determine whether the translated sonnets align with direct or oblique strategies. To achieve this, the authors randomly selected seven Shakespearean sonnets translated into Persian by Omid Tabibzadeh and Behnam Moghaddam. These translations were assessed on the basis of Vinay and Darbelnet’s theoretical model. The findings indicated a higher utilization of oblique strategies compared with direct strategies in both translations. In this paper, the micro-level outcomes of Vinay and Darbelnet’s model are integrated with the macro-level perspective of Descriptive Translation Studies (DTS) to examine the systematic forces influencing translators’ decision-making processes. The authors initially analyzed the selected sonnets using Evan Zohar’s polysystem theory to determine the position of the translations within the polysystem, identifying them as either primary or secondary. The analysis revealed that the translated sonnets occupy a secondary position in the polysystem, which is attributed to the predominance of domestication strategies. Subsequently, the collected data were examined through Toury’s law of growing standardization and law of interference, revealing a disruption of the source language (SL) pattern to accommodate the target language (TL). This highlighted the influence of the law of growing standardization in the translation process of the seven Shakespearean sonnets. Finally, a concise cultural shift analysis was conducted with the assistance of Iran’s translation history, which provided an explanation for both translators’ target text (TT)-oriented translations. 


PDF View

References

  • Abdi, H. (2021). Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(1), 1-20. https://doi.org/10.22034/efl.2021.252983.1060 google scholar
  • Ahmadzadeh, H. (2003). Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse. Uppsala University Press google scholar
  • Arulchelvam, M. (2022). Techniques And Strategies Used in Literary Texts: A Study Based on Vinay and Darbelnet’s Procedures of Translation. Proceedings of 9th International Symposium, FIA, SEUSL. 181-192. Retrieved from http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/6489 google scholar
  • Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. google scholar
  • Balay, C. (2008). Sarchashme-haye Dastan Koutah-e Farsi. Translated by Ahmad Karimi-Hakkak. Tehran: Institut Francais de Recherche google scholar
  • Bezerra, P. (2012). Translation as creation. Estudos Avancados. 26(76), 47-56. Retrieved from https://www.scielo.br/j/ea/a/cKNvVL4pSFzmPJWf7rwYYww/?format=pdf&lang=en google scholar
  • Behtash, E., Moghadam, M. (2017). Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112. Retrieved from http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/15-5-2-17.pdf google scholar
  • El-Zawawy, A. (2022). Seminal Studies in Linguistics and Translation. Cambridge Scholars Publishing. google scholar
  • Emadi, N., Nouroi, M., & Mahmoodi-Bakhtiari, B. (2019). Assessing the Translation of Parvin Etesami’s Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model. Journal of Language and Translation, 9(3), 17-28. https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088590.2019.9.3.2.4 google scholar
  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Duke University Press. google scholar
  • Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translation. Yale University Press. google scholar
  • Furnivall, J. F., & Munro, J. J. (1908). Shakespeare; Life and Work. Cassell & Company. google scholar
  • Gil-Bardaji, A. (2009). Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161-173. https://doi.org/10.1080/09076760903249372 google scholar
  • Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. Yale University Press. google scholar
  • Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Martin’s Press. google scholar
  • Hoenselaars, T. (2014). Shakespeare and the Language of Translation. Bloomsbury Publishing. google scholar
  • Holmes, L. (ed). (1970). The Nature of Translation: Essays on the Theories and Practice of Literary Translation. Mouton. google scholar
  • House, J. (1997). Translation Quality Revisited. Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD. google scholar
  • Mirabedini, H. (2007). Sad Sal Dastan-Nevisi dar Iran. Cheshmeh Press. google scholar
  • Moghaddam, B. (2014), Shakespearean sonnets. Naqsh O’ Negar publication. google scholar
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. google scholar
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Prentice Hall. google scholar
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill. google scholar
  • Rezvantalab, Z., kordeyazdi, S. (2023). Analysis of the translation of the novel "Someone I loved" written by Anna Gavalda and translated by Elham Darchinian according to Vinay and Darbelnet theories. Journal of Foreign Language Research, 13 (1), 145-156. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2022.344942.964 google scholar
  • Rosa, A. A. (2010). Descriptive translation studies (DTS). In Y. Gambier and Luc van Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies. Volume 1, 94-104. John Benjamins publishing company. google scholar
  • Safi, S., Nasser, L. (2022). Introduction to The Model of Vinay and Darbelnet in Translation: Basics and Comparisons. College of Basic Education Researchers Journal, 18(3), 940-961. Retrieved from https://www.iasj.net/iasj/download/e472d181c5c5bca4 google scholar
  • Schiffer, J. (1999). Shakespeare’s Sonnets: Critical Essays. Taylor & Francis. google scholar
  • Shabani, E., Emadi, N., & Daftari, F. (2019). Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Na-tive and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model. Journal of Language and Translation, 9(1), 77-91. https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088590.2019.9.1.6.4 google scholar
  • Shakespeare, William. (1913). The Sonnets of William Shakespeare. The Knickerbocker Press. google scholar
  • Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in" the old man and the sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet’s model. Theory and Practice in Language Studies, 7(4), 281-286. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0704.06 google scholar
  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing. google scholar
  • Tabibzadeh, O. (2017), Ghazalvareha, William Shakespeare. Nilofar publication. google scholar
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: and Beyond. John Benjamins publishing. google scholar
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: and Beyond (Revised Edition). John Benjamins publishing. google scholar
  • Vandaele, J. (2021). A science of the times? Descriptive translation studies and history. In C. Rundle (Ed.), The Routledge handbook of translation history, 102-122. https://doi.org/10.4324/9781315640129-8 google scholar
  • Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. Routledge. google scholar
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. google scholar
  • Zhang, W. (2018). Application of Polysystem Theory in the Field of Translation. Comparative Literature: East & West, 19(1), 138-143. DOI:10.1080/25723618.2014.12015480. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Tavakoli, S., & Zare, M.R. (2024). Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(20), 122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


AMA

Tavakoli S, Zare M R. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2024;0(20):122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


ABNT

Tavakoli, S.; Zare, M.R. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 20, p. 122-137, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Tavakoli, Sanaz, and Mohammad Reza Zare. 2024. “Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 20: 122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


Chicago: Humanities Style

Tavakoli, Sanaz, and Mohammad Reza Zare. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 20 (Nov. 2024): 122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


Harvard: Australian Style

Tavakoli, S & Zare, MR 2024, 'Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 20, pp. 122-137, viewed 23 Nov. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


Harvard: Author-Date Style

Tavakoli, S. and Zare, M.R. (2024) ‘Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(20), pp. 122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977 (23 Nov. 2024).


MLA

Tavakoli, Sanaz, and Mohammad Reza Zare. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 20, 2024, pp. 122-137. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977


Vancouver

Tavakoli S, Zare MR. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 23 Nov. 2024 [cited 23 Nov. 2024];0(20):122-137. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977 doi: 10.26650/iujts.2024.1452977


ISNAD

Tavakoli, Sanaz - Zare, MohammadReza. Bridging Cultures through Verse: Shakespearean Sonnets’ Persian Translations Through the Lens of Vinay-Darbelnet’s Model”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/20 (Nov. 2024): 122-137. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1452977



TIMELINE


Submitted14.03.2024
Accepted10.06.2024
Published Online19.07.2024

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.