Research Article


DOI :10.26650/iujts.2023.1247910   IUP :10.26650/iujts.2023.1247910    Full Text (PDF)

Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model

Dolunay Kumlu

Fairy tales are anonymous verbal works of folk literature. They are transferred from a generation to another by narration and in this way transfer the culture of the society in which they were created to successive generations. Fairy tales are embellished with extraordinary plots, extraordinary characters, and imagination and are sometimes published and become written literary works, thus increasing the permanence of fairy tales. Fairy tales can be transmitted to wider masses only by being translated. This article researches the book The Scottish Fairy Book compiled by Scottish author Elizabeth Wilson Grierson and İskoç Masalları as the Turkish translation of this literary work translated by Derya Işık. The aim of this research is to demonstrate and illustrate on the basis of a theoretical framework the strategies the translator pursued while translating the fairy tale compilation.Literary works have different perspectives for translating proper nouns. This study examines the views and strategies suggested by Van Coillie (2014) and his contemporary model of analysis for translating proper nouns in literary works in order to reveal the translator’s motives behind her decisions and preferences.

DOI :10.26650/iujts.2023.1247910   IUP :10.26650/iujts.2023.1247910    Full Text (PDF)

İskoç Masalları’ndaki Özel İsim Çevirilerinin Van Coillie’nin Modeliyle İncelenmesi

Dolunay Kumlu

Masallar, halk edebiyatının sözlü ve anonim eserleridir. Bir nesilden diğerine anlatı yoluyla taşınırlarken aslında ait oldukları kültürü de taşırlar. Olağanüstü olaylar, olağanüstü kahramanlar ve hayal gücü ile bezenmiş masallar nesilden nesle yolculuklarını sürdürürken bazen sözler yazıya dökülür ve yazılı eserlere dönüşürler. Bu da masalların kalıcılığını artıran bir unsurdur. Daha geniş kitlelere ulaşmaları ise ancak çeviri yoluyla mümkün olur. Bu çalışmada İskoç yazar Elizabeth Wilson Grierson’ın The Scottish Fairy Book adıyla İngilizce olarak derlediği eser ve bu eserin İskoç Masalları adıyla Derya Işık tarafından yapılmış çevirisi incelenmiştir. Çalışmanın amacı, bu eserdeki masalların içinde geçen özel isimlerin çevirisinde çevirmenin nasıl stratejiler izlediğini kuramsal dayanaklarıyla ele almak ve örneklendirmektir. Bu amaçla özel isimlerin çevirisi üzerine yapılmış çeşitli araştırmalar incelendikten sonra, bu çalışmaya zemin oluşturan kuramsal çerçeve bu konuda en çağdaş görüşlerden biri olan Van Coillie’nin (2014) özel isim çevirileri için önerdiği model ile çizilmiştir. Bu model ışığında, eserden ve çevirisinden örnek olarak seçilen özel isimler karşılaştırılarak incelenmiştir. Çevirmenin özel isimlerin çevirisinde hangi stratejileri daha çok benimsediğinin gerekçelendirmeleri de Van Coillie’nin önerdiği model kapsamındaki sınıflandırması temelinde yapılmış, elde edilen bulgular değerlendirilerek sonuç ve öneriler sunulmuştur.


EXTENDED ABSTRACT


Literary works are like mirrors that reflect national and cultural identities. Scottish literature has some of the best in the world, with the works created by successful Scottish authors having great appeal. Myths, legends, and folklores appear throughout Scotland’s history, with various literary genres in this context. This study focuses on the fairy tales compiled by Elizabeth Wilson Grierson. Scottish fairy tales are interesting and full of kelpies, selkies, fairies, seers, spirits, and more. Originally, fairy tales are anonymous verbal works in folk literature. They are transferred from one generation to another by narration and in this way transfer the culture of the society in which they were created to successive generations.

Fairy tales are embellished with extraordinary plots, extraordinary characters, and imagination and are sometimes published and become written literary works while being told from generation to generation, thus increasing the permanence of fairy tales. Fairy tales can be transmitted to wider masses only by being translated. This article researches the book The Scottish Fairy Tale compiled by the Scottish author Elizabeth Wilson Grierson and İskoç Masalları as the Turkish translation of this literary translated by Derya Işık.

The aim of this research is to demonstrate and illustrate on the basis of a theoretical framework the strategies the translator pursued while translating the fairy tale compilation. Literary works have different perspectives for translating proper nouns. This article’s research was carried out by focusing on the views and strategies suggested by Van Coillie (2014) and his model of analysis for the translation of proper nouns in literary works. In light of this model, the study evaluates Grierson’s fairy tale compilation and Işık’s translated version in terms of examples of the translations of proper nouns. The preferred method in this research includes searching which strategies the translator preferred to pursue and the motives behind her decisions and preferences, as well as analyzing the findings by giving specific examples. The corpus of the study is based on 27 fairy tales and their translated versions. The examples for illustrating how the proper nouns were translated in these fairy tales have been randomly chosen among the various fairy tales.

Based on the results from this study, the translator can be inferred to have pursued variable translation strategies. This study also searches the motives behind the translator’s preferences with respect to the strategies. Mentioning a few of these strategies alongside the motives behind them will be useful. Upon examining the strategies used for translating proper nouns, the most adopted strategy is clearly the strategy of reproduction and leaving foreign names unchanged from the source text. If one looks at why and for what kind of proper nouns the translator adopted this strategy, it is seen to have been used for translating the names of characters and places. As for the reasons and factors, the translator clearly preferred to leave proper nouns unchanged from the source texts due to their nature of being proper names and names. This study will also explain the strategy of replacing a proper name with a common noun that characterizes the person. The translator adopted this strategy, especially when translating names that describe and indicate the genus (type) of characters; the translator also used generic nouns for the names the original compiler had used as proper nouns. The translator's experiential referents in her own source culture can be said to be factors affecting this preference. When examining the strategy of turning to phonetic transcription or morphological adaptation, the translation can be said to follow this path regarding the translation of names of people and places that already have accepted equivalents in the target language. With regard to replacing a name in the source work with a more widely known name from the source culture or internationally known name with the same function, the translator is seen to have replaced words taken from the Scottish language with their more familiar equivalents. The translator is thought to have preferred this strategy due to these Scottish words appearing strange to readers.

When looking at the examples from the source text and the target text, they appear quite distant in terms of time, and the translator can be said to have been careful and successful when choosing the strategies for translating the proper nouns in this literary work from Scottish society and culture, which also contains many words and concepts from that culture. This study is thought to be able to shed light on prospective studies regarding the translation of proper nouns.


PDF View

References

  • Aksoy, B. (2012). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi. s.54 google scholar
  • Barthes, R. (1993). Göstergebilimsel Serüven, Çev. Mehmet Rıfat, Sema Rıfat, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul. google scholar
  • Baytar, İ. ve Dural, S. (2021). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme. Rumelide dil ve edebiyat araştırmaları dergisi, 23, s. 999-1011. google scholar
  • Davies, E. E., 2003. A Goblin or a Dirty Nose? The translator: studies in intercultural communication, 9 (1), pp.65-100. google scholar
  • Dinçkan, Y. (2020). Yazın Çevirisi ve Kültür İlişkisi: Adı Aylin Romanının Türkçeden İngilizceye Çevirisinde Deyimlerin Aktarımı, E. Uluşahin, (Ed.), Çeviriye kültürel bakış kitabı içinde., Ankara: Nobel Bilimsel Eserler, s. 301-325. google scholar
  • Ece, A. (2010). Edebiyat çevirisinin ve çevirmeninin izinde. İstanbul: Sel Yayıncılık. s.7 google scholar
  • Göktürk, A. (2006). Sözün ötesi. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. s. 143 google scholar
  • Grierson, E.W. (1910). The Scottish fairy book. U.S.A., Philadelphia & New York J. B. Lippincott Company. [https://www.gutenberg.org/files/37532/37532-h/37532-h.htm] google scholar
  • Grierson, E.W. (2021). İskoç masalları. (D. Işık, Çev.). İstanbul: Maya Kitap. google scholar
  • Gutierrez, Rodriguez, M. M. (2003). The problem of the translation of proper names in Harry Potter and the Lord of the Rings. Es, 25, 123-136. google scholar
  • Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (Ed.), Modern dutch studies. essays in honour of Professor Peter King on the occasion of his retirement (pp. 11-24).London/Atlantic Highlands: The Athlone Press. google scholar
  • Jaleniauskiene, E. & Cicelyte, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literatüre. Studies About Languages, 15, p. 31-42. google scholar
  • Karasar, N. (2002). Bilimsel araştırma yöntemi. 11. Baskı. Ankara: 3A. google scholar
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. google scholar
  • Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, 1(2), p.182-196. google scholar
  • Oruç, Ş. & Çağır, S. (2020). Features of storytellers according to storytellers, İnsan ve Sosyal Bilimler Dergisi, 3 (2), 707-723. google scholar
  • Shchurik, N. V. (2017). The Translation of Proper Names in Folklore, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 4 (2017 10) 591-597. DOI: 10.17516/1997-1370-0068. google scholar
  • Valentine, T., Brennen, T., Bredart, S. (2002). The cognitivepsychology ofproper names: On the importance of being ernest. London & New York: Routledge, p.4. google scholar
  • Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. Van Coillie, & W. P Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing. google scholar
  • Van Coillie, J. (2014). “Character names in translation”. Children’s literature in translation, challenges and strategies. Eds.: J. Van Coillie and W. P. Verschueren. New York: Routledge, 123-139. google scholar
  • Zarei, R. & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: Should they be translated? International Journal ofApplied Linguistics& English Literature, 3 (6). DOI:10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6. p.155 google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Kumlu, D. (2023). Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(18), 83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


AMA

Kumlu D. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2023;0(18):83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


ABNT

Kumlu, D. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 18, p. 83-105, 2023.


Chicago: Author-Date Style

Kumlu, Dolunay,. 2023. “Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 18: 83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


Chicago: Humanities Style

Kumlu, Dolunay,. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 18 (May. 2024): 83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


Harvard: Australian Style

Kumlu, D 2023, 'Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 18, pp. 83-105, viewed 19 May. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


Harvard: Author-Date Style

Kumlu, D. (2023) ‘Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(18), pp. 83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910 (19 May. 2024).


MLA

Kumlu, Dolunay,. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 18, 2023, pp. 83-105. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910


Vancouver

Kumlu D. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 19 May. 2024 [cited 19 May. 2024];0(18):83-105. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910 doi: 10.26650/iujts.2023.1247910


ISNAD

Kumlu, Dolunay. Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/18 (May. 2024): 83-105. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1247910



TIMELINE


Submitted05.02.2023
Accepted21.05.2023
Published Online31.07.2023

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.