Community Interpreting Training in Türkiye: A Study Based on the Views of Academics and Interpreters
Gizem Yaren Kutlu, Aslı Özlem TarakçıoğluHealth tourism along with cultural tourism, educational opportunities, natural disasters, and recent conflicts in the region have made community interpreting an indispensable service in Türkiye. This rise in the sector should also, in correlation, affect the training of professionals. Proper training to develop competent community interpreters is a prerequisite for qualified community interpreting services. Hereupon, this study, which is a part of a larger study, aims to investigate to what extent the current community interpreting training offered in the translation and interpreting departments of higher education institutions in the country is adequate and to display the link between the field and the academy. Within this context, semi-structured interviews with nine academics working on the subject and eight community interpreters working in different subfields were conducted to comprehend their views on community interpreting training. The interviews are analysed in relation to the expectations in the field from a community interpreter and how current translator training meets these expectations. The answers of the participants reveal that even though there are still certain unresolved issues, there are efforts to advanced community interpreting training within translator training in Türkiye. The views of participants also constitute a set of suggestions to improve community interpreting training.
Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Eğitimi: Akademisyen ve Çevirmen Görüşlerine Dayalı Bir Çalışma
Gizem Yaren Kutlu, Aslı Özlem TarakçıoğluSağlık turizminin yanı sıra kültürel turizm, eğitim fırsatları, doğal afetler ve bölgedeki sorunlar sebebiyle toplum çevirmenliği Türkiye’de vazgeçilemez bir dil hizmeti haline gelmiştir. Sektörde artan bu ihtiyaçla bağlantılı olarak mesleği icra eden profesyonellerin eğitimini de etkilemektedir. Bu noktada, nitelikli toplum çevirmenleri yetiştirecek kalite bir eğitim, kaliteli toplum çevirmenliği hizmetlerinin önkoşuludur. Daha kapsamlı bir çalışmanın bir parçasını oluşturan bu çalışma, Türkiye’deki üniversitelerin ilgili bölümlerinin verdiği toplum çevirmenliği eğitiminin ne ölçüde nitelikli olduğunu araştırmayı ve saha ile akademi arasındaki ilişkiyi ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda alanda çalışan dokuz akademisyen ve toplum çevirmenliğinin farklı alt alanlarında çalışan sekiz çevirmen ile yarı yapılandırılmış görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Görüşmeler, sahada bir toplum çevirmeninden beklenenler ve mevcut çeviri eğitiminin bu beklentileri nasıl karşıladığıyla ilişkilendirilerek incelenmiştir. Katılımcıların cevapları, her ne kadar toplum çevirmenliği eğitiminin süregelen sorunları olsa da süreci geliştirmek için çalışmalar yapıldığını göstermektedir. Buna ek olarak katılımcıların görüşlerin toplum çevirmenliği eğitimini geliştirmek için tavsiye niteliği de taşımaktadır.