Research Article


DOI :10.26650/iujts.2023.1165374   IUP :10.26650/iujts.2023.1165374    Full Text (PDF)

Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes

Cemal Topçu

So far the research on retranslation has mainly dealt with literary texts. However, this paper problematizes film and TV adaptations as types of retranslations and aims to reveal the motives of frequent Sherlock Holmes readaptations and discuss them with the ones that are relevant to literary retranslations. Sherlock Holmes (2009), Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011), Sherlock (2010), Elementary (2012), Mr. Holmes (2015), and Holmes & Watson (2018) have been chosen to form a corpus. This study will analyze the strategies adopted by each readaptation and the differences between them. The methodology developed by Peridikaki (2017) for observing shifts between a source text and its adaptation is used with changes to adjust it to this study, which excludes the source material and discusses the film readaptations on their own. Furthermore, based on Inez Okulska’s (2016) arguments, the transmedial process of Sherlock (2010) will be presented as a form of re-iteration. This study argues that just as retranslations of a work improve its position in the literary world, film and TV readaptations and their tie-in products as re-iterations can strengthen the position of an adapted work in media.

DOI :10.26650/iujts.2023.1165374   IUP :10.26650/iujts.2023.1165374    Full Text (PDF)

Film ve Dizi Uyarlamaları Açısından Yeniden Çeviri: Sherlock Holmes Örneği

Cemal Topçu

Şimdiye kadar yeniden çeviri üzerine yapılan araştırmalar çoğunlukla edebi metinleri araştırma konusu olarak ele almıştır. Fakat bu makale, film ve dizi uyarlamalarını yeniden çeviri türleri olarak sorunsallaştırarak sık aralıklarla yapılan yeniden uyarlamaların nedenlerini ortaya çıkarmayı ve bu nedenleri edebi yeniden çevirilerle ilgili olan gerekçelerle tartışmayı amaçlamaktadır. Bu araştırma için seçilen bütünce Sherlock Holmes (2009), Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011), Sherlock (2010), Elementary (2012), Mr. Holmes (2015) ve Holmes & Watson (2018) dizi ve filmlerinde oluşmaktadır. Bu çalışma, bütünceyi oluşturan Sherlock Holmes yeniden uyarlamalarının benimsediği stratejileri ve aralarındaki farkları analiz edecektir. Analizde Peridikaki’nin (2017) kaynak metin ve onun uyarlaması arasındaki kaymaları gözlemlemek için geliştirdiği metodoloji kullanılmış, ancak kaynak materyali dâhil etmeyerek film yeniden uyarlamalarını kendi başlarına tartışabilmek adına Peridikaki’nin önerdiği metodoloji üzerinde bazı değişiklikler yapılmıştır. Ayrıca Inez Okulska’nın (2016) argümanlarından yola çıkarak, Sherlock (2010) dizisinin medyalar ötesi süreci de bu çalışma kapsamında bir yineleme biçimi olarak ele alınmaktadır. Bu çalışma, yeniden çevirilerin bir eserin edebiyat dünyasındaki konumunu iyileştirdiği gibi, film ve dizi uyarlamalarının, bir yineleme türü olarak bağlantılı ürünler ile birlikte, bir uyarlama yapıtın medyadaki konumunu güçlendirebileceğini ileri sürmektedir


PDF View

References

Citations

Copy and paste a formatted citation or use one of the options to export in your chosen format


EXPORT



APA

Topçu, C. (2023). Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(19), 118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


AMA

Topçu C. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes. Istanbul University Journal of Translation Studies. 2023;0(19):118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


ABNT

Topçu, C. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes. Istanbul University Journal of Translation Studies, [Publisher Location], v. 0, n. 19, p. 118-124, 2023.


Chicago: Author-Date Style

Topçu, Cemal,. 2023. “Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 19: 118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


Chicago: Humanities Style

Topçu, Cemal,. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes.” Istanbul University Journal of Translation Studies 0, no. 19 (May. 2024): 118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


Harvard: Australian Style

Topçu, C 2023, 'Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes', Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 19, pp. 118-124, viewed 2 May. 2024, https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


Harvard: Author-Date Style

Topçu, C. (2023) ‘Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes’, Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(19), pp. 118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374 (2 May. 2024).


MLA

Topçu, Cemal,. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes.” Istanbul University Journal of Translation Studies, vol. 0, no. 19, 2023, pp. 118-124. [Database Container], https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374


Vancouver

Topçu C. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes. Istanbul University Journal of Translation Studies [Internet]. 2 May. 2024 [cited 2 May. 2024];0(19):118-124. Available from: https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374 doi: 10.26650/iujts.2023.1165374


ISNAD

Topçu, Cemal. Retranslation in Terms of Film and TV Adaptations: Case of Sherlock Holmes”. Istanbul University Journal of Translation Studies 0/19 (May. 2024): 118-124. https://doi.org/10.26650/iujts.2023.1165374



TIMELINE


Submitted22.08.2022
Accepted17.09.2023
Published Online15.12.2023

LICENCE


Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)

This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.


SHARE




Istanbul University Press aims to contribute to the dissemination of ever growing scientific knowledge through publication of high quality scientific journals and books in accordance with the international publishing standards and ethics. Istanbul University Press follows an open access, non-commercial, scholarly publishing.