Research Article


DOI :10.26650/iujts.2024.1562645   IUP :10.26650/iujts.2024.1562645    Full Text (PDF)

Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting

Gülfer TunalıOlcay Şener Erkırtay

While people may migrate internationally for reasons such as work, education, or family reunification, many are forced to leave their countries due to much more tragic reasons, such as war, violence, and persecution, and may require assistance and support as refugees in the countries they reach. Türkiye is one of the countries hosting the highest number of refugees. Although refugees in Türkiye are granted access to services in education, healthcare, and legal fields, research has shown that they face challenges in accessing public services due to language barriers. Based on this, this study aims at developing a framework focused on social innovation by discussing a good practise example that facilitates refugees’ access to quality public services through translation and interpreting in Europe, and to promote social innovation initiatives in Türkiye. The study, which examines 128 academic articles, reports, project results, case documents, and good practise corpus, consists of two phases. In the first phase of the research, in accordance with the study’s objective, the challenges faced by refugees in the areas of education, healthcare, asylum procedure and legal aid in Europe were identified. It was revealed that refugees face significant challenges in accessing information, finding qualified interpreters, and collaborating with interpreters. In the second phase, based on the challenges identified and general good practise criteria, the evaluation criteria for good practises were set, and the solutions offered in Europe were evaluated as good practises. In this regard, the ‘Migrant-Friendly Hospitals’ project was presented as an example of good practise. The study offers an inclusive perspective by proposing criteria and strategies on how to evaluate and adapt good practises to the local context.

DOI :10.26650/iujts.2024.1562645   IUP :10.26650/iujts.2024.1562645    Full Text (PDF)

Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri

Gülfer TunalıOlcay Şener Erkırtay

İnsanların çoğunluğu iş, eğitim veya aile birleşmesi nedeniyle uluslararası sınırları aşarak göç edebileceği gibi, savaş, şiddet, zulüm gibi çok daha trajik nedenlerle de ülkelerinden ayrılmak zorunda kalabilmekte ve ulaştıkları ülkede mülteci olarak yardım ve desteğe ihtiyaç duyabilmektedir. Türkiye de en çok mülteciye ev sahipliği yapan ülkelerden biridir. Türkiye’de yaşayan mültecilere eğitim, sağlık ve mahkeme gibi alanlarda erişim hakkı tanınmış olmasına rağmen, yapılan araştırmalarda mültecilerin dil engelleri sebebiyle temel hizmetlere erişimde çeşitli sıkıntılar yaşadığı ortaya konulmaktadır. Bundan hareketle bu çalışmanın amacı, Avrupa’da mültecilerin çeviri aracılığıyla kaliteli temel hizmetlere erişimini kolaylaştıran iyi uygulama örneğini tartışarak toplumsal yenilik odaklı bir çerçeve geliştirmek ve Türkiye’de toplumsal yenilik girişimlerini teşvik etmektir. Toplam 128 akademik makale, rapor, proje sonucu, vaka doküman ve iyi uygulama bütüncesinin incelendiği çalışma iki aşamadan oluşmaktadır. Birinci aşamada çalışma amacına uygun olarak öncelikle mültecilerin Avrupa’da eğitim, sağlık, iltica ve adli yardım alanlarında karşılaştığı zorluklar tespit edilmiştir. Mültecilerin en çok bilgiye erişim, nitelikli çevirmenin erişilebilirliği ve iş birliği konusunda zorluklarla karşılaştığı ortaya çıkmıştır. İkinci aşamada, bu zorlukları ve genel iyi uygulama kriterlerini temel alarak mülteci çevirmenliği alanında iyi uygulama değerlendirme ölçütleri oluşturulmuştur ve Avrupa’da sunulan çözümler iyi uygulama örnekleri olarak değerlendirilmiştir. Bu bağlamda ‘Migrant-Friendly Hospitals’ projesi iyi uygulama örneği olarak sunulmuştur. Çalışma, iyi uygulamaların yerel bağlamda nasıl değerlendirilebileceğine ve uyarlanabileceğine dair ölçütler ve stratejiler önererek kapsayıcı bir bakış açısını kazandırmayı hedeflemektedir.


EXTENDED ABSTRACT


The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reports that 117,3 million people are forcibly displaced worldwide due to various factors, such as war and persecution, as of 2024. Among these, 73% come from countries like Afghanistan, Syria, Venezuela, Ukraine, and South Sudan. Türkiye is one of the leading countries hosting refugees, with approximately 4,4 million foreigners legally residing in the country as of August 2024. Despite Türkiye’s legal provisions enabling access to services, including free interpreting services, studies reveal that many refugees still face significant barriers to accessing public services. Language barriers, for instance, prevent them from being aware of the services offered in areas such as healthcare, education, and legal procedures (Şan & Koçlu, 2018) and from making doctor appointments (AIDA, 2018). They also face difficulties in educational settings due to the fact that the classes are held in Turkish and the lack of catch-up classes for newly arrived students (AIDA, 2018). Furthermore, they experience discrimination, which forces them to abandon their education (Sever, 2020, s.2). Another significant difficulty is encountered in accessing professional interpreters. Even though SGDD-ASAM employs approximately 60 interpreters, and since 2017, the UNHCR has been providing interpreter support, it has been revealed that there are challenges in accessing professional interpreters, especially in smaller provinces. As a result, individuals registered as asylum seekers (AIDA, 2018), those with a refugee background (Erdoğan, 2021, s. 142; Polat Ulaş, 2021, s. 150) or bilingual staff working in Provincial Migration Administration Offices act as an interpreter (Doğan, 2017, s.246), which leads to the violation of confidentiality and negatively impacts the quality of the interpreting service provided (AIDA, 2018).

Taking into consideration all these challenges, it is an undeniable fact that there is a need to raise awareness and develop an inclusive translation policy for individuals speaking different languages to access quality services in Türkiye. Thus, this study aims to promote social innovation initiatives in Türkiye by discussing good practises that facilitate refugees’ access to quality services through translation and interpreting in Europe. With this aim in mind, the study seeks to identify the challenges faced by refugees living in various countries in Europe in accessing public services in education, healthcare, asylum and legal aid. It will then present a good practise initiative in Europe with the framework developed in accordance with the challenges detected and general good practise criteria.

To support the study, a comprehensive literature review was conducted, analysing 182 academic articles, reports, and case documents published from the early 1990s to September 2024. From these, 128 data sources that aligned with the research objectives were selected for detailed analysis. The study used sources from various international organisations, including the UNHCR, IOM, EU, OSCE, and EUAA, as well as databases such as Google Scholar, Semantic Scholar, PubMed, and Migration Hub.

According to the findings, there are three main challenges that refugees face in Europe: 1) Access to information, 2) Availability of qualified interpreters, and 3) Collaboration problems. The data revealed that many refugees lack knowledge of their rights and the services available to them. They often rely on friends and informal networks for information, which may not always be accurate or accessible. This gap leads to increased vulnerability and miscommunication. Another challenge lies in the availability of qualified interpreters. A shortage of interpreters proficient in rare languages creates barriers to accessing services. Financial constraints further limit the availability of professional interpreting services, forcing refugees to rely on untrained individuals. On the other hand, service providers and refugees often underestimate the role of professional interpreters, leading to ineffective communication and reliance on ad hoc interpreters, such as family members and friends, which can compromise the quality and confidentiality of the information shared.

Based on all these challenges, evaluation criteria of good practises consisting of 3 main criteria and 14 sub-criteria were developed, and the ‘Migrant-Friendly Hospitals’ project was selected as a case for this study. The ‘Migrant Friendly Hospitals’ project was analysed in terms of providing professional interpreters, including in rare spoken languages, organising training to enhance collaboration between parties, improving the quality of service, including interpreting service by raising cultural awareness and establishing quality control mechanisms for good practises.


PDF View

References

  • AIDA, Asylum Information Database. (2023). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/reports/country/turkiye/ google scholar
  • AIDA, Asylum Information Database. (2018). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/wp-content/uploads/2019/04/ report- download_aida_tr_2018update.pdf google scholar
  • Aral, M., Öncü Yılmaz, T., & Yaman, B. (2017). Suriyeli Kadınların Dilsel İletişim İhtiyacına Çeviri Eylemi Penceresinden Bir Bakış. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 634-649. google scholar
  • Bayraktar-Özer, Ö. (2024). Child language brokering in Turkey: non-professional interpreting experiences from Kurdish, Arab, and Pomak ethnic minorities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-15. https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2351090 google scholar
  • Binder, P., Borne, Y., Johnsdotter, S ve Essen, B. (2012). Shared language is essential: communication in a multiethnic obstetric care setting. Journal of Health Communication. 17 (10), 1171-1186. doi: 10.1080/10810730.2012.665421. google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology. 3(2),77-101. doi: 10.1191/1478088706qp063oa google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2022). Thematic Analysis: A practical guide. London: Sage Publications Ltd. google scholar
  • Buz, S. & Uslu, B. (2019). Türkiye’de Geçici Koruma Altındaki Suriyeli Bireylerin Mesleki Eğitimi ve İstihdamı: Toplumla Sosyal Hizmet Saha Örneği. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 41-54 google scholar
  • Campomori, F., Casula, M., ve Kazepov, Y. (2023). Understanding social innovation in refugee integration: Actors, practices, politics in Europe. Innovation: The European Journal of Social Science Research, 36(2), 158-170. https://doi.org/10.1080/13511610.2023.2211893 google scholar
  • Clarke, V., ve Braun, V. (2016). Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology, 12(3), 297-298. https://doi.org/10.1080/17439760.2016. 1262613 google scholar
  • Cline, T., Crafter, S., ve Prokopiou, E. (2014). Child interpreting in school: Supporting good practice. Nuffield Foundation. Erişim adresi: https://www.nuffieldfoundation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering. google scholar
  • Cirillo, L. (2017). “Child Language Brokering in Private and Public Settings. Perspectives from Young Brokers and Their Teachers.” R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi (Yay. Haz.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future ofan Emerging Field of Research içinde (ss. 295-314). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Coşkun, E. ve Yılmaz, Ç. (2018). Toplumsal cinsiyet perspektifinden Düzce’deki mültecilerin toplumsal uyumda karşılaştıkları sorunlar ve çözüm önerileri. Düzce Üniversitesi I. Uluslararası Göç ve Mülteci Kongresi, 483-499 google scholar
  • Czapka, E.A., Gerwing, J. & Sagbakken, M. (2019). Invisible rights: barriers and facilitators to access and use of interpreter services in health care settings by Polish migrants in Norway. Scand J Public Health. 47/ (7), 755-764. https://doi.org/10.1177/1403494818807551 google scholar
  • De Wilde, J., Van Hest, E., Rillof, P., & Van Poucke, L. (2021). Observing briefly trained, non-certified interpreters at work: Risk Analysis. FITISPos International Journal, 8(1), 140-154. google scholar
  • Die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in den Institutionen der interinstitutionellen Zusammenarbeit (IIZ) (2016). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.iiz.ch/?action=get_file&id=21&resource_link_id=df google scholar
  • Doğan, C. (2017). Edirne Özelinde Düzensiz Göçmenlerin Tercümanlık Boyutunda Sorunları ve Çözümünde Toplum Tercümanlığının Rolü. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya. google scholar
  • EASO, European Asylum Support Office (2021). EASO asylum report 2021. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ EASO-Asylum-Report-2021.pdf google scholar
  • ECRE, European Council on Refugees and Exiles (2023). The right to education for asylum seekers in EU. Erişim adresi:https://ecre.org/ wp-content/uploads/2023/03/Policy-Note-Accessing-to-Education-for-Asylum-Seekers-in-the-EU-March-2023.pdf google scholar
  • Einsatzbereich Bildung (t.y.). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.inter-pret.ch/de/angebote/einsatzbereiche/bildung_0-203.html google scholar
  • Ercse, K. (2023). Providing education to Ukrainian refugee children in Hungary: Situation report and policy recommendation package. Erişim adresi: https://www.csee-etuce.org/images/Reports/Providing_education_to_Ukrainian_refugee_children_in_Hungary_-_Situation_ report_and_policy_recommendation_package_EDUA_2023.pdf google scholar
  • EdwardsSchachter, M. E., Matti, C. E., & Alcantara, E. (2012). Fostering quality of life through social innovation: A living lab methodology study case. Review of policy research, 29(6), 672-692. https://doi.org/10.1111/j.1541-1338.2012.00588.x google scholar
  • Erdoğan, Ö. B. (2021). Çeviri Sosyolojisi Odağında Göç Olgusu ve Güç İlişkileri: Türkiye’de Suriyeli Mültecilerin Toplum Çevirmenleri. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2023). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2023-07/2023_Asylum_Report_EN_0.pdf google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2024). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2024- 06/2024_Asylum_Report_EN.pdf google scholar
  • European Commission (2024). Widening participation and strengthening the European Research Area. Horizon Europe Work Programme 2023-2025. Erişim adresi: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:7aa0e737-fca6-11ee-a25101aa75ed71a1.0002.02/DOC_12& format=PDF google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2022), Supporting refugee learners from Ukraine in schools in Europe. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/066388 google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2019): Eurydice, Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe - National policies and measures, Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/ 819077 google scholar
  • Fabbretti, V., Carabano, Â. O., Lonardi, M., ve Taviani, S. (2024). Good practices and educational innovation for improving well-being of migrant and refugee children: Insights from the IMMERSE H2020 research project. Revista Espanola de Sociolog^a, 33(2), 1-18. https://doi.org/10.22325/fes/res.2024.212 google scholar
  • Felberg, T. R., ve Sagli, G. (2019). Training public service employees in how to communicate via interpreter in Norway: Achievements and challenges. FITISPos International Journal, 6(1), 141-155. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.194 google scholar
  • Fereday, J., ve Muir-Cochrane, E. (2006). Demonstrating rigor using thematic analysis: A hybrid approach of inductive and deductive coding and theme development. International journal of qualitative methods, 5(1), 80-92. https://doi.org/10.1177/16094069060050010 google scholar
  • Good Practices. (2024). Global Compact on Refugees. Erişim adresi: https://globalcompactrefugees.org/good-practices google scholar
  • Guidelines on good practices. (2019, 28 Haziran). The UN Refugee Agency. Erişim adresi: https://www.unhcr.org/publications/ guidelines-good-practices google scholar
  • Hertog, E. (2021). Like arower. A brief history of community interpreting research. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert(Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (ss. 9-30). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Howaldt, J. (2019). New pathways to social change-creating impact through social innovation research. fteval Journal for Research and Technology Policy Evaluation, 48, 37-48. doi: 10.22163/fteval.2019.365 google scholar
  • Hubert, A. (2010). Empowering people, driving change: Social innovation in the European Union. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec. europa.eu/sites/default/files/2011-01/docl_17731_35611801.pdf google scholar
  • Integration practices. (2024). European Commission, European Website on Integration. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec.europa.eu/ integration-practices_en google scholar
  • Kerremans, K., De Ryck, L. P., De Tobel, V., Janssens, R., Rillof, P. ve Scheppers, M. (2018) ‘Bridging the communication gap in multilingual service encounters: A Brussels case study’, The European Legacy. 23 (7-8), 757-772. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492811 google scholar
  • Key Findings in Sweden. (2015). Migrant Integration Policy Index. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/sweden google scholar
  • Lebano, A., Hamed, S., Bradby, H., Gil- Salmeron, A., Dura-Ferrandis, E., Garces-Ferrer, J., ve Linos, A. (2020). Migrants’ and refugees’ health status and healthcare in Europe: A scoping literature review. BMC Public Health, 20, 1-22. 10.1186/s12889-020-08749-8 google scholar
  • Van Loenen, T., Van Den Muijsenbergh, M., Hofmeester, M., Dowrick, C., Van Ginneken, N., Mechili, E. A., ... ve Lionis, C. (2018). Primary care for refugees and newly arrived migrants in Europe: a qualitative study on health needs, barriers and wishes. Eur J Pub Health. 28(1):82-7. doi: 10.1093/eurpub/ckx210 google scholar
  • Lundin, C., Hadziabdic, E. ve Hjelm, K. (2018). Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC International Health and Human Rights. 18 (23), 1-14. https://doi.org/10.1186/s12914-018-0157-3 google scholar
  • Mangrio, E., Zdravkovic, S. ve Strange, M. (2022). Working with refugees’ health during COVID-19: The experience of health- and social care workers in Sweden. Front Public Health, 10, 1-13. doi: 10.3389/fpubh.2022.811974 google scholar
  • Marson, J., ve Ferris, K. (2018). After arrival, the problems facing refugees and their families: A clinical legal response. Int’l J. Clinical Legal Educ., 25 (2), 185-217. https://doi.org/10.19164/ijcle.v25i2.726 google scholar
  • McDonnell, S. (2021). Going through pregnancy without speaking the language is horrible: How special clinic is helping mums-to-be who don’t speak English. Manchester Evening News https://www.proquest.com/newspapers/going-through-pregnancy-without-speaking-language/ docview/2548039035/se-2 google scholar
  • Meylaerts, R. (2011). Translation policy. Y. Gambier ve L. v. Dorslaer (Yay. Haz.) Handbook of translation studies 2 içinde (ss. 163-168). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company google scholar
  • Michaelis C, Krasnik A ve Norredam M. (2021). Introduction of user fee for language interpretation: effects on use of interpreters in Danish health care. Eur J Public Health, 31 (4), 705-707. google scholar
  • Migration and migrants: a global overview. (2024). M. McAuliffe, & L. A. Oucho (Yay. Haz.) IOM World Migration Report 2024 içinde (ss. google scholar
  • 19-52). Geneva: International Organization for Migration. Erişim adresi: https://publications.iom.int/books/world- migration- report- 2024 google scholar
  • MİPEX, Migrant Integration Policy Index (2015). Education: Key findings. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/education google scholar
  • Moulaert, F., Mehmood, A., MacCallum, D., ve Leubolt, B. (2017). Social innovation as a trigger for transformations: The role of research. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ a7b4de0a-1070-11e8-9253-01aa75ed71a1/language-en google scholar
  • Moulaert, F., MacCallum, D., ve Hillier, J. (2013). Social innovation: intuition, precept, concept, theory and practice. F. Moulaert, D. MacCallum, A. Mehmood ve A. Hamdouch (Yay. Haz.) The international handbook on social innovation: Collective action, social learning and transdisciplinary research içinde ( ss. 13-24). Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited. google scholar
  • Türkiye’deki Suriyeli Sayısı Ağustos 2024 (2024, 29 Ağustos). Mülteciler Derneği. Erişim adresi: https://multeciler.org.tr/ turkiyedeki- suriyeli- sayisi/ google scholar
  • Novak-Zezula, S., Schulze, B., Karl-Trummer, U., Krajic, K. ve Pelikan, J.M. (2005). Improving interpreting in clinical communication: Models of feasible practice from the European project ‘migrant-friendly hospitals’. Diversity in Health and Social Care. 2 (3), 223-232. google scholar
  • Nowak, A.C. ve Hornberg, C. (2023). Erfahrungen von Menschen mit Fluchtgeschichte bei der Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung in Deutschland - Erkenntnisse einer qualitativen Studie. Bundesgesundheitsblatt-Gesundheitsforschung-Gesundheitsschutz, 66(10), 11171125. doi: 10.1007/s00103-022-03614-y google scholar
  • O’Donnell, C.A., Higgins, M., Chauhan, R., Mullen, K. (2007). “They think we’re OK and we know we’re not”. A qualitative study of asylum seekers’ access, knowledge and views to health care in the UK. BMC Health Services Research, 7, 1-11. google scholar
  • Oduntan, O., ve Ruthven, I. (2021). People and places: Bridging the information gaps in refugee integration. Journal of the Association for Information Science and Technology, 72(1), 83-96. doi: 10.1002/asi.24366 google scholar
  • Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23-41. https://doi.org/10. 37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9 google scholar
  • Parkinson, S., Eatough, V., Holmes, J., Stapley, E., ve Midgley, N. (2016). Framework analysis: A worked example of a study exploring young people’s experiences of depression. Qualitative Research in Psychology, 13(2), 109-129. https://doi.org/10.1080/14780887.2015.1119228 google scholar
  • Polat Ulaş, A. (2021). Public Service Interpreters Bridging Communication Gaps for Syrian Refugees in the Turkish Context. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir. google scholar
  • Portela, V., Hamwi, S. ve Oliveira Martins, MR. (2024). Exploring refugees’ health care access in times of COVID-19: A quantitative study in the Lisbon region, Portugal. Frontiers in Public Health, 12, 1-14. doi: 10.3389/fpubh.2024.1337299 google scholar
  • Pöllabauer, S. (2021). Does it all boil down to money? The Herculean task of Public Service Interpreter training-a quantitative analysis of training initiatives in Austria. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert (Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (s. 31-57). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Pöllabauer, S. (2022). The interpreter’s role. B. Annika, S. Pöllabauer, L. Hagenlocher ve U. Stachl-Peier (Yay. Haz.). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. (2. bs) içinde (ss.52-69) Vienna: Frank & Timme GmbH google scholar
  • Rana, L. (2023). Understanding the different dimensions of healthcare systems: the ‘interpreting voice’ found in interpretation and translation services. BMJ Leader, 7(Suppl 2), 1-4 google scholar
  • Razavi, M. F., Falk, L., Björn, A. ve Wilhelmsson, S. (2011). Experiences of the Swedish healthcare system: an interview study with refugees in need of long-term health care. Scandinavian Journal of Public Health, 39(3), 319- 325 google scholar
  • Rennert, S. (2018). Introduction. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.2-4). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Rennert, S. ve WeiBenböck, C. (2018). Law clinics in the partner countries. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.9-24). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Robinson, A., Elarbi, M., Todd, A. ve Husband, A. (2022). A qualitative exploration of the barriers and facilitators affecting ethnic minor-ity patient groups when accessing medicine review services: Perspectives of healthcare professionals. Health Expect. 25 (2), 628638. doi:10.1111/hex.13410 google scholar
  • Sever, M.B. (2020). Suriyeli mülteci çocukların eğitim durumu ve sosyal uyum örneklemi. Journal of European Education, 10(1-2), 1-16. google scholar
  • Stefkova, M., Kerremans, K. ve Bossaert B. (Yay. Haz.). (2021). Training Public Service Interpreters and Translators: A European perspective. Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Stege, U. (2019). How Clinical Legal Education is Crossing Borders? C. Blengino ve A. Gascon-Cuenca (Yay. Haz.). Epistemic Communities at the Boundaries of Law: Clinics as a Paradigm in the Revolution of Legal Education in the European Mediterranean Context içinde (s.141-156). Milano: Ledizioni LediPublishing google scholar
  • Sveda, P. ve Stefkova, M. (2023). Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia. FITISPos International Journal, 10(1), 85-98. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348 google scholar
  • Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 6(4), 1-16. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4025 google scholar
  • What are good practices. (2021,13 Ekim) European Commission European Website on Integration. Erişim Adresi: https://migrant-integration. ec.europa.eu/page/what- are-good-practices_en google scholar
  • Williams, L. (2005). Interpreting services for refugees: Hearing voices?. International Journal of Migration, Health and Social Care, 1(1), 37-49. google scholar
  • Wu, N. H. ve Kim, S. Y. (2009). Chinese American adolescents’ perception of the language brokering experience as a sense of burden or a sense of efficacy. Journal ofYouth and Adolescence, 38(5), 703-718. doi:10.1007/s10964-008-9379-3 google scholar

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Tunalı, G., & Erkırtay, O.Ş. (2024). Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(21), 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


AMA

Tunalı G, Erkırtay O Ş. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2024;0(21):84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


ABNT

Tunalı, G.; Erkırtay, O.Ş. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 21, p. 84-99, 2024.


Chicago: Author-Date Style

Tunalı, Gülfer, and Olcay Şener Erkırtay. 2024. “Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 21: 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


Chicago: Humanities Style

Tunalı, Gülfer, and Olcay Şener Erkırtay. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 21 (Dec. 2024): 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


Harvard: Australian Style

Tunalı, G & Erkırtay, OŞ 2024, 'Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 21, pp. 84-99, viewed 22 Dec. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


Harvard: Author-Date Style

Tunalı, G. and Erkırtay, O.Ş. (2024) ‘Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(21), pp. 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645 (22 Dec. 2024).


MLA

Tunalı, Gülfer, and Olcay Şener Erkırtay. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 21, 2024, pp. 84-99. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645


Vancouver

Tunalı G, Erkırtay OŞ. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 22 Dec. 2024 [cited 22 Dec. 2024];0(21):84-99. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645 doi: 10.26650/iujts.2024.1562645


ISNAD

Tunalı, Gülfer - Erkırtay, OlcayŞener. Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/21 (Dec. 2024): 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645



TIMELINE


Submitted07.10.2024
Accepted03.11.2024
Published Online18.12.2024

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.