Research Article


DOI :10.26650/iujts.2023.1289782   IUP :10.26650/iujts.2023.1289782    Full Text (PDF)

A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course

Sevda Pekcoşkun Güner

Undergraduate programs of translation and interpreting, and translation studies departments consist mainly of courses focusing on translation, but the number of compulsory interpreting courses is relatively small. However, departmental curricula should include compulsory introductory interpreting courses that cover basic interpreting skills. Especially in courses that require intensive interpreting practice, such as “liaison interpreting”, it is important to adopt a student-centered and skills-based approach in designing course materials and preparing syllabi that support students' active participation and interactive learning. This study first examines the concept of liaison interpreting and analyzes the curricula of relevant departments at Turkish universities, focusing on compulsory interpreting and subsidiary courses. Then, Daniel Gile's Effort Models and the Xiada Model developed by Xiamen University will be examined as crucial approaches to interpreter training, and a course plan for a semester-long course on liaison interpreting will be developed in the light of these models. The design of the course materials and syllabus will emphasize how artificial intelligence-based tools can be used, and a 15-week syllabus will be designed by determining the skills that students should acquire in the course. The syllabus proposed in this study can be adapted to the objectives and learning outcomes of the respective courses.

DOI :10.26650/iujts.2023.1289782   IUP :10.26650/iujts.2023.1289782    Full Text (PDF)

İkili Görüşme Çevirisi Dersine İlişkin Bir Ders İzlencesi Önerisi

Sevda Pekcoşkun Güner

Mütercim tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinin lisans programlarında, yazılı çeviri odaklı dersler ağırlıkta olup, sözlü çeviriye yönelik zorunlu derslerin sayısı görece düşüktür. Ancak, temel sözlü çeviri becerilerine odaklanan ve sözlü çeviriye giriş niteliği taşıyan derslerin bölüm ders planlarında zorunlu ders statüsünde bulunması önem taşımaktadır. Özellikle “ikili görüşme çevirisi” gibi yoğun şekilde çeviri uygulamalarının yapılması gereken derslerde, öğrencilerin derslere etkin katılımını ve etkileşimli öğrenmeyi destekleyen ders materyallerinin tasarlanması ve ders izlencesinin hazırlanması konusunda öğrenci merkezli ve beceri temelli yaklaşımların benimsenmesi gerekmektedir. Bu çalışmada, öncelikle ikili görüşme çevirisi kavramı mercek altına alınacak ve Türkiye’deki üniversitelerin ilgili bölümlerinin müfredatları zorunlu sözlü çeviri ve alt edinç dersleri odağında incelenecektir. Ardından, sözlü çeviri eğitiminde temel alınan Daniel Gile’in Çaba Modelleri ve Xiamen Üniversitesi’nin geliştirdiği Xiada modeli ele alınacak ve söz konusu modeller ışığında, dönemlik olarak ikili görüşme çevirisi dersine ilişkin bir ders planı oluşturulmaya çalışılacaktır. Ders materyali ve izlence tasarımında, yapay zekâ destekli araçların kullanımı üzerinde durulacak ve ders kapsamında öğrencilere kazandırılması hedeflenen beceriler belirlenerek, 15 haftalık bir izlence tasarlanacaktır. Bu çalışma kapsamında önerilen ders izlencesi, benzer içeriklere sahip derslerin de amaçlarına ve öğrenme çıktılarına göre uyarlanabilir. 


EXTENDED ABSTRACT


Liaison interpreting is a form of interpreting in which the interpreter facilitates communication between people who speak different languages. Unlike conference interpreting, which is typically used for large-scale events such as international conferences, liaison interpreting is more suitable for smaller, semi-formal or informal contexts such as business meetings, trade shows and festivals. Compared to other interpreting types, liaison interpreting does not usually focus on a specific domain. As a result, it requires the development of general interpreting skills, including listening comprehension, effective use of memory, and cultural awareness.

Incorporating liaison interpreting course into the curricula of translation and interpreting or translation studies departments is essential to familiarize students with a versatile and flexible form of interpreting and to raise their awareness of a modality they will frequently encounter in their professional careers. In addition, since a liaison interpreting course is designed to provide students with basic interpreting and communication skills, it can also serve as a foundation for subsequent courses, such as community interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and conference interpreting, which require more advanced skills.

In this study, the curricula of English translation and interpreting and translation studies departments in Turkish higher education institutions, focusing specifically on interpreting courses have been analyzed. By examining the Bologna information packages provided by these institutions, the compulsory courses in the respective departments have been tried to be categorized. The analysis of 53 departments reveals that interpreting courses represent a small percentage of the total courses available.

Given that translation and interpreting departments were originally established to train both interpreters and translators, this finding suggests that the main objectives of these departments may not be sufficiently reflected in current curricula. Since graduates will be expected not only to translate written texts but also to interpret, it is essential to include courses such as "Introduction to Interpreting," "Note-taking Techniques," "Liaison Interpreting," and "Sight Interpreting" in the curricula. These courses should be designed to develop basic interpreting skills and be incorporated with core competency courses to prepare students better for their professional careers.

Following the discussion of the current situation in Turkey, this study presents two models that are integral to interpreter training and serve as the basis for the proposed course. The first model, known as the "Effort Model," was developed by Daniel Gile, while the second, known as the "Xiada Model," was created by the Department of Translation Studies at Xiamen University in China. Both models seek to clarify the mechanisms underlying interpreting activities.

The Effort Models attempt to delineate the cognitive components of interpreting so that interpreters can optimally manage their cognitive resources and address issues that may hinder their performance. This model also helps interpreters develop strategies to overcome the challenges they encounter. Based on the principles of the Effort Models, the Xiada Model focuses on cultivating students' interpreting competence. By emphasizing the dynamic and non-linear nature of the interpreting process, the Xiada Model aims to prepare students for their professional careers.

Considering this review, a syllabus for a liaison interpreting course has been developed based on the models. It is expected that this course will become a compulsory part of the relevant curricula. The main objectives of the proposed course are to enhance students' understanding of basic interpreting skills and to provide them with the essential knowledge related to liaison interpreting, complemented by relevant exercises. The proposed syllabus adopts a studentcentered and skills-oriented approach.

This study, which takes a skills-oriented approach to the design of course materials, suggests that an introductory interpreting course may benefit from controlled text production, and the incorporation of resources used in language teaching. The use of tools and digital materials that promote student-centered approaches and innovative teaching methods can foster an interactive and participatory learning environment. In addition, the importance of using artificial intelligence-based chatbots and video creation tools, which represent cutting-edge technologies, for both tutors and students in classroom and extracurricular activities is emphasized.

In the concluding section of this study, a 15-week plan for a skills-oriented and practiceintensive "liaison interpreting" course design has been presented as a mandatory component for second-year undergraduate students in translation and interpreting departments. In the proposed syllabus, a non-linear, stratified, and holistic approach is encouraged. Recognizing that well-designed syllabi can significantly contribute to student success, it is crucial to structure course plans in a way that prioritizes active participation, collaborative group activities, and interactive learning experiences.


PDF View

References

  • Aksoy, B. (1995). Sözlü çeviri eğitimine bir yaklaşım. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 12(1-2), 14-36. google scholar
  • Aytaş, G. ve Köktürk, Ş. (2017). Sözlü çeviride bir değerlendirme aracı olarak rubrik. Tarih Okulu Dergisi, 10(31), 361-375. google scholar
  • Bayraktar Özer, Ö. (2022). Current Pedagogical Tendencies and Practices in Interpreter Training: A Study on Turkey (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Ankara: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi. google scholar
  • Bibauw, S., François, T. ve Desmet, P. (2015). Dialogue-based CALL: an overview of existing research. Critical CALL-Proceedings of the 2015EUROCALL Conference içinde (ss. 57-64). İtalya: Padova, Italy (pp. 57-64). google scholar
  • Cai, R. ve Dong, Y. (2015). Interpreter training and students of interpreting in China. Journal of Translation Studies, 16(4), 167-191. google scholar
  • Capeles, K., Wickline, V. B., Appleby, K. M. ve Appleby, D. C. (2019). Tips for designing a skills-based, learner-centered syllabus that engages students. Psychology Teacher Network, https://www.apa.org/ed/ precollege/ptn/2019/10/skills-learner-centered-syllabus google scholar
  • Chen, Y. J. (2009). Review of “Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between Chinese and English”. Interpreting, 11(2), 285-90. google scholar
  • Dal Fovo, E. ve Niemants, N. S. A. (2015). Studying dialogue interpreting: An introduction. The Interpreters’ Newsletter, 20, 1-8. google scholar
  • Doğan, A. (2009). Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları (2. baskı). Ankara: SFN. google scholar
  • Durukan, E. (2017). Ardıl çeviri eğitiminde not almanın önemi ve not alma duyarlılığının pekiştirilmesi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(1), 102-112. google scholar
  • Gentile, A., Ozolins, U. ve Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Avustralya: Melbourne University. google scholar
  • Gile, D. (2009). Basics concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. google scholar
  • Godwin-Jones, R. (2022). Chatbots in language learning: AI systems on the rise. B. Ambjömsdöttir, B. Bedi, L. Bradley, K. Friöriksdöttir, H. Garöarsdottir, S. Thouesny, & M. J. Whelpton (Ed), Intelligent CALL, granular systems, and learner data: Short papers from EUROCALL 2022 içinde, 124-128. google scholar
  • Haristiani, N. (2019). Artificial Intelligence (AI) chatbot as language learning medium: An inquiry. Journal of Physics: Conference Series, 1387(1), IOP Publishing. google scholar
  • Hervey, S. G., Higgins, I., Haywood, L. M. ve Thompson, M. (1995). Thinking Spanish translation: a course in translation method, Spanish to English. New York: Routledge. google scholar
  • Hudelson, P., Dominice Dao, M., Junod Perron, N. ve Bischoff, A. (2013). Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices. BMC Family Practice, 14, 1-9. google scholar
  • Jacobs, E. A., Shepard, D. S., Suaya, J. A. ve Stone, E. L. (2004). Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. American journal of public health, 94(5), 866-869. google scholar
  • Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. ve Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754. google scholar
  • Liu, H.P. (2005). Interpreting theory and interpreting teaching (Kouyililun yu jiaoxue). Pekin: China Translation and International Publishing Company. google scholar
  • Liu, J. (2014). Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM. Revue internationale d’interpretation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 12(1), 41-77. google scholar
  • Liu, J. (2015). Chinese interpreter training in context: Textbook compilation as a didactic tool. The Korean Journal of Translation Studies, 16(4), 193-210. google scholar
  • Liu, J. (2020). Interpreter training in context: European and Chinese Models Reconsidered. Singapore: Springer. google scholar
  • Mason, I. (2009). Dialogue interpreting. M. Baker & G. Saldanha (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies içinde (ss. 81-84). New York: Routledge. google scholar
  • Maximous, A. (2017). Teaching and learning community interpreting (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Western Sydney University: Avustralya. google scholar
  • Meifang, Z. (2012). The study of note-taking and memory in consecutive interpretation. International Conference on Education Technology and Management Engineering: Lecture Notes in Information Technology, 1617, 178-184. google scholar
  • Moratto, R. (2011). The Xiada model for interpreter training. Translation Journal, 15(3), http://translationjournal. net/journal/57interpreting.htm. google scholar
  • Morelli, M. (2017). Interpreting and mediation: Raising awareness by training. L. Cirillo & N. Niemants (Ed), Teaching Dialogue Interpreting içinde (ss. 84-99). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Nonkukhetkhong, K., Baldauf Jr, R. B. ve Moni, K. (2006). Learner centeredness in teaching English as a foreign language: Teachers’ voices. 26 Thai TESOL International Conference, Tayland: Chiang Mai. google scholar
  • Okuyan, S. (2019). Küresel koşulların Türkiye akademik sözlü çeviri eğitimine etkisi: müfredat analizi ve sözlü çeviri temsilcilerinin görüşleri üzerine bir inceleme (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Sakarya Üniversitesi: Sakarya. google scholar
  • Okuyan, S. ve Balkul, H. İ. (2019). Investigation of interpreting education at the undergraduate level in Turkey from the angle of interpreting competences. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 114-135. google scholar
  • Özkaya, E. (2017). Sözlü Çeviri Araştırmalarında Mecra Dönüşümü. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 108-119. google scholar
  • Pekcoşkun Güner, S. (2022). Sözlü çeviri araçlarına terminoloji odaklı bir bakış. S. Pekcoşkun Güner (Ed.), Çeviribilimde terim odaklı çalışmalar içinde (ss. 183-215). Ankara: Siyasal Kitap. google scholar
  • Pistillo, G. (2003). The interpreter as cultural mediator. Journal of Intercultural Communication, 6, https:// immi.se/oldwebsite/nr6/pistillo.pdf google scholar
  • Ross, J. M. (2018). Toplum çevirmenliği eğitimi, çeviri pratiği, yerel gerçekler, uluslararası uygulamalar ve araştırmanın önemi. E. Diriker (Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri içinde (ss. 283-312). İstanbul: Scala Yayıncılık. google scholar
  • Rudvin, M. ve Tomassini, E. (2011). Interpreting in the community and workplace. Basingstoke: Palgrave MacMillan. google scholar
  • Sarfraz, S. ve Akhtar, N. R. (2013). Learner centeredness based methodology-A motivation enhances in the development of cohesiveness in emotive writing at the under graduate level in Pakistani universities. Journal of Education and Practice, 4(12), 130-139. google scholar
  • Su, W. ve Y. Deng. (2009). Basics of interpreting skills. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. google scholar
  • Şahin, M. ve Eraslan, Ş. (2017). Sözlü çeviri eğitiminde yeni yaklaşımlar: Sanal dünyalar. N. Kansu Yetkiner ve M. Şahin (Ed.), Dilbilim çeviribilim yazıları içinde (ss. 189-202). Ankara: Anı Yayınları. google scholar
  • Valero-Garces, C. (2023). General issues about public service interpreting. Institutions, codes, norms, and professionalization. L. Gavioli & C. Wadensjö (Ed.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting içinde (ss. 17-31). Londra ve New York: Routledge. google scholar
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londra ve New York: Longman. google scholar
  • Weidong, D., Xiaoyan, X. ve Liuyan, Y. (2014). Asia Link-Interpreting Asia interpreting Europe (With CD). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. google scholar
  • Yemenici, A. (2019). Ardıl çeviri eğitiminde dikkat yönetimi ve çalışma belleği dinamikleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö5, 297-313. google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Pekcoşkun Güner, S. (2023). A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(18), 167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


AMA

Pekcoşkun Güner S. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2023;0(18):167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


ABNT

Pekcoşkun Güner, S. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 18, p. 167-196, 2023.


Chicago: Author-Date Style

Pekcoşkun Güner, Sevda,. 2023. “A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 18: 167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


Chicago: Humanities Style

Pekcoşkun Güner, Sevda,. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 18 (May. 2024): 167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


Harvard: Australian Style

Pekcoşkun Güner, S 2023, 'A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 18, pp. 167-196, viewed 19 May. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


Harvard: Author-Date Style

Pekcoşkun Güner, S. (2023) ‘A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(18), pp. 167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782 (19 May. 2024).


MLA

Pekcoşkun Güner, Sevda,. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 18, 2023, pp. 167-196. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782


Vancouver

Pekcoşkun Güner S. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 19 May. 2024 [cited 19 May. 2024];0(18):167-196. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782 doi: 10.26650/iujts.2023.1289782


ISNAD

Pekcoşkun Güner, Sevda. A Syllabus Proposal for Liaison Interpreting Course”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/18 (May. 2024): 167-196. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1289782



TIMELINE


Submitted29.04.2023
Accepted10.06.2023
Published Online31.07.2023

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.